为您找到课程结果约 608

韩国语语法2
开课中

杭州师范大学
0人评价(13)人学习
【课程简介】 《韩国语语法2》慕课课程建设旨在系统性深化和拓展初级韩语学习者语法知识体系,紧密衔接初级阶段学习需求。课程通过覆盖助词、语尾、惯用型及否定表达四大板块51个核心语法点,为夯实语言基础提供坚实支撑。作为韩国语专业大一第二学期配套慕课,课程采用混合式教学模式,遵循“线上预习,线下内化”原则:通过在线视频与配套练习提前掌握语法规则,再通过面授课堂师生互动和语言实践,将知识转化为实际运用能力,实现知识“内化吸收”。终目标是帮助学习者高效掌握韩国语语法,为后续学习奠定坚实基础。   【课程特色】 第一、教学内容深度与广度并重。本课程在基础语法讲解上更注重拓展性与系统性,每个慕课视频除详细解析语法点形态与用法外,还增设拓展知识模块、相似语法对比及难点分析,帮助学习者构建完整知识网络。而同类慕课多停留在基础规则罗列,缺乏对知识关联性深度挖掘。 第二、动态呈现与具象化教学。课程通过动态文字展示将抽象语法概念转化为可视化流程图或情境动画,显著降低理解门槛。相比之下,多数同类慕课仍采用静态PPT或纯语音讲解,学习者易因信息抽象而失去兴趣。 第三、“学-练-用”闭环强化吸收。课程创建“现学现用”练习板块,每个知识点后紧跟选择、填空、造句等即时训练。同类慕课通常将练习集中于章节末尾,缺乏即时巩固机制,导致知识留存率较低。 第四、系列课程资源与体系化升级。作为《韩国语语法1》延续,本课程基于前序课程2000余名学习者实践反馈优化升级,形成“基础-进阶-应用”三级体系,确保教学内容连贯性。多数同类慕课为独立课程,缺乏与前后阶段衔接,学习者易出现知识断层。   【主讲团队】 金龙军:杭州师范大学副教授。教学方面主要讲授基础朝鲜语精读、朝鲜语翻译理论与实践及朝鲜语写作等本科课程。同时讲授中韩交替传译、中韩同声传译等研究生课程。 科研方面在国内外期刊上共发表十余篇论文,出版两部专著、主持国家社科基金中华学术外译项目一项、教育部语合中心汉语桥项目一项、浙江省教育厅科研项目一项、校级教改项目一项,参与教育部科研项目多项等。 曾荣获杭州市教育局系统优秀教师、杭州师范大学马云教学优秀青年奖等。 指导学生参加各类竞赛,曾荣获国际大学生创新大赛红旅赛道全国铜奖、外研社国才杯外语能力大赛英语短视频赛全国亚军、高教社杯用外语讲好中国故事短视频大赛全国特等奖等多项荣誉。

英汉视译
开课中

北京外国语大学
0人评价(7)人学习
【课程简介】 《英汉视译》以强化英汉语言对比为基础,以提升英汉视译实践操作效果为目标,重点说明句驱动原则在英汉视译实践中意义,全面介绍英汉视译多样化策略。《英汉视译》共包括10个单元,第1单元说明句驱动在英汉视译实践中必要性和价值,第2-9单元分别介绍句子切分、增补、词性转换、句式转换、语序调整、预测、明晰化、压缩等不同策略,第10单元介绍不同策略在英汉视译中综合应用。   【课程特色】 强调语言对比,夯实语言基础。本课程旨在强化英汉视译策略意识,提高英汉视译实践效果,但视译策略应用以英汉双语知识为基础,以语言对比为核心,在明确双语关系前提下突出英汉视译策略习得与应用。 突出视译特点,凸显多样策略。本课程以笔译与视译对比为引导,突出视译操作口语化特点,重视多样化策略灵活应用,强调视译核心信息有效传递。 强化实践体会,引发理性思考。本课程以学习者个体视译实践为对象,在英汉视译明确基本原则前提下,强调基于个体实践体会个性化总结和反思,突出多样化策略综合应用,有效提高英汉视译实践效果。   【主讲专家】 张威,北京外国语大学英语学院教授,博士生导师/博士后导师。全国百篇优秀博士学位论文获得者,入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”,国家社科基金重大项目首席专家兼项目负责人,中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会会长、中国英汉语比较研究会语料翻译学专业委员会副会长兼秘书长。主要研究兴趣:翻译认知、翻译教学、语料翻译研究、中国话语对外译介,主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重大各一项)、教育部、北京市社科基金项目四项。出版专著四部、教材三部,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。曾获北京市高等教育教学成果奖一等奖,主讲课程获批“国家级一流本科课程”,北京外国语大学“卓越学术带头人”、北京外国语大学“教学名师”。

