课程已结束,不允许加入和购买

第3次开课

开始:2019-09-01

截止:2019-12-07

课程已进行至

14/14周

成绩预发布时间 2019-12-06

期末考试截止时间 2019-12-05 23:55

教学团队

河北师范大学
教授
河北师范大学
教授
河北师范大学
副教授
邢台学院
副教授
河北师范大学
副教授
河北师范大学
讲师
河北师范大学
助教
助教

课程特色

视频(60)
PPT(31)
作业(29)
讨论(12)
文档(28)
考试(1)

Sonnet18译文

By 宋召迪 2019-09-15 266次浏览

Sonnet 18 is one of the most famous sonnets of Shakespeare. in which he has a profound meditation of the destructive power of time and the eternal beauty brought forth by poetry to the one he loves.

A nice summer’s day is usually transient, but the beauty in poetry can last forever. 

In this poem, "And every fair form fair sometimes declines," the first fair refer to every beautiful thing or person, the other "fair" represent beauty.

Professor Tu An translate it as“每一样美呀,总会(离开美而)凋落”  this translation  gives us a beautiful prospect. 

 As far as i concerned, beauty is eternity , beautiful thing or person is not, they meant to decline, but they live in beauty, a transient thing live in the eternal beauty. they decline, not leaving beauty causes, but their only destiny.

So my question is : can we translate it as“每一样美呀,都会在美中消逝。”?

Looking forward to your early reply.

0 所有答案

  • 还没有答案,赶快添加一个吧!

添加答案