高级法律翻译
价格 免费
2023.06.05 ~ 2025.12.01
  • 建议每周学习2小时
  • 45人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第1次开课

开始:2023-06-05

截止:2025-12-01

课程已进行至

131/131周

成绩预发布时间 2023-06-29

期末考试截止时间 未设置

教学团队

北京外国语大学
教授
北京外国语大学
教授

课程特色

视频(18)
考试(16)
课程概述
“高级法律翻译”课程的授课目的,在于使学生在掌握法律英语的词汇、句法并有一定的英语翻译能力后,进一步习得专题性、应用型法律英语翻译能力,以弥补传统英语教学无法有效满足训练高素质法律英语人才需求的困境。
课程介绍

【课程介绍】

法律是一种词语的职业,法律问题就是语言问题。语言是法律的载体,语言是法律的思维工具。法律文化的精髓,是借助法律语言获得并发展的。本课程内容涵盖高层次法律英语翻译的主要方面,涉及经典化的框架性知识、法律的特殊用词、法律制度、宪法、民法、刑法、合同、公司、侵权、物权、知识产权、继承、国际商法、国际公法等领域,突出中英文翻译在各领域中的实践与应用,目的在于满足进行高水平中英文法律翻译所需知识的专业性要求。

 

【课程特色】

资深背景,国内引领  课程主讲教师张晓阳教授,任职北京外国语大学法学院,是‘欧洲比较法与治理事务期刊’编辑顾问委员会委员、‘国际私法期刊’编委会委员、‘国际法哲学期刊’编辑顾问委员会委员/编委会委员、‘东亚研究国际期刊’ 国际编辑顾问委员会委员、‘投资争端解决国际中心外国投资法期刊’编辑评审委员会委员。
体系完整,综合培养  学习本课程,除了可以掌握翻译技能,更能够对源语言和目的语国家的法律体制、法律规则、法律文化、法律语言特征有系统性、全方位的深刻了解。
讲练结合,注重实效  教学结合案例、实例和具体文本的阐释,随堂进行翻译练习,专注实用性、实效性。

 

【主讲团队】

张晓阳:北京外国语大学法学院教授,“欧洲比较法与治理事务期刊”编辑顾问委员会委员、“国际私法期刊”编委会委员、“国际法哲学期刊”编辑顾问委员会委员/编委会委员、“亚洲商业与资讯管理期刊”编辑评审委员会委员、“东亚研究国际期刊”国际编辑顾问委员会委员、“投资争端解决国际中心外国投资法期刊”编辑评审委员会委员。主要研究领域为国际法学和经济贸易法律。英文专著《Chinese Civil Law for Business》被中国国家图书馆、美国国会图书馆、牛津、剑桥、哈佛、斯坦福、耶鲁、普林斯顿等世界著名大学图书馆收存。

闫冬:北京外国语大学法学院副院长,教授。北京外国大学英美法研究中心执行主任,中国社会法研究会理事。主要研究领域为劳动法、经济法、民法、国际环境法、国际税法。

课程目标
  • 搭建从事高水平法律翻译所必须的知识体系
  • 掌握法律中英文翻译所最经常涵盖的核心内容
  • 提升在涉及法律的背景下使用英语的综合能力
适合人群
  • 具有相当中英文程度、同时又对法律翻译抱有兴趣的社会各类人士
  • 具有相当中英文程度、同时又对法律翻译抱有兴趣的高校学生
评分标准
课程最终成绩由如下内容组成:
1)平时测试占总分30%,成绩是全部测试的平均分,未做记0分;
2)期中/期末考试占总分30%;
3)视频课时占总分40%,观看完全部视频即可获得满分;
本课程成绩60分为合格,成绩预计公布时间为2023-06-29。祝大家都能学有所获~!