日语写作之实用篇
开课中

黑龙江大学
0人评价(1)人学习
【课程简介】 本课程除讲授日语初级写作相关知识外,还针对参加大学本科日语专业四级考试学习者开展应试作文训练。 一般来说,日语学习者在掌握了一定量单词和基础语法知识后能够与日本人进行简单交流。但是当口头交流落实到文字上时,却往往会由于词不达意、逻辑混乱而让人不知所云。其原因就在于学习者头脑中尚不能够进行“场景”设定,即学习者还没有掌握日语文章框架结构,形成日语逻辑思维。因此,在这门课程中,五位主讲老师按照不同文体对日语文章写作方法和写作技巧进行详细地分析和讲解,通过实例教学提高了学习者日语写作能力。并且均能在日语专业四级考试作文项中取得较高分数。   【课程特色】 (1)自建慕课具有独创性:目前国内日语写作相关慕课尚不多见。教学团队针对日语专业学生特点,面向日语专业四考试,设计课程内容,针对性强,具有独创性。 (2)分门别类具有实用性:区别于传统写作教学,本课程按照文体对日语文章进行分类讲解。并设计不同场景,进行场景写作练习。 (3)高层次人才教学团队:团队成员中80%以上具有博士学位,并有常年海外留学经历。了解日本人思维方式和写作习惯,能够对学生习作进行有针对性指导和评价。 (4)线上线下混合教学经验富:负责人高芃老师同时为国家一流本科课程《日汉翻译理论与实践》主持人,具有线上线下混合教学经验。   【主讲团队】 高芃:教授、译审;黑龙江大学东语学院教学督导,黑龙江大学日语写作能力研究中心主任。毕业于日本(国立)名古屋大学,取得文学博士学位。汉日对比语言学研究会理事、东方语言文化学会(日本)理事、教育部学位中心学问评审专家、黑龙江省欧美同学会理事。国家级线上线下混合式一流课程《日汉翻译理论与实践》负责人。曾主讲《中级日语》《高级日语》《综合日语》《日汉翻译理论与实践》《汉日翻译理论与实践》等课程。研究方向为汉日对比语言学、认知语言学、语用学。主持国家级社科基金项目1项;主持参与省厅级项目5项;出版专著1部、译著2部;主编教材2部;发表论文10余篇。 张立伟:黑龙江大学东语学院副教授。毕业于日本(国立)大阪大学,取得语言文化学博士学位。现为黑龙江大学东语学院教师,院科研秘书。曾主讲《中级日语》《高级日语》《基础日语会话》等课程。研究方向为日语教育、课程设置。 刘伟:黑龙江大学东语学院讲师。主要研究方向为日语语用学。从事日语教育15年,常年讲授专业主干课程,具有教学经验。积极进行教学改革和研究,编写教材1部,并制作配套课件,参与专业写作课程慕课建设。科研方面,关注语用学研究,注重与写作教学相结合,近年,发表cssci论文1篇,主持省厅级科研项目1项,参与省厅级项目2项。 刘洋:黑龙江大学东语学院副教授。毕业于日本国立一桥大学,取得文学博士学位。现主要担任本科三年级日语概论,日语综合能力训练2等教学任务。研究方向为日语教育学、汉日对比语言学。 范海翔:黑龙江大学东语学院教授。毕业于日本国立新潟大学,取得文学博士学位。现主要担任本科三年级日语精读,四年级日语精读等教学任务。研究方向为日语教育学、汉日对比语言学。

