基础口译
基础口译
价格 免费
2022.09.01 ~ 2023.01.02
  • 北京外国语大学
  • 建议每周学习3-4小时
  • 741人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第1次开课

开始:2022-09-01

截止:2023-01-02

课程已进行至

18/18周

成绩预发布时间 2022-12-30

教学团队

北京外国语大学
副教授

课程特色

视频(50)
讨论(6)
考试(1)
课程概述
你是否也曾羡慕过国际交流场合中的优秀口译员?他们口齿清晰、表达流畅、用词精到、技艺娴熟,他们思维敏捷又从容不迫;他们似乎都有着超长的记忆待机时间,能够将讲话内容毫无遗漏地全部译出。其实,你也可以的!让我们一起走进慕课《基础口译》,相信通过学习日后你也能够成为优秀的口译人才!
课程介绍

本课程是一门以技巧为导向、侧重实战演练的汉英和英汉交替口译训练课程。通过本课程的学习,学生将能够熟悉各个领域的背景知识、相关的词汇和句型表达,从而提升灵活运用语言进行口译的能力。同时,根据不同主题的学习,学生还将能够熟悉各领域主题相关的方针政策和发展;通过学习中的实际演练,学生将对口译工作有更加直观、具体的认识,从而培养口译职业精神及综合素养。

课程特色

  • 导学清晰、步步为营:课程设置了导学环节,在对课程进行整体介绍的基础上,提示学生注意事项和要求,让学生对课程学习有充分认识,做到有规划地学习。
  • 模块划分、层层递进:课程共有三大模块(课程介绍、口译技巧、记忆训练),学生在学会技巧的基础上进行不同主题的训练,每个主题的训练课时内部也包括词汇学习、技能训练、记忆训练,帮助学生逐步顺利完成学习,达到学习效果。
  • 真人课堂、如临其境:课程中的很多练习都有学生展示,教师对学生的翻译现场点评反馈,让学习者能够突破时空限制,如同坐在课堂跟同学一起学习。

主讲教师:

和静:博士、北京外国语大学英语学院副教授,研究生导师;研究方向包括比较文学、口笔译教学和同声传译;在校开设MTI视译、MTI同声传译、口译实务、国际组织文件翻译等多门课程;中国跨文化交际学会和国际跨文化交际学会会员、人事部联合国国际职员后备库成员(翻译类),累计为近千场国际会议提供高质量的同声传译服务,服务对象包括联合国教科文组织、联合国人口基金、亚洲开发银行、英国大使馆、教育部、文化部、交通部、水利部、发改委、卫计委、中央电视台、清华大学、BP公司和沃尔沃公司等各大机构和组织。
和静老师自2005年起在北外英语学院翻译系任教,先后担任英语学院翻译研究中心主任和MTI(翻译硕士)中心主任。著有英文学术专著《寻找心灵的家园:陈染与谭恩美小说比较研究》,译著多部,包括中华人民共和国“友谊勋章”获得者伊莎白·柯鲁克夫妇的纪实文学《十里店:中国一个农村的革命》等;主编《大学英语快速阅读》和教育部口译资格认证考试指导用书《英语翻译三级口译》,在国内外期刊发表论文十余篇;主持国家社科外译项目《不断裂的文明史》、北京市青年英才项目“会议口笔译教学及实践模式研究”和全国翻译专业学位研究生教育指导委员会青年项目“校企生三元互动下的MTI实习模式探索研究”等。和静老师还曾获“霍英东教育基金会第十五届高等院校青年教师奖”和首届北外“桃李有言—我最喜爱的教师奖”,曾指导学生获得第四届海峡两岸口译大赛两岸总决赛一等奖。

课程目标
  • 熟悉各个领域的背景知识、相关的词汇和句型表达;
  • 提升灵活运用英语进行口译的能力;
  • 熟悉各领域主题相关的方针政策和进展;
  • 培养口译职业精神及综合素养。
适合人群
  • 英语专业及翻译专业的学生和教师;
  • 其他对口译工作感兴趣的学习者。
评分标准
课程最终成绩由如下内容组成:
1)期中/期末考试占总分40%;
2)视频课时占总分40%,观看完全部视频即可获得满分;
3)课堂讨论占总分20%,参与课堂讨论,回复5次即可获得满分;
本课程成绩60分为合格,成绩预计公布时间为2022-12-30。祝大家都能学有所获~!