为您找到课程结果约 612

文学作品阅读与英译
开课中

北京外国语大学
0人评价(9)人学习
【课程简介】 本课程以文学翻译难点为主线将教学内容分为4个模块,每一模块内以“文体学-文学评析-翻译实践”三要素来推进,首先帮助学生掌握文体学基本分析工具,然后引导学生赏析文学作品风格特征,后开展翻译实践,引导学生在思想沟通和碰撞中完成对翻译过程自省和自我修正。对英语专业高年级学生和研究生来说,是以文学再创作为训练手段英语高阶教程;对热爱文学阅读和写作人而言,则机会在翻译实践中体悟文学作品意蕴与技巧。   【课程特色】 定位明晰 理念先进 课程以文学英译难点为主线,以提高学生对英文驾驭能力为目标;以文学文体学为依托,利用跨学科融合为文学翻译实践提供科学指导。 循序渐进 综合运用 课程在每一教学模块集中梳理讲解文体学某一重要方面,并以再现这一方面特征为主要目标来设计翻译任务。终,各单项能力综合运用指导翻译实践,切实提高英译文质量。   【主讲团队】 马祖琼:北京外国语大学英语学院讲师,长期从事文学及典籍翻译教学和研究,出版专著并发表论文若干。

口译理论基础
开课中

大连外国语大学
0人评价(7)人学习
【课程简介】 《口译理论基础》是为高等院校翻译专业及英语专业学生打造专业课程,培养学生掌握基本口译理论并对口译实践所反思,培养学生运用理论在实践中发现问题,分析问题,解决问题,提高口译实践和研究能力,并为学位论文撰写打下良好基础。   【课程简介】 邹德艳:博士,大连外国语大学高级翻译学院教授,副院长、硕士生导师,北京大学及英国伦敦大学学院访问学者,中国英汉语比较研究会翻译传译专业委员会理事、中国翻译协会专家会员、辽宁省优秀专家、辽宁省本科教学名师、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连市本地全职高端人才。主持国家社科基金项目“同声传译共时信息处理能力研究“、教育部人文社科基金项目”交替传译工作记忆认知研究“。国家级一流本科专业建设点“翻译专业”建设负责人,出版专著3部《口译记忆训练——理论与实践》《交替传译工作记忆能力差异研究》《口译中话语——分析与重构》、教材5部《同声传译》《交替传译》《听辨与译述》《商务英语口译》《专题口译》,建设国家高等教育智慧教育平台课程3门《交替传译》《同声传译》《英汉视译》,主持辽宁省普通高校虚拟教研室“翻译专业虚拟教研室”,获辽宁省一流本科课程5门、辽宁省本科教学成果奖4项、辽宁省哲学社会科学奖·成果奖(省政府奖)2项。