中国传统文化与心灵疗愈
省级
开课中

广东外语外贸大学
455人评价(4)人学习
【课程介绍】 本课程将借鉴现代心理学理论,对中国传统文化中所包含心灵疗愈价值进行阐发。课程主体分为五个部分,从人们普遍存在现实困惑出发,依次探讨获得平等感、自由感、自适感、幸福感、平和感方法。通过这门课,你将与中国传统文化重要思想建立起生命连接,并收获提高幸福感能力。 【课程特色】 激活经典, 中西合璧 本课程将对《老子》《庄子》等中华经典进行生命化解读,并借鉴西方心理学理论,激活经典在当下社会心灵疗愈价值。 针对痛点,服务人生 每节课开篇,都会提出一个人们普遍存在现实困惑,然后由教师对这些困惑进行解答,帮助学生获得走出困境、提升幸福感方法。 亲和精美,时代感强 娓娓道来,话题涉及到当下关注热点,如内卷、吐槽大会、乘风破浪姐姐、专业选择等,有强烈时代感,配有大量有趣精美视频、动画、图片,有效激发学生兴趣。 双语字幕、深入浅出  全英讲解,中英双语字幕,方便不同语言能力学生学习。主讲教师在教学中屡获嘉奖,在处理知识重点、难点以及学生兴趣点平衡上经验富。 【主讲团队】 王焱:广东外语外贸大学教授,曾获“广东省高校优秀青年教师”称号、惠妍卓越教学奖。浙江大学中国文学博士,广外外国文学博士后,美国爱荷华大学亚太研究中心访问学者。广东省国学学会会长。主持省级一流课程《中国文化》。在广州新闻电台和花城FM APP开设国学专栏节目《王焱国学天地》。著有《得道幸福——庄子审美体验研究》《一个别处世界——梭罗瓦尔登湖畔生命实验》,参编教材《中国文化精要》等两部,主持多项国家级、省部级课题,发表学术论文80余篇。广州知名文化品牌“羊城学堂”“中山讲堂”“开卷广州”主讲嘉宾,多次在广州图书馆、广东省立中山图书馆、广州文艺市民空间等地面向公众讲学。   James Alexander Campion (詹姆斯·亚历山大·坎皮恩):曾任广东外语外贸大学语言学讲师。教授英语、语言学和心理学课程。于2014年在兰开斯特大学获得语言学硕士学位。对中国哲学有着浓厚兴趣。多次获评广东外语外贸大学优秀外籍教师。   肖衡碧:广东外语外贸大学英语教育学院讲师,富布莱特项目FLTA汉语教师,获第二届全国外语院校教师说课大赛一等奖、第七届“外教社杯”全国高校外语教学大赛视听说组广东省二等奖。   苏雯超 :博士,副教授,广东外语外贸大学高级翻译学院云山青年学者、研究生导师。研究领域为认知翻译研究、翻译技术与翻译教学。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目、教育部产学合作协同育人项目、广东省哲学社会科学规划项目等。发表学术专著Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation, 在Translation and Interpreting Studies等学术期刊发表论文,是较早使用眼动追踪技术研究同声传译(视译)研究者之一。获评广东外语外贸大学本科优秀教学奖二等奖。   彭科明:国家人事部CATTI一级口译;联合国计划署(UNDP)认证译员、译审 ;担任广东省译协理事,中国翻译协会会员、广东外语外贸大学大学翻译学博士生;曾于2015年在联合国纽约总部中文翻译处从事翻译;现任广东外语外贸大学专职口译、完成笔译近500万字,为联合国环境署、欧盟委员会、广州市政府、深圳市政府、国家体育总局、国家外国专家局培训中心、中国法学会等政府部门,以及腾讯、华为、奥迪中国、金蝶等大型公司担任外聘笔译员;从事同声传译近10年,为近200场国际研讨会担任同声传译、交替传译;出版译著一部,SSCI论文6篇,中文期刊3篇。

