理解当代中国:汉法翻译
价格 免费
2024.03.04 ~ 2024.06.30
  • 广东外语外贸大学
  • 建议每周学习2小时
  • 177人已参与

第1次开课

开始:2024-03-04

截止:2024-06-30

课程已进行至

7/17周

成绩预发布时间 2024-06-29

教学团队

副教授
广东外语外贸大学
讲师
广东外语外贸大学
副教授
广东外语外贸大学
讲师

课程特色

视频(32)
讨论(11)
考试(12)
课程概述
本课程依托外研社出版“理解当代中国”系列《汉法翻译教程》设计而成,以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译实践与方法。引导学习者探究文本的思想内涵和语言特色,并通过分析选择恰当的翻译方法。
课程介绍

【课程简介】

本课程使用外研社出版配套教材《汉法翻译教程》,该教材属于高等学校外国语言文学类专业“理解当代中国” 系列教材法语系列教材之一。与该教材一样,本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与汉法翻译能力的培养有机融合,实施价值塑造、知识传授和能力培养三位一体的课程思政理念,帮助学生掌握时政文献汉法翻译的能力,同时提高用法语讲好中国故事的能力,推动中国更好走向世界,世界更好了解中国。

 

【课程特色】

以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践,尝试从价值塑造、知识传授和能力培养多个维度培养具有家国情怀的外译人才,是其区别于其它传统汉译法课程的显著特点。

 

【主讲团队】

吕继群:法语语言文学博士,广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系副教授,硕士生导师。主持完成各级别科(教)研项目十项,发表论文十余篇,在法国出版学术专著一部,参与编写“理解当代中国”法语系列教材《汉法翻译教程》(副主编);是国家级一流课程《跨文化交际》和《法语口译》及省级一流课程《法语》教学团队骨干成员;曾十余次获得校级本科优秀教学奖和研究生课程教学质量优秀奖。

陈湘蓉翻译学博士,广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系教师,是多门本科和硕士翻译类课程主讲教师。主要研究方向为翻译理论与实践和法语教学。具有二十余年会议交传、同传经验,是华南地区最活跃的口译员之一。参与编写完成理解当代中国系列教材《汉法翻译教程》。

邓玮:法语语言文学博士,巴黎三大访问学者,广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系副教授,硕士生导师。主持国家社科基金项目一项和省级教改项目两项,是国家级一流课程和省级一流课程《法语口译》负责人。曾获广东省本科高校课程思政优秀案例一等奖、广东省在线翻译教学优秀案例设计大赛二等奖和广东外语外贸大学教学成果二等奖。

黄超彬:法国新索邦大学(巴黎第三大学)语言学博士,广东外语外贸大学法语系讲师。主要研究领域:法国话语理论、文学话语分析、语言符号学。持有法国高等学校语言学专业教师资格认证(Qualification MCF Section 07)。参与编写完成理解当代中国系列教材《汉法翻译教程》。

课程目标
  • 掌握中国时政文献的语言特点和基本翻译原则
  • 灵活运用中国时政文献翻译的策略和方法
适合人群
  • 全国高等院校法语专业本科生
评分标准
课程最终成绩由如下内容组成:
1)平时测试占总分20%,成绩是全部测试的平均分,未做记0分;
2)期中/期末考试占总分30%;
3)视频课时占总分30%,观看完全部视频即可获得满分;
4)课堂讨论占总分20%,参与课堂讨论,回复6次即可获得满分;
本课程成绩60分为合格,成绩预计公布时间为2024-06-29。祝大家都能学有所获~!