为您找到课程结果约 608

比较文化研究
开课中

复旦大学
110人评价(51)人学习
【课程简介】 课程依托复旦大学出版社《西中文明比照》(第四版),采用比较文化视角,讲解中西方文明关键,涵盖话题都是现当代中西方社会共同关注内容,包括:传统与现代视角下学习观、家庭观、与环境、文观、世界观、全球视角与类未来。课程以这些议题为切入点让学生熟悉比较文化研究路径,为以后学习高阶文化类课程以及跨文化课程奠定基础。   【课程特色】 中英双语 比较思维 通过研读经典文本中英版本,展开细致比较和剖析,拓宽比较视野,帮助学生能够从易于西方理解角度讲述中国故事。 内容为纬 历史为经 以中西文明核心概念切入,内容为纬、历史为经,编织出中西文明比较整体画卷,展开系统全面比照,培养系统思维。 深入浅出 通俗易懂 从文化体验实例入手,深入讲解具体案例背后思维差异,促使学生反思自身跨文化经历,从“类命运共同体”角度理解文化差异和文化多样性。   【课程团队】 郑咏滟:应用语言学博士,复旦大学外文学院教授、博导,现任外文学院副院长;中美富布赖特高级研究学者,获得复旦大学“卓越2025”才资助;获上海市第十四届哲学社会科学优秀成果学术学科类(论文类)一等奖;研究兴趣为第二语言习得、复杂动态系统理论、双语及多语发展;主持包括国家社科基金、教育部文社科项目、上海市哲学社科项目等6项省部级以上项目;近年来出版学术专著(编著)三部,发表中英文学术论文六十余篇;担任国际SSCI一区期刊System副主编,Current Issues in Language Plannning和The Language Learning Journal 两个国际一流期刊唯一中国编委;主讲课程论文写作获评首批国家级线上线下混合式一流课程。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

基础日语2
开课中

大连外国语大学
18人评价(94)人学习
《基础日语》课程是日语专业入门课程和核心课程。本课程依托《新经典日本语基础教程》教材,以中国高等院校零起点日语专业本科生为对象,以新《国标》中日语专业才能力培养为目标,对日语基础阶段必学知识点进行了模块化梳理,结合应用会话、语法解说、重点难点解析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础教学提供全方位教学资源,为学习者语言实际运用和深入、系统学习提供保障。

国际商务俄语口译
开课中

大连外国语大学
11人评价(15)人学习
本课程内容分为国际商务俄语谈判口译与国际商务俄语演讲口译两大部分,其中分别包括口译商务俄语理论与实践背景知识内容、口译理论与技巧内容。两大部分内容又共分为十章,共由16个单元组成。各章以主题不同但又互相关联商务俄语语言内容材料为支撑,把不同口译理论和技巧讲解与训练贯穿在全部课程内容之中。其中国际商务俄语谈判内容安排顺序主要以国际商务活动基本操作顺序为线索,同时兼顾国际商务活动业务类型;国际商务演讲内容安排主要以与国际商务俄语谈判内容相互呼应为原则,同时兼顾国际商务活动中经常使用主题内容需要。本课程使用主要教材:商务俄语口译(编者:鲁速,上海外语教育出版社,2017年) 注:本视频中部分所用图片、视频等资料来自网络,仅供教学使用。   主讲老师介绍: 鲁速:大连外国语大学副教授、硕士研究生导师。曾经专门从事国家对外贸易工作10余年,多次主持或参与国家、省市有关部门与俄罗斯等国家商务机构商务洽谈工作,具有丰富国际商务活动及俄语口笔译工作经验。目前主要承担俄语专业本科与翻译专业硕士研究生翻译教学与培养工作。主要学术研究方向为翻译理论与翻译教学,在国内外发表学术论文数十篇,出版国内高校通用专业教材5部,出版译著2部,累计俄汉与汉俄笔译字数超过百万,获省级教学改革成果奖两项,参与国家社会科学基金特别委托项目一项,承担国家社科基金中华学术外译项目一项。