英文坐席员实训
开课中

大连东软信息学院
0人评价(0)人学习
【课程简介】 《英文坐席员实训》课程是商务英语专业商务实践类课程群一门重要专业特色课。课程旨在培养学生通过电话在英文语境下有效地和客户完成沟通并能够解决客户实际问题能力。课程引用企业真实案例以及外资企业坐席员相关培训材料,邀请企业资深客户服务培训讲师进行教材以及课程共建,将企业中真实任务转化为学习领域任务模块。课程主要针对电话沟通软技能结合坐席员本身职业素养以及电话礼仪进行讲解,授课内容包含,聆听技巧,如何表达同理心,如何在电话上消解客户不满情绪等。单元内容设计从电话录音听力理解,电话沟通软技能输入,以及电话沟通内容所设计到职业素养等四个方面。软技能和职业素养方面充分结合目前人工智能赋能客户服务行业发展现状,融入大语言模型工具使用策略以及人际协同客户服务新模态等相关内容。   【课程特色】 课程慕课制作主要集中在电话沟通软技能和职业素养核心内容上。授课团队中约50%成员为来自相关企业行业导师,他们将企业案例和行业实际充分融入到课程讲解和分析中。这种实践导向教学方式富了学习体验,使学生能够获得宝贵行业见解。 课程紧跟客户服务行业发展趋势以及人工新动态,充分融合了客户服务行业中人工智能技术应用。这确保了课程内容不仅相关,而且具有前瞻性,相较于其他课程在先进性上显得更加领先。 慕课内容制作与出版社专业团队合作制作完成,保证了慕课视频效果融合虚拟课堂环境,授课ppt展示,以及教师真人出镜全面课程内容讲解和说明。慕课内容音频与图像都实现了高质量声音和视觉效果。   【主讲团队】 宋杨:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为商务英语教学,英美文学,跨文化交际。社会职务兼任剑桥商务英语口试培训官。曾获互联网+教学比赛全国二等奖、2022年第七届全国高等院校英语教师教学基本功大赛省级三等奖。 石淇萌:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为商务话语分析,英语教学研究。主持《商务英语视听说》系列课程,并获评省级一流课程、省级跨校修读课程、校级数字化立体课堂课程、校级课程思政示范课程和校级课程思政优秀教学案例,参与省级一流课程《大学英语批判性阅读与写作》资源建设与教学实施;近五年还主要讲授《综合商务英语》和《工作环境英语实训》等12门专业核心课程;主编CDIO工程教育“十四五”规划教材《商务英语视听说实践教程》,参与编写教材2部;获辽宁省第二十二届教育教学信息化大赛二等奖、2022外研社教学之星大赛全国复赛一等奖、校级课堂教学十佳教师;发表教改论文十余篇,参与横纵向科研项目5项。 孙洋子:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为二语习得,英语教育。曾获2022年教学之星全国复赛一等奖、2022年第七届全国高等院校英语教师教学基本功大赛省级三等奖、2019年外研社“教学之星”大赛全国复赛三等奖。 杨晓轩:大连东软信息学院外国语学院副教授;国家信息产业部电子教育中心EPTIP认证培训师;主要研究方向为教育技术辅助外语教学、专门用途英语;参与多门省级精品课建设工作;参与编写辽宁省精品教材《IT行业英语》,参与编写其他教材10余部;主持并参与教科研项目10余项;发表教科研论文10余篇;参与并获得全国多媒体课件大赛一等奖、中国外语微课大赛本科英语组全国总决赛一等奖各一项。