走进江西--英文之旅
省级
开课中

南昌工程学院
1000人评价(2)人学习
【课程介绍】 《走进江西——英文之旅》以江西生态发展为载体,将江西历史文化、红色文化与绿色发展机结合,将英语语言学习与思想育人融为一体,带领学习者环游赣鄱流域“五河一湖”孕育而生城市,走近江西青山绿水和历史文化,领略秀美江西人与自然和谐共生靓丽画卷。本课程是一门双语通识课程,共设八个单元,主要介绍江西主要城市绿色发展和特色文化,展现江西人与自然和谐共生美景。每个单元下设四小节,每个小节都包含了四个教学板块,即课前导读、视频课程、课后测试和拓展阅读。   【课程特色】 地域特色鲜明  课程介绍江西主要城市绿色发展和特色文化,凸显江西省地域特色,以城市辐射赣鄱人文历史 。 语言与文化相融合 课程带领学生领略江西省传统文化魅力,同时融入相关语言学习,培养学生传播中华优秀传统文化能力。 实地场景教学  课程授课方式不局限于室内讲授,而是带领学生走出教室,融入自然,实地感受江西青山绿水和历史文化。   【课程团队】 谭君:南昌工程学院副教授;研究方向为跨文化交际、外国文学;主持完成省社科规划、教科规划、教学改革项目各一项,主持在研省社科规划、高校人文社科、教科规划项目各一项;发表论文二十余篇。 刘桂兰:南昌工程学院外国语学院院长、教授;研究方向为二语习得、语用学等;主持完成省级各类科研课题十余项,主持省级特色专业一个、省级精品课程两门,负责省级教学团队一个;先后发表论文二十余篇;获省级教学成果二等奖两项、省教育规划成果二等奖一项。 宋平锋:南昌工程学院副教授,博士;研究方向为西方修辞学、修辞批评与话语分析、外宣翻译;主持完成多项省级课题研究,在《外语学刊》、《当代修辞学》等核心期刊和省级期刊上公开发表学术论文三十多篇。 周幼雅:南昌工程学院外国语学院讲师;研究方向为跨文化交际;主持省级课题两项,发表论文多篇;曾获第六届全国外语微课大赛省级国家级三等奖,“外教社杯”英语教学大赛微课组一等奖。 赵筱颖:南昌工程学院外国语学院讲师;研究方向为外国语言学及应用语言学;曾获“外教社杯”高校外语教学大赛江西赛区微课比赛一等奖。 姜艳:南昌工程学院外国语学院讲师;研究方向为文化语言学;发表核心论文两篇;曾获第六届全国外语微课大赛省级国家级三等奖,“外教社杯”英语教学大赛微课组一等奖。 张婧:南昌工程学院外国语学院讲师;研究方向为应用语言学;2019年获得江西省高校第十一届外教社杯微课大赛一等奖;主持省级课题两项,发表优秀论文十余篇。 龚禧:南昌工程学院讲师;研究领域为英美文学;发表多篇优秀期刊文章。 张玉军:南昌工程学院讲师;研究方向为跨文化交际与中国文化对外传播;复旦大学访问学者;发表学术论文多篇。 桂仁娜:南昌工程学院讲师;研究方向为口译;曾获第九届"外教社"杯全国高校英语教学大赛英语类专业组一等奖,第十届"外教社"杯全国高校英语教学大赛大学英语综合课组二等奖。 梁良:南昌工程学院教师,博士;研究方向为典籍翻译;发表论文数篇。 廖思婧:南昌工程学院讲师;研究方向为英语翻译;曾获“外教社杯”全国高校外语教学大赛江西赛区微课组二等奖,发表论文数篇。 邹斯彧:南昌工程学院副教授;研究方向为翻译理论与实践,发表优秀期刊十余篇,主持教育部课题一项。

中国传统文化之美
开课中

南昌大学
0人评价(2)人学习
【课程简介】 课程采用正规教学体系,结合权威资料与研究成果,通过严谨讲解与丰富案例分析,使学生能够系统地掌握中华传统文化基本知识框架与核心价值观念。同时,注重实践体验环节,鼓励学员亲手参与传统技艺学习与创作,以加深对传统文化理解与感悟。 通过本课程学习,学生将能够更加深刻地认识到中华传统文化重要性,成为传承与弘扬中华优秀传统文化中坚力量。   【课程特色】 本课程构建了一套系统完整、涵盖艺术、科技及民俗等多领域课程体系,全面而深入地挖掘中华传统文化精髓。通过混合式教学与实践体验相结合教学方法,课程不仅注重理论知识传授,更强调学生亲身参与和感悟,从而加深了对传统文化理解和认同。课程汇聚了权威师资与丰富教学资源,确保了教学质量与效果,在传承中华优秀传统文化同时,又鼓励了文化创新,推动了传统文化与现代理念融合。   【主讲团队】 邱璟:南昌大学教授,博士生导师,高级工艺美术师, 中华人民共和国教育部课程思政教学名师,教育部课程思政示范课程负责人,教学团队带头人,教育部首批国家级一流本科课程负责人,教育部第二批一流本科课程负责人,江西省高水平本科教学团队带头人,南昌大学教学名师,江西省课程思政示范项目负责人,中国工艺美术大师评委,江西省专业技术资格评委会评委,江西省艺术教育委员会委员,江西省美协设计艺术委员会副主任。主要从事课程思政教学、文化素质教学指导美术与设计等领域教学和研究工作。 迄今获江西省本科教学成果奖一等奖等奖项100余项。主持完成省部级以上科研项目20余项,发表学术论文20余篇,出版学术专著及教材20余部。迄今主持并主讲了9门跨学科、线上线下相结合,并在联合国可持续发展项目平台、新华网新华思政平台、中宣部学习强国平台等多家平台上线运行精品课程及国际课程。

