为您找到课程结果约 7

理解当代中国:高级俄翻译
已结课

黑龙江大学
0人评价(72)人学习
通过本课程的学习使学生掌握核心概念、关键句的内涵及俄文表达,培养学生“由小到大”“局部照应整体”的翻译习惯,掌握中国时政文献的特点和基本翻译原则。   【课程特色】 本课程的特色是通过对核心概念、关键句、课前试译、译文评析、点评练习和课后练习六大板块的学习,使学生掌握核心概念、关键句的内涵及俄文表达,培养学生“由小到大”“局部照应整体”的翻译习惯,掌握中国时政文献的特点和基本翻译原则。   【主讲团队】 黄东晶:文学博士,授,上海外国大学博士后,部外学指导委员会委员,中西言哲学研究会理事,部中学俄课标盲审专家,全国俄专业四级考试命题师。国家级学成果一等奖获得者(第二)、国家精品视频资源共享课负责人、国家级精品课主讲人、国家级学团队成员、黑龙江省学名师、黑龙江省高校首届学新秀奖、黑龙江省师德先进个人、黑龙江大学人楷模、黑龙江大学第二届学标兵奖、黑龙江大学第五届学名师奖获得者。主持国家社科基金项目1项,参与国家社科基金重大项目1项,主持黑龙江省社科基金项目2项,参与完成国家社科基金项目和部科研项目多项,发表科研论文20余篇,获得省社科成果奖、省高校科研成果奖等10余项科研成果奖励。 孙秋花:黑龙江大学,授,博士导师,两站博士后,国际合作与交流处处长,全国高校黄大年式师团队成员。主持省级改项目4项,编写材4部,其中参与设计编写“三进”材《理解当代中国:高级俄翻译》(2022)和参,录制示范程在全国推广;该材的课程设计进入“普通高校外类专业三进课程设计优秀案例”工作简报;省级一流课程,省级课程思政团队负责人,参与国家级和省级一流课程;获校学新秀奖,获学示范奖和学优秀奖多次,获学创新大赛、青赛、微课大赛、线上学分别为一等奖等。主持完成国家社科1项,省部级6项,厅局级9项,参与国家社科重大2项;发表CSSCI及北大核心国内外文章25篇;专、译、编著5部;获省社会科学优秀成果一等奖1次、二等奖1次、三等奖2次,省外学科优秀成果一、二、三等奖8余次。 葛新蓉:黑龙江大学俄学院授、博士生导师,俄言文学博士,全国高校黄大年式师团队成员,黑龙江省华人华侨学会理事,黑龙江省网络安全和信息化咨询委员会委员,俄罗斯人民友谊大学经济系访问学者、莫斯科大学世界政治系访问学者。主要从事中俄经济合作、俄罗斯远东及西伯利亚地区经济社会发展问题研究,以及中俄人文交流与合作研究。独立发表学术论文40余篇,出版专著3部、编著1部、译著1部,主持完成部项目2项,省社科项目4项,其他厅局级项目7项,多篇智库成果得到省级以上批示。 徐美玲:黑龙江大学,副授,俄言文学博士,硕士生导师,中俄学院副院长,全国高校黄大年式师团队成员,莫斯科国立大学文系访问学者。参编材2部,主持省级研究生课程思政建设项目1项,获得省级本科课程思政优秀学案例1项,参与省级一流课程建设。获外研社多种“学之星”大赛总决赛(俄专业组)二等奖,获校本科学工作优秀奖多次,获校学创新大赛二等奖、线上学二等奖等。参与完成国家社科基金项目1项,主持省部级、厅局级项目共8项,参与其他重要科研课题多项。出版学术专著1部,发表学术论文十余篇,获黑龙江省外学科优秀成果二等奖和三等奖。 马赫遥:黑龙江大学俄学院助,俄言文学硕士,上海市优秀毕业生。2018年全国高校俄大赛研究生组冠军。曾任黑龙江大学俄学院大学外研室大一课程组组长。近3年来承担《俄实践1》、《理解当代中国:俄演讲程》、《理解当代中国:高级俄翻译程》等课程的本科生及研究生的学工作。参与部产学合作协同人项目横向课题1项。