英汉互译
开课中

上海师范大学
20人评价(2)人学习
【课程简介】 本课程教授英汉语之间基础翻译技巧及实用语体翻译。选取大量经典作品中例句,注重分析,强调实践,培养学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面翻译基础知识,了解汉英两种语言差异。课程还通过相应翻译实践使学生掌握翻译基础技巧,不仅涉及语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语翻译、辞格翻译等,同时涵盖了多种实用语体翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧及不同领域实际翻译运用能力。 【课程特色】循序渐进  课程从字词过渡到句子层面,后讲解多种实用语体翻译,内容安排循序渐进、前易后难,帮助学生了解翻译技巧背后深层语言现象。注重技巧  课程不仅教授英汉双语之间翻译技巧,也同时介绍不同实用语体翻译侧重点,课程通过大量翻译实践帮助学生将具体翻译技巧应用于实际翻译中。 实用性强  课程基于翻译教学实践,结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例分析、讲解和练习,帮助学习者掌握翻译思路和方法,对日后从事翻译实践具有实用价值。 【课程团队】王惠萍:上海外国语大学翻译学博士;现任上海师范大学大学外语部主任、副教授、翻译硕士导师;研究方向为翻译与文化;曾在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学;教授课程包括翻译概论、英汉互译、通用学术英语等;主持并完成教育部文社会科学研究基金项目“译者文化身份与译者职责——20世纪代表外籍译者英译中文著作之策略研究”及其他横向和校级项目多项;出版专著一部、翻译及参编译著三部,发表论文十余篇;曾获上海市高等教育教学成果奖一等奖、外研社“教学之星”大赛全国复赛季军、上海师范大学“精彩课堂”优秀奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(8)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度国际会议同传任务口译才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学特点以及同声传译技能习得特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者练习提供指导,突出同声传译面向应用特点,以培养学生职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万才工程”百层次选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部文社科项目“交替传译工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲《外交口译特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英国文学史
开课中

沈阳理工大学
504人评价(1)人学习
每个阶段讲解内容包含历史背景、文学文化思潮、文学流派以及社会、政治、经济、文化等对文学发展产生影响。课程还介绍了主要作家文学生涯、创作思想、艺术特色及其代表作品等。我们以英国文学发展进程为主线,引领学习者遍览英国文学瑰宝、了解名家大师,掌握英国文学发展历程。   【课程特色】 脉络清晰、内容丰富  课程遵循英国文学史发展进程,全面展示不同时期英国历史、社会、文化与文学风貌,课程涉及著名作家文学生涯、创作思想、艺术特色及其代表作赏析。教学内容丰富多彩、教学形式生动直观,使学生充分领略英国文学魅力。  专业团队、阵容强大  课程团队全部由具有多年教学经验一线教师组成,具有深厚专业背景和文学知识,了解学生在学习英国文学课程中有可能遇到难题,助力学生提高文学鉴赏能力和文化素养。  全英讲授、兼顾需求  课程用全英文讲授,突出文学课程高阶性和挑战度。同时为满足不同层次学习者需求,授课视频配备了英文字幕,助力理解。   【主讲教师】 姚丽:沈阳理工大学外国语学院院长、教授,牛津大学高级访问学者;辽宁省教学名师、省级一流本科课程负责、中华优秀传统文化青少年教育指导专家、辽宁省外语教学研究会副会长;出版专著《20世纪英国文学史发展历程透视》等4部,主编《大学英语阅读与翻译教程1-5》等10套教材,主编并翻译《话说中国故事》系列丛书12册中6册,编著、译著 Synopses of British and American Famous Literary Works 若干;主持省部级项目10余项。