The Beauty of Traditional Chinese Culture
开课中

南昌大学
1人评价(1)人学习
【课程特色】 本课程构建了一套系统完整、涵盖艺术、科技及民俗等多领域课程体系,全面而深入地挖掘中华传统文化精髓。通过混合式教学与实践体验相结合教学方法,课程不仅注重理论知识传授,更强调学生亲身参与和感悟,从而加深了对传统文化理解和认同。课程汇聚了权威师资与丰富教学资源,确保了教学质量与效果,在传承中华优秀传统文化同时,又鼓励了文化创新,推动了传统文化与现代理念融合。   【主讲团队】 邱璟:南昌大学教授,博士生导师,高级工艺美术师, 中华人民共和国教育部课程思政教学名师,教育部课程思政示范课程负责人,教学团队带头人,教育部首批国家级一流本科课程负责人,教育部第二批一流本科课程负责人,江西省高水平本科教学团队带头人,南昌大学教学名师,江西省课程思政示范项目负责人,中国工艺美术大师评委,江西省专业技术资格评委会评委,江西省艺术教育委员会委员,江西省美协设计艺术委员会副主任。主要从事课程思政教学、文化素质教学指导美术与设计等领域教学和研究工作。 迄今获江西省本科教学成果奖一等奖等奖项100余项。主持完成省部级以上科研项目20余项,发表学术论文20余篇,出版学术专著及教材20余部。迄今主持并主讲了9门跨学科、线上线下相结合,并在联合国可持续发展项目平台、新华网新华思政平台、中宣部学习强国平台等多家平台上线运行精品课程及国际课程。

旅游翻译
开课中

湖北民族大学
1人评价(20)人学习
【课程简介】 旅游翻译课程旨在通过AI赋能旅游翻译实践,提升学生翻译效率和质量,培养学生适应智能化翻译环境能力,为学生搭建起一座连接传统翻译智慧与现代科技应用桥梁,助力学生以更加高效、精准方式传播旅游文化,促进国际交流与合作。本课程为全国翻译专业学位研究生教指委建设课程。   【课程特色】 弥补课程资源紧缺:本课程主题为“旅游翻译”,弥补这一方面在线课程资源。 权威机构设计打造:全国翻译专业学位研究生教指委建设,为MTI翻译硕士开设课程。   【主讲团队】 覃军:博士,副教授,硕士研究生导师,曾为国际多语种诗刊《世界诗人》客座副总编,国家级一流本科课程评审专家。主持建设国家级一流本科课程 1 门,湖北省一流本科课程 2 门,获教学成果奖一等奖 1 项,外研社“教学之星”分赛区冠军 1 次,“外教社杯”教学大赛特等奖 1 次,校“青教赛”一等奖两次,校“十佳教师”1 次,主持国家社科基金项目 1 项,主持教育部人文社科项目 1 项,厅级项目多项,在《中国翻译》《外语界》《外语电化教学》等刊物发表学术论文 20 余篇,出版专著 2 部、译著 2 部。