中华优秀传统文化(双语)
开课中

上海出版印刷高等专科学校
0人评价(1)人学习
【课程简介】 本课程以“阐释精神内涵,传播中国声音”为核心理念,系统解读中华文化思想精髓与当代价值。课程聚焦四大文化载体——历史故事、古代神话、民间传说、文学经典,深度融合语言能力训练与思政育人目标,引导学生在跨文化对比中坚定文化立场,在文明对话中提升传播能力。 板块一:历史故事——文明长河中智慧结晶。精选科学治水、和平外交、文化传承等典型历史叙事,解析其中蕴含中华智慧和思想内核。 板块二:古代神话——民族精神基因密码。通过创世神话、救世叙事、抗争寓言等华夏先民宇宙认知,阐释民族精神本源建构。 板块三:民间传说——生活叙事中价值传承。选取岁时礼俗、家庭伦理、家国叙事等生活化文本,破译其中蕴含中华生活哲学。 板块四:文学经典——文字符号中审美境界。通过不同时期文学代表作,解读中华审美体系中伦理反思维度、理想社会构想及正义价值追求。 每个模块将价值塑造、文化解码、语言训练、叙事策略有机统一,实现“用英语深挖中国智慧,用对话重构文化叙事”学习目标。   【课程特色】 价值引领:本课程引导学生提升思辨能力,对所学文化内容进行深入思考、理性分析和客观评价,探讨中华优秀传统文化在历史上作用、当代价值以及其对个人成长启示。通过这一过程,学生将逐步内化中华文化优秀基因,增强对本民族文化理解、尊重、自信与认同,并能以更成熟、包容心态看待世界多元文化,自觉成为中华文化传承者与创新者。 语言赋能:本课程注重常见中华文化核心词汇、典型句式和叙事技巧英语表达与应用,通过案例和互动练习,让学习者能够超越简单词语翻译,学会用恰当、地道且生动英语,清晰、流畅、有吸引力地讲述中国故事,提升其在跨文化交际中语言表现力。 故事驱动:本课程以“中国故事”为学习切入点,通过对故事深度解读与讨论,串联起中华优秀传统文化思想观念、人文精神、道德规范等核心精华,以化抽象为具体,变枯燥为有趣,引导学习者在沉浸式叙事体验中,轻松愉悦地感知和吸收博大精深中华文化。 文化深耕:在每个故事学习基础上,课程引导学习者不止步于情节本身,而是进一步探究故事背后所蕴含富文化内涵。这包括相关历史背景、民俗习惯、哲学思想、象征意义以及这些文化元素在当代社会传承与演变。通过文化深耕,学习者将对中华文化形成更为系统和深刻认识,培养文化探究意识与能力。 文明互鉴:本课程致力于培养学生全球视野和跨文化沟通能力。课程选取中华文化中核心议题,将其与世界其他主要文化(特别是西方文化)中相似或对比性内容进行比较分析。通过探讨不同文化在价值观、思维方式、社会习俗等方面异同及其成因,学习者能够更深刻地理解中华文化独特性与普遍性,以及中外文化在历史长河中互动与影响,从而在双向理解基础上促进文明互鉴。   【主讲团队】 刘军:博士,副教授。上海出版印刷高等专科学校外语系副主任;语言文化研究发展中心执行主任。 李颖:博士,上海出版印刷高等专科学校讲师,主要研究方向为海外汉学、英美文学和中外文化交流。参与录制课程被评为省一流本科课程、获得全国翻译专业学位研究生在线示范课程建设立项。 王斌:硕士,上海震旦职业学院讲师、高级“双师型”教师,跨文化课程思政教学与研究中心主任。   *本课程依托于外研社出版《漫读中华:历史故事》、《漫读中华:古代神话》、《漫读中华:民间传说》、《漫读中华:文学经典》设计而成。

