西班牙语口译理论与实践
西班牙语口译理论与实践
价格 免费
2024.11.08 ~ 2025.02.14
  • 外交学院
  • 建议每周学习2小时
  • 92人已参与

第1次开课

开始:2024-11-08

截止:2025-02-14

课程已进行至

7/15周

成绩预发布时间 2025-02-13

教学团队

外交学院
讲师

课程特色

视频(59)
讨论(15)
课程概述
西班牙语口译理论与实践课程,以社会需求为导向,以培养学生综合译员素质为中心,从注重教学过程、面向口译实践、对接社会需求的教学理念出发,开展模块化教学,培养全方位、复合型、专业化的适应外事工作需要的现代化外交外事口译人才和国际传播人才,全面提升学生口译员素质。
课程介绍

【课程简介】

西班牙语口译理论与实践课程采用模块化教学。第一部分为导论,介绍口译的基础理论与基本方法,奠定必要的理论与方法论基础。后面的主体教学内容分为文化、政治、经济、环境与能源四个主题内容模块。每个模块内容独立,自成体系;均以理论为指导,以实践为落脚点。模块化教学以学生为中心,关注学习过程,促进自主学习,可以提升学习者面向实践的知识运用与问题解决能力。从纵向来看,四个主题模块由口译主题、口译技能、思政教育和考核一体四条主线串连在一起。在难度、综合性与实战性上逐渐深入,逐步培养学生面向实践的译员素质。此外,本课程的会议模拟练习精选重要国际会议真实语料,内容涵盖最新时事热点,有助于学生锻炼综合实战口译能力。

 

【课程特色】

1. 系统化教学,以模块构建教学内容结构
本课程以主题模块搭建教学系统框架,各主题的教学内容、目标以及各个课时之间紧密联系,共同构成本课程四个模块与四大主线的教学内容结构。

2. 理论与实践相结合,理论指导实践
本课程作为一门专业实践课,深度融合了理论与实践教学,确保两者相辅相成。在教学内容与教学安排上,严格遵循“先理论后实践,理论指导实践”的教学模式,旨在帮助学生先掌握扎实的理论基础,再通过实践活动深化理解,最终实现知识的内化与应用。

3. 挖掘主题思政内涵,练习内容新颖时效
本课程将思政教育融入教学各环节,注重培养学生的综合译员素质,树立正确的世界观、人生观和价值观。口译练习内容紧跟时事热点,选取最新素材和实例,通过与时俱进的内容设计,帮助学生快速把握新形势下的表述方式,提升应对实际口译工作的能力。

 

【主讲团队】

刘诗扬:外交学院外语系讲师。西班牙巴塞罗那自治大学翻译系博士、硕士,北京外国语大学西班牙语专业本硕。西汉、英汉同声传译。曾为“一带一路”国际合作高峰论坛等高级别会议,以及多个国家部委等单位提供同声传译、交替传译语言服务。主要研究方向为翻译研究、二语习得、跨文化研究、区域国别研究。在国内外期刊上发表多篇学术论文,著有专著一部,主持多个校级科研与教学项目。主讲课程《西班牙语口译理论与实践》获第三届北京高校教师教学创新大赛三等奖及北京高校第十三届青年教师教学基本功比赛文科类B组三等奖。教学成果“面向外交翻译人才特色培养的西班牙语智慧口译教学”获外交学院2022年第十一届优秀教学成果奖二等奖。

课程目标
  • 价值目标:激发爱国热情,坚定四个自信;树立正确的社会主义核心价值观;培养立场坚定、掌握政策、熟悉业务、严守纪律”的专业化、复合型西班牙语口译人才。
  • 知识目标:深入理解翻译基础理论;熟练地掌握各项口译技能;熟悉中国与西班牙语国家社会背景文化,通晓政治、经济、环境、能源等各领域知识;掌握口译行业的运作流程与工作实践工作的具体方法。
  • 能力目标:较强的汉语与西班牙语表达能力及双语转换能力;拥有较宽广的知识面、得体的外交外事礼仪及较高的跨文化交际素质;良好的沟通能力与团队协作能力;培养良好记忆能力、批判思考能力与临场应变能力;具有沉稳的心态与健康的身体素质。
适合人群
  • 西班牙语专业本科生
  • 西班牙语专业研究生
  • 对西班牙语感兴趣的社会人士
评分标准
课程最终成绩由如下内容组成:
1)平时测试占总分20%,成绩是全部测试的平均分,未做记0分;
2)期中/期末考试占总分40%;
3)视频课时占总分30%,观看完全部视频即可获得满分;
4)课堂讨论占总分10%,参与课堂讨论,回复10次即可获得满分;
本课程成绩60分为合格,成绩预计公布时间为2025-02-13。祝大家都能学有所获~!