通用学术英语
国家级 省级
开课中

广西大学
1624人评价(104)人学习
《通用学术英语》课程旨在培养非英语专业本科学生在专业学习和研究上运用英语能力,以清晰学术技能学习为脉络,融会论文写作及成果展示过程和步骤,引领大学生入门学习学术英语。课程文理通用,深入浅出,视频画面构图精美,学练同行。   课程共33讲,分读写和听说两大部分。其中,读写部分21讲,包含选题、查找信息、学术阅读基本技能、思辨式阅读、学术写作风格、避免抄袭、撰写引言、撰写文献综述、撰写论文主体、撰写分析与结论、撰写摘要和罗列参考文献等;听说部分12讲,包含讲座备听、听讲座、记笔记、构思口头陈述、视觉辅具使用、口头陈述、问与答和参与讨论等。   主讲专家介绍 曾薇,教授,硕士生导师。现任广西大学外国语学院教学副院长,国家级一流本科课程负责人,区级“双带头人”支部书记,课程思政团队负责人。 从事大学外语教学工作20余年。主要研究方向为外语教学、中西修辞比较。发表论文20余篇,主编教材4部,译著1部。主持完成教育部人文社科一般项目、广西高校本科教育教学改革工程重点项目、广西研究生学位教育改革项目、广西教育科学规划重点项目等20余项。主持获广西壮族自治区高等教育教学成果一等奖(五提升目标下大学生对外交流能力培养研究与实践),作为主要成员获得自治区级一流课程(线上线下混合式)《通用学术英语》,主持建设智慧课程1门。多次受邀在全国卓越外语教师发展论坛、全国高校大学英语负责人会议上做课程建设主题发言。   叶萍,广西大学外国语学院教授、硕士生导师、大学英语教学副院长,兼任广西大学外语教育研究学会副会长、中国学术英语教学研究学会理事。 从事大学英语教学工作近30年,研究方向为英语教学,主持多项省级和厅局级科研教改项目,在《外语教学》、《西南民族大学学报》、《学术论坛》等发表论文二十多篇。近年专注于研究帮助多学科背景学生以英语为工具进行专业学习《学术英语》教学,多次受邀在《学术英语》教学论坛及教师培训会上做主题发言和示范课;2012年主持获得区级教学成果三等奖一项;2017年主持获得区级教学成果二等奖一项(本土化多学科背景外语拔尖人才培养研究与实践),参与获得区级教学成果特等奖一项(地方大学拔尖创新人才培养探索——从“特别培养班”到“君武学堂”)。

英汉翻译基础
开课中

北京交通大学
3人评价(4)人学习
【课程简介】 《英汉翻译基础》是面向非英语专业本科生开设一门英语拓展课程,在精讲翻译技巧基础上,引导学生探究不同题材不同文体翻译,切实提高学生翻译能力。学生可以深刻理解翻译本质、认识翻译过程、区分翻译目、辨析翻译功能。指导学生进行不同题材翻译实践,系统地引导学生认识汉英两种语言差异。   【课程特色】 以翻译技巧为切入点,以精选翻译材料为抓手,课程组精选需要讲解翻译技巧,详细讲解了常用6种翻译技巧,正反交替译法、增词法、省略法、词类转换、被动语态翻译、长难句翻译,既关注英译汉实践,也关注汉译英实践。译例选择既包含句子也包括段落和篇章。 学习完本课程后,学生能借助词典对题材熟悉文章进行英汉互译,能摘译所学专业英语文献资料,译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。此外,学生将能够评估不同翻译版本并欣赏翻译作品。 注重培养学生双语能力,帮助学生了解和熟悉原作和译文两种语言文化背景。只这样,才能在翻译过程中熟练应用翻译能力,真正做到双语知识与文化知识融会贯通。   【主讲团队】 乔澄澈:北京交通大学语言与传播学院副教授,文学博士。入选北京市青年英才计划人选,北京交通大学红果园人才计划D类人选,北京交通大学优秀主讲教师。获北京交通大学青年教师教学比赛三等奖,获首届“外教社杯”全国大学英语教学大赛北京赛区综合组优胜奖。发表SSCI, AHCI, CSSCI检索论文多篇,专著1部,译著3部,主持北京社科基金项目1项,参与多项国社科、教育部人文社科项目。参与多部国家级规划教材编写。   刘岚:北京交通大学语言与传播学院副教授。主讲《中级综合英语》、《高级综合英语》、《英汉翻译基础》、《科技英语英汉互译》、《学术听说与跨文化交际基础》等课程。曾获外研社“教学之星”大赛全国复赛特等奖及全国半决赛二等奖。参编大学英语教材19部,其中国家级规划教材11部。   付天英: 2000年6月毕业于北京师范大学外语系英语语言文学专业英汉翻译方向,取得文学硕士学位;2000年7月至今任教于北京交通大学,主讲公共英语基础课程及拓展课程,包括《中级综合英语》、《高级综合英语》、《科技英语英汉互译》等;主编参编教材十余部;出版独立译著2部;获评北京交通大学“优秀主讲教师”;带领团队获得外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖。   朱静:副教授,国家级一流本科课程核心成员,《商务英语》等五门在线课程主讲教师,第三届中国外语微课大赛本科英语组全国总决赛一等奖获得者,出版译作5部。   刘玉洁:北京交通大学语言与传播学院讲师,文学博士,国际韩礼德研究会常务理事。北京交通大学优秀主讲教师,获北京市第十二届高校青年教师教学基本功比赛三等奖。出版专著1部,在光明日报、SSCI等核心期刊发表论文多篇,主持社会科学横向项目1项,校级教改、科研项目多项,参与多项国家社科基金项目。