宏观经济学:理论与全球实践
开课中

北京外国语大学
0人评价(2)人学习
【课程简介】 本课程共分为三个部分,以“经济运行规律-理论模型构建-政策实践应用”为逻辑主线,系统讲解宏观经济学核心内容。第一部分聚焦国民收入、通胀与失业三大核心指标,帮助学生建立对宏观经济现象基本认知;第二部分深入剖析经济短期波动、短期到长期过渡以及长期增长理论框架,揭示经济运行内在规律;第三部分结合全球各国货币政策与财政政策案例,探讨如何基于理论制定有效经济政策。不同于传统宏观经济学课程,本课程不仅注重理论讲解,更强调对经济现象背后逻辑分析与政策实践应用。对于经济学专业学生,这是一门夯实理论基础、拓展国际视野必修课;对于非专业学生,也是一门理解全球经济动态、提升决策思维实用指南。   【课程特色】 深入浅出 逻辑清晰 课程从宏观经济现象出发,逐步引导学生掌握核心理论模型,并终落脚于政策实践,形成“现象-理论-应用”完整知识链条,同时以通俗易懂方式讲解复杂理论,兼顾专业性与普及性。 全球视野 注重实践 本课程以中国、美国、德国等经济体为案例,通过师生互动讨论形式,深入分析其宏观经济形势与政策实践,帮助学生理解不同经济体运行特点与政策选择,培养解决实际经济问题能力。   【主讲团队】 孙莎,北京外国语大学国际商学院讲师,研究领域为宏观经济政策评估、全球化、金融监管与金融机构等。

社会科学研究方法:量化与质性研究入门
开课中

北京外国语大学
1人评价(5)人学习
【课程简介】 本课程系统介绍社会科学研究中量化与质性研究方法,帮助学生掌握从数据收集到分析全流程技能。课程涵盖量化研究中统计方法(如相关分析、T检验、方差分析)和实验设计,以及质性研究中多种范式(如民族志、扎根理论、个案研究)和数据分析技巧。通过视频微课、案例分析和实践作业,学生将学会如何设计研究、收集数据、分析结果,并撰写研究论文,为未来学术研究或实际应用打下坚实基础。   【课程特色】 双轨并行:同时涵盖量化与质性研究方法,帮助学生全面掌握社会科学研究核心工具。实践导向:通过案例分析和操作题,强化学生研究设计与数据分析能力。灵活学习:采用视频微课形式,学生可自主安排学习进度,结合自测题和作业巩固知识。   【主讲团队】 徐浩,博士,北京外国语大学英语学院教授、博士生导师。张虹,博士,北京外国语大学中国外语与教育研究中心教授、博士生导师。

