英汉互译
价格 免费
2022.02.21 ~ 2022.06.26
  • 上海师范大学
  • 建议每周学习3小时
  • 113人已参与
课程已结束,不允许加入和购买

第3次开课

开始:2022-02-21

截止:2022-06-26

课程已进行至

18/18周

成绩发布时间 2022-06-23

期末考试截止时间 未设置

教学团队

上海师范大学
副教授

课程特色

视频(32)
讨论(24)
考试(13)
课程概述
翻译成语时你是否一脸茫然?遇到经典作品你能准确翻译达意吗?本课程通过选取大量经典作品例句,教会你各种基础翻译技巧。课程注重培养学习者的翻译实际运用能力,同时涉及多种实用语体的翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译等。还等什么?快来加入我们吧!
课程介绍

【课程简介】
本课程教授英汉语之间基础的翻译技巧及实用语体的翻译。选取大量经典作品中的例句,注重分析,强调实践,培养学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面的翻译基础知识,了解汉英两种语言的差异。课程还通过相应的翻译实践使学生掌握翻译的基础技巧,不仅涉及语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语翻译、辞格翻译等,同时涵盖了多种实用语体的翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧及不同领域的实际翻译运用能力。


【课程特色】
循序渐进  课程从字词过渡到句子层面,最后讲解多种实用语体的翻译,内容安排循序渐进、前易后难,帮助学生了解翻译技巧背后的深层语言现象。
注重技巧  课程不仅教授英汉双语之间翻译技巧,也同时介绍不同实用语体的翻译侧重点,课程通过大量翻译实践帮助学生将具体的翻译技巧应用于实际翻译中。

实用性强  课程基于翻译教学实践,结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的分析、讲解和练习,帮助学习者掌握翻译的思路和方法,对日后从事翻译实践具有实用价值。


【课程团队】
王惠萍:上海外国语大学翻译学博士;现任上海师范大学大学外语部主任、副教授、翻译硕士导师;研究方向为翻译与文化;曾在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学;教授课程包括翻译概论、英汉互译、通用学术英语等;主持并完成教育部人文社会科学研究基金项目“译者的文化身份与译者的职责——20世纪代表外籍译者英译中文著作之策略研究”及其他横向和校级项目多项;出版专著一部、翻译及参编译著三部,发表论文十余篇;曾获上海市高等教育教学成果奖一等奖、外研社“教学之星”大赛全国复赛季军、上海师范大学“精彩课堂”优秀奖。

 


(* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

课程目标
  • 了解汉英两种语言的差异,掌握翻译基础知识
  • 通过实践,掌握英汉互译基础技巧
  • 了解多种实用语体的翻译知识和技巧,提高不同领域的实际翻译运用能力
适合人群
  • 英语专业学生
  • 非英语专业在校大学生
  • 对翻译感兴趣的社会学习者
评分标准
课程最终成绩由如下内容组成:
1)平时测试占总分40%,成绩是全部测试的平均分,未做记0分;
2)期中/期末考试占总分30%;
3)视频课时占总分20%,观看完全部视频即可获得满分;
4)课堂讨论占总分10%,参与课堂讨论,回复8次即可获得满分;
本课程成绩60分为合格,成绩预计公布时间为2022-06-23。祝大家都能学有所获~!