国际学术交流英语
开课中

空军工程大学
33人评价(4)人学习
  【课程简介】 本课程以参与国际学术交流为主线,讲授参加国际学术会议目、 国际学术会议基本知识、参加学术会议前准备、会议信函往来、个人陈述、 学术报告发言稿撰写、研究提案撰写、学术汇报准备和演练、国际学术会议报告宣读、国际学术会议报告问答、学术会议海报、学术报告听力策略 、学术报告笔记策略、  学术会议中交流与研讨、学术交流礼仪。 通过对课程知识点进行机融合、提炼概括,按照由知识体系、教材体系向教学逻辑转化要求,形成了既内在联系又各自具专门理论价值与学术功能16个教学专题。通过学习,学习者可全面、系统地掌握国际学术会议交流英语语言风格与特点,学习常用学术交流文件结构范式和写作技巧,了解国际学术交流基本流程和规范,为顺利向国际期刊投稿、参加国际学术会议,用英语开展学术交流和讲座等做好充分准备和模拟实践。 【课程特色】 沉浸式体验国际学术交流全流程  课程创设并全面详尽地讲授了16个学术交流真实场景,帮助学习者快速了解国际学术会议交流语言基本范式、交流技巧和国际学术交流礼仪等方面知识。 【主讲团队】 侯霞: 课程负责人,副教授,硕士生导师,主持国家社科基金1项,陕西省研究生外语教学研究会副秘书长,主讲博士研究生《国际学术交流英语》、翻译硕士《基础口译》、本科《大学英语》等课程,主编并公开出版教材《学术英语视听说》《硕士英语综合教程》等,获空军教学优秀奖,校级教学成果一等奖、教学优秀一等奖,外研社“教学之星”大赛全国总决赛三等奖等。 谢宇晖:课程主讲教师,教授,硕士生导师,主讲博士研究生《国际学术交流英语》、硕士研究生《学术英语写作与交流》、翻译硕士《同声传译理论与实践》、本科《大学英语》、《英语口语与演讲》等课程,获校级优秀教员标兵,校级教学成果一等奖、外研社“教学之星”大赛全国总决赛三等奖等。 丁凌:课程主讲教师,副教授,主讲博士研究生《国际学术交流英语》、硕士研究生《军事英语视听说》、MTI专业硕士《英汉笔译实务》、本科《大学英语》、《英语口语与演讲》等课程,获外教社杯全国高校外语教学大赛陕西赛区特等奖,全国总决赛优胜奖,外研社“教学之星”全国总决赛二等奖。 吴楠:课程主讲教师,博士,讲师,主讲博士研究生《专业英文文献研读》、翻译硕士《翻译批评与赏析》、本科《大学英语》等课程,出版译著1部。 杜娜:课程主讲教师,副教授,主持国家社科基金1项,主讲研究生《英语视听说》、本科《大学英语》等课程,获国家级微课一等奖、院级教学优秀奖等。 赵亚莉: 课程主讲教师,教授,硕士生导师,陕西省高等学校教学指导委员会委员,翻译硕士专业负责人;主讲翻译硕士《MTI论文写作》、《中国语言与文化》、本科《大学英语》等课程,获校级教学成果一等奖、教学优秀一等奖,外研社“教学之星”大赛全国总决赛二等奖、国防科技信息二等奖等。 辛昕:课程主讲教师,博士,副教授,硕士生导师,主持国家社会科学基金项目1项,出版专著1部,译著1部,主讲翻译硕士《翻译概论》、《汉英笔译实务》和本科《大学英语》课程,获国防科技信息二等奖、校级教学优秀二等奖等。 董于萨:课程主讲教师,讲师,主讲硕士研究生《英语阅读》、翻译硕士《交替传译实践》、本科《大学英语》等课程。  