拉美文学史
开课中

外交学院
0人评价(2)人学习
【课程简介】 拉美文学史课程是我国外语类高校西班牙语专业高年级学生专业课程,属于国家一级学科外国语言文学下设西班牙语语言文学二级学科专业。在整体课程链中属于专业能力提升课程,与其他门类课程相互补充,也可作为其他专业学生通选课程。该课程符合全球化语境下文明互鉴当下时代特质,并结合时代要求培养学生,结合学生特质进行教学设计。本课程旨在通过对拉丁美洲文学发展各个历史时期状况、主要文学流派、主要代表作家和作品介绍,适当融入教师研究成果和学术前沿动态,培养学生对拉丁美洲文学基本知识了解和掌握,培养文学修养,从而提高对西班牙语和西语世界感性认识,结合时代赋予独特资源,适当对比阅读世界文学和中国文学文本,对文化差异和文化现象有理性客观认知,理解拉美文学文本所展示文化现象。   【课程特色】 相比于俄罗斯文学史、美国文学史、日本文学史等同类型课程,《拉美文学史》课程以其独特区域性、文化内涵以及对文明对话强调,具有明显优势,填补了高校课程体系中区域文学研究空白。尤其在全球化语境下,拉美文学所体现多元文化融合与对抗议题,与当代文化研究核心问题高度契合,为学生提供了独一无二学术视野。此外,拉丁美洲是中国“一带一路”倡议重要合作伙伴,本课程通过文学视角解读拉丁美洲社会文化,帮助学生理解中拉关系背后文化因素,为服务国家对外开放战略培养语言与文化复合型人才。课程还将文学与国际传播结合,引导学生在对外文化交流中将文学作为桥梁,促进中拉之间文明互鉴。   【主讲团队】 孟夏韵:外交学院西语国家研究中心主任、外交学院“一流学科”卓越人才,中国拉丁美洲学会理事,欧美西葡同学会拉美分会国际教育和文化交流专业委员会常务副秘书长。北京外国语大学拉美文学博士,曾求学古巴哈瓦那大学、西班牙马德里自治大学及墨西哥学院,访学智利、阿根廷、秘鲁等。参加国家及省市教学大赛,共荣获全国及省部级五项教学比赛奖项:先后两次获得2022、2023年第二届、第三届北京高校教师教学创新大赛优秀奖,2022年外研社多语种“教学之星”大赛西班牙语专业组二等奖,2023年北京高校第十三届青年教师教学基本功比赛二等奖及佳教学回顾奖;外交学院2024年教师教学荣誉体系教学骨干奖;中央电视台CGTN西语频道多档节目特邀评论嘉宾。 出版专著译著3部,在《出版科学》、《外语教学》等中外文核心及各类学术期刊发表30余篇论文,重要报纸《光明日报》、《人民日报》等发表40余篇文章,其中多篇论文获学术年会及会议论文奖,多篇文章收入“学习强国”;主持4项中央高校项目,2项教学改革项目,参与2项国家社会科学基金重大项目;参与国家精品在线课程《西语国家国情文化概况》,主持新东方《旅游西班牙语》慕课及中国外文局教育培训中心《西班牙语零基础课程》慕课;主持墨西哥国家科学技术委员会系列科教片《古玛雅天文:宇宙观测员》、《墨西哥考古天文学:时空之间》中文翻译和配音工作,主持中国国家大剧院大型歌剧走入拉美之《赤壁》和《风流寡妇》中译西审校工作等。

汉西笔译理论与实践
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(2)人学习
【课程简介】 “汉西翻译理论与实践"课程是新文科背景下,本科西班牙语语言文学专业专业必修课,是西班牙语语甬能力培养核心课程之一。该课程可与《汉西翻译教程》配套使用,课程通过教师讲授、学生练习,使学习者对汉语和西班牙语差异有进一步认识,基本掌握汉西笔译技巧,具备一定汉西笔译能力。课堂以理论讲解、翻译实践、翻译篇章分析为主要内容,所选材料内容广泛,难度由浅及深,符合学习者认知能力提升过程,可帮助学习者进一步了解汉西翻译理论、汉西实践中难点,为更高阶段笔译学习打下基础。   【课程特色】 1)理论与实践相结合。该课程主讲教师为外研社出版《汉西翻译教程》主编,该教程己经在所在院校使用多轮,主编相关教学经验富。每个教学单元都是在理论讲解基础上,进行语段和语篇翻译实践。 2)线上课程和线下资源匹配度高。慕课与该教程配合使用,便于学习者对相关理论理解,同时为学习者翻译实践提供了大量素材。 3)课程内容多元化。该课程理论讲解透彻、内容翔实、练习量大且涉及主题富,涵盖政治、经济、法律、科技、文化和文学等诸多方面;课程实用性强、使用方式灵活、适用人群广泛,同时,为新时代背景下,学习者自主学习提供了便利。   【主讲团队】 张珂:博士,教授,硕士生导师。现任北京第二外国语学院欧洲学院副院长。教育部西班牙语专业分委员会副主任委员,中国高等教育学会外语教学研究分会理事。主要从事西班牙语语言教学和拉丁美洲文学研宄。主要教授课程有,汉西笔译,汉西翻译理论与实践,拉丁美洲文学研究等。2021年,获得校级研究生教育教学成果奖一等奖;2022年,主编《汉西翻译教程》获得北京市“优质本科教材”项目。出版专著和译著4部,发表学术论文30余篇,参编字典1部,教材2部,主持完成省部级项目1项。