同声传译
价格 免费
2022.02.21 ~ 2022.06.26
  • 大连外国语大学
  • 建议每周学习2-3小时
  • 260人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第3次开课

开始:2022-02-21

截止:2022-06-26

课程已进行至

18/18周

成绩预发布时间 2022-06-23

期末考试截止时间 未设置

教学团队

大连外国语大学
副教授
大连外国语大学
教授
大连外国语大学
副教授
大连外国语大学
副教授
大连外国语大学
副教授

课程特色

视频(24)
讨论(26)
考试(10)
课程概述
热爱口译的你,想进一步挑战自己吗?想攀越口译金字塔的顶端吗?加入我们,与大连外国语大学的《同声传译》教学团队一起,揭开同声传译神秘的面纱,踏上充满挑战而又收获满满的同声传译学习之旅。
课程介绍

【课程简介】
本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。


【课程特色】
体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。
技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。
实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。
师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。


【课程团队】
方菊:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。
邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。
陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。
赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。
刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。


【参考书目】
Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008.
Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008.
鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011.
弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010.
勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011.
姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016.
张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011.
仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011.
邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.

 


(* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

课程目标
  • 帮助学生了解同声传译工作,掌握基本的同声传译技能
  • 引导学生学会同声传译自我训练方法,拓展同传行业知识,具备相关素养,为日后的职业发展奠定基础
适合人群
  • 语言专业或者翻译专业本科生、硕士生
  • 有一定口译实践经验,希望进一步学习同声传译的口译学习者
评分标准
课程最终成绩由如下内容组成:
1)平时测试占总分20%,成绩是全部测试的平均分,未做记0分;
2)期中/期末考试占总分40%;
3)视频课时占总分30%,观看完全部视频即可获得满分;
4)课堂讨论占总分10%,参与课堂讨论,回复10次即可获得满分;
本课程成绩60分为合格,成绩预计公布时间为2022-06-23。祝大家都能学有所获~!