留学英语实务
开课中

电子科技大学
0人评价(2)人学习
【课程简介】 我们处在一个开放时代,开放则强,封闭则弱。教育对外开放是中国对外开放、中国教育现代化鲜明特征和重要推动力。更加自信开放合作,更深入地参与全球治理,更主动地推动人类文明互鉴, 需要我们海纳百川,勇于汲取全人类先进科技和文化。 一带一路科技交流与人文合作,构建人类命运共同体需要大批国际化专业人才。出国留学是主动参与全国交流和竞争,提升全球胜任力,为建设中国式现代化增长本领重要途径。 其中,出国留学前内容板块,除了教授留学文书写作等基本知识之外,还注重加强对民族文化认同感教育,强调坚持中华文化根基,强化出国留学服务国家目标性。出国留学后内容板块,注重结合多位专家出国留学工作真实经历,系统总结归纳跨文化差异现象,帮助学生认识文化差异深层次根源,自觉提升跨文化交流能力,围绕国外学习和工作等实际需要,在课堂内外、校园内外真实场景,与同学、同事做好效沟通。   【课程特色】 目前出国留学英语类课程多为中介机构开设收费培训课程。缺少公益性高影响力MOOC课程。 本课程,从出国前和出国后两个方面系统性帮助学生顺利完成留学手续和适应文化差异,开展效学习和工作。在以下三方面优势突出:1)实用性强:针对留学前后文档准备、学生、生活、工作需求,安排教学内容,突出实际应用,帮助学生快速提升相关技能。2)专业性突出:基于跨文化交际理论,系统总结归纳留学、访学中跨文化差异现象,帮助学生认识文化差异深层次根源,自觉提升跨文化交流能力,提高跨文化沟通效率。3)灵活性高:围绕国外学习和工作等学术场景,在课堂内外、校园内外与同学,同事如何做好效沟通交流。学生可以根据自己需求和时间安排,分别学习留学前和留学后两个模块。   【主讲团队】 李慧辉:电子科技大学外国语学院外籍专家、教授,2001年毕业于美国德州农工大学,博士、博士后主 修美国文学,辅修语言学。常年从事高校教学工作,特别是多年国外高校学习工作经验和生 活经历。担任中国大学MOOC首批上线、国家在线开放一流本科课程《大学英文写作》负责人和主讲教师,并出版同名配套教材,曾获多次获得军队系统、省级教学教改集体奖荣誉以及校 级教学优秀个人奖。 胡杰辉:博士生导师、国家级青年人才、教育部大学外语教指委委员、中国高等教育学会数字化课程资源分会副主任委员、中国英汉语比较研究会心理语言学专委会秘书长。长期从事外国语言学及应用语言学研究和教学工作。围绕双语认知神经机制与智慧外语教育交叉学科领域取得了系列成果,主持获国家级教学成果二等奖。发表国内外高水平论文40余篇,主编出版《新大学英语 综合教程2》等系列教材8部。主持国家社科基金、教育部人文社科、教育部新文科教学与实践项目和四川省高等教育质量工程项目等系列项目。