新标准大学英(第二版)综合程2
国家级
已结课

四川外国语大学
142人评价(96)人学习
《新标准大学英(第二版)综合程2》共4个单元。内容包括Sporting Life、Have You Got What It Takes?、The Secret Life of Science、Time Off等,从运动、科技、休闲等领域探讨言的魅力。 在课程设计上,理论指导以写促学根据多年的学经验,我们把重点放在学生的写作训练上,包括有用的短考察、基本的句子结构训练、课文中词汇的再认、篇章写作训练等。每篇文章都有一个旨在培养学生综合应用能力的Assignment, 每个单元有一个纯客观的单元测试题,作业可测试题的答案和解析均会在作业和测试结束后在课程公告发布,同学们可以查阅答案和解析。另课程同时提供了学习课件来补充视频的学容量太小的缺陷。 此外,本课程还给同学提供了阅读技巧、文化 、写作等板块的内容。 为了照顾到学有余力的同学,我们在每个单元最后设计了自学翻译部分,以进一步提升同学们的英综合能力。 每个单元学习负荷约为5-6个小时(每周2-3个小时)。 该课程是国家社科基金“中国大学英大规模开放在线课程建设范式研究(课题编号:14BYY077)”的重要阶段性成果。

新标准大学英(第二版)综合程4
国家级
已结课

四川外国语大学
33人评价(74)人学习
《新标准大学英(第二版)综合程4》,共4个单元。内容包括Nine to five(张烨颖老师主讲)、Fashion statements(牟丽老师主讲)、Gender studies(王欢老师主讲)、All in the past(Mali老师主讲)四个单元。从就业、时尚、性别、历史等领域探讨言的魅力。 《新标准大学英》综合程(第四册),共4个单元。内容包括Nine to five(张烨颖老师主讲)、Fashion statements(牟丽老师主讲)、Gender studies(王欢老师主讲)、All in the past(Mali老师主讲)四个单元。从就业、时尚、性别、历史等领域探讨言的魅力。 课程对材课后习题的译英部分进行精讲(向蓉老师主讲),对材中出现的经典句型进行了译英练习设计并串讲(译英由付强老师主讲)、对课文的难句进行重点讲解(即英译,由各单元负责老师主讲)。除主讲视频外,课程也为大家呈现不同的翻译范本。参考文本皆由本部门多位翻译专业师提供。对同一个句子,同学们可以体验多样的翻译方式。 此外,为满足同学们的学习需求,本课程还提供了阅读理解、跨文化交际 、写作等板块的内容。 在课程设计上,课程坚持理论指导以写促学。根据多年的学经验,我们把作业重点放在学生的写作训练上,包括单词理解、短考察、句子结构训练、篇章写作训练等。每篇文章都有一个旨在培养学生综合应用能力的Assignment, 每个单元皆有一个纯客观的单元测试题,作业和测试题的答案和解析均会在作业和测试结束后在课程公告发布,同学们可以查阅答案和解析。另课程同时提供了学习课件来补充视频的学容量太小的缺陷。 每个单元学习负荷约为5-6个小时(每周2-3个小时)。  该课程是国家社科基金“中国大学英大规模开放在线课程建设范式研究(课题编号:14BYY077)”的重要阶段性成果。

译言英美
国家级
已结课

西华师范大学
1001人评价(354)人学习
本课程以英美文化基本知识和高级英译翻译技能(抓住主干、理清枝叶、合理断并、灵活调整、直意相辅、衔接连贯)为主要学内容。课程致力于帮助学生了解常见的英美文化知识,提高学生对英美文化的鉴赏能力;帮助学生运用中文表达、言说、译介英美文化;拓展学生国际文化视野,启迪文化思维,培养文化包容理念,以增强文化素养,提高跨文化交际能力,体会文化交流的乐趣。同时,本课程致力于帮助学生了解、掌握、运用常见英译翻译技能,使之具有翻译一般言难度和常见英美文化题材的能力。   The main teaching contents of this course are the basic knowledge of English and American cultures and the advanced translation skills of E-C translation (Identifying sentence core parts; sorting out additional sentence elements; using  dividing and combining techniques strategically; adjusting the order and rank of language elements flexibly; building cohesion and coherence; combining the use of literal and free translations). The course aims to help students understand the common knowledge of English and American cultures; to use Chinese to express, talk, and translate British and American cultures; to cultivate students' interests in British and American cultures and bilingual cultural exchanges; to expand students’ international horizons; and to enlighten cultural thinking and develop the