商务英语口语
开课中

四川外国语大学
103人评价(17)人学习
【课程介绍】 课程内容以商业活动为主线,按照职业活动先后顺序编排。课程共计10个单元,培养学生商务英语应用能力、跨文化交际能力、商务实践能力、思辨与创新能力。单元主题分别为:理想职业、求职、公司简介、企业文化、商务会议、产品销售、产品促销、商务旅行、商务谈判和商业道德商业道德。每个单元由三大板块构成:   Warm-up板块(日常商务对话): 通过对话展示日常商务情景,学生可模仿发音、学习口语表达句型。 Focus板块(商务情景和企业经营管理):  课程视频(How can I help?)通过师生互动方式解答学生遇到商务难题,学生在学会知识同时,提升口头汇报能力,从而实现商务知识与口语技能双提升。 Public speaking板块(公共演讲): 主要讲解公共演讲技巧,帮助学生提升演讲能力,增强学生演讲自信。   【课程特色】 教学团队阵容强大  团队授课教师为四川外国语大学商务英语学院明星教师团队,有着丰富教学和指导学生比赛等方面经验。主讲教师教学成果突出,指导学生参加各级各类英语类、商务英语类演讲比赛,实践大赛,学生在各项赛事中斩获颇丰。 课程实用性强  课程以职业岗位能力要求为起点,根据才市场需要,分析确定才应具有商务职业技能、素养,并且据此设置课程内容。课程按照职业活动先后顺序模块化编排,由浅入深、循序渐进。   趣味化、多元化  课程讲解打破常规教师课堂主讲方式,充分利用各种呈现手法(如动画)和讲解方式(如:访谈、科普式讲座),以实现更好学习效果。其中,日常商务情景对话多用动画进行展示;企业经营管理知识要点则采用师生访谈问答方方式进行;而职场演讲技巧等基本知识点则用科普讲解方式呈现。这些都增加了学生学习过程中参与感和趣味性。   【课程团队】 甘姝姝:四川外国语大学商务英语学院讲师、听说教研室主任;研究方向为英语语言文学;主讲课程商务英语口语、公共演讲、英语口语、大学语音;曾获四川外国语大学课堂教学创新大赛英语组一等奖,第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(英语类专业组)重庆赛区商务英语专业组一等奖;常年指导学生团队参加外研社、高教社杯商务实践大赛并多次获得区域赛及全国总决赛一等奖;主编教材《商务英语口语》(对外经济贸易大学出版社)。   余静:四川外国语大学商务英语学院讲师;研究方向为英语语言文学;主讲课程高级商务英语、商务谈判;曾获第九届“外教社杯”全国高校外语教学大赛(英语类专业组)全国总决赛商务英语专业组一等奖。

古代汉语入门
开课中

北京语言大学
23人评价(3)人学习
【课程简介】 课程由北京语言大学教师团队为外国学习者开设,主要面向已有一定汉语基础、具有HSK5级及以上水平汉语学习者。课程共八章,精心选自古代经典名篇,课程先引导学习者选读古代汉语名篇,再通过翻译讲解词句、传授古代汉语词汇语法常识,从而培养学习者阅读简单古文能力以及借助工具书阅读其他古文献能力。同时,课程沟通古今,也同步帮助学习者进一步提高现代汉语水平。 每篇课文均配备对应翻译,每个视频均搭配一套测试题,学生可根据自身情况自主、自助学习和检测,亦可随时调整听课速度和频率,以求获得较高学习效率。 【主讲教师】 刘畅,北京语言大学讲师。 张亚茹,北京语言大学副教授。 张咏梅,北京语言大学讲师。

初级汉语语法进阶
开课中

北京语言大学
42人评价(2)人学习
本课程通过生动、有趣动画情境、精炼语法结构公式、经典例句、真实情景短片,帮助学习者理解和掌握每个语法、句法知识点,以及汉语语义、语用基本特点。通过教师引导和启发下,学习者可以充分、有效地操练,并且能够活学活用。此外,课程还精心设计了自测题,帮助学生检测和巩固所学语法点。 本课程共30课,由10位老师讲解,课程包括授课视频、线上练习、单元测验、期末考试等。

英语语言学
开课中

天津外国语大学
35人评价(5)人学习
课程介绍 本课程阐述语言本质和规律,探索语言性质、功能、结构、理论、运用和历史发展以及其他与语言有关问题。课程内容涵盖语言学核心分支:语音学、音系学、形态学、句法学、语义学、语用学、话语分析、社会语言学和语言习得。通过学习,学习者将能掌握语言分析术语和方法,并能够将这些知识运用到对各种语言描述和分析中。同时,本课程也将激发学习者日后从事语言研究兴趣,帮助学习者培养归纳和深度分析语言现象能力,形成个性化和探究性学习结果,从而使学习者具有大胆质疑和勇于创新精神。   主讲介绍 项成东:博士、教授、博士生导师,天津外国语大学学科带头。研究领域为:语用学、认知语言学和外语教学理论。项成东老师教授多门英语专业本科生和研究生专业课程(如:英语语言学、语用学、认知语用学等)。他还出版了学术著作5部,发表学术论文73篇,主持国家级、省部级、市级项目共11项。 项成东老师多次获得省、市级和校级嘉奖(如:“第十二届天津市高等学校教学名师奖”、天津市“从事来华教育研究有重要贡献学者奖”、天津外国语大学首届 “我良师益友”称号,以及天津外国语大学“德艺双馨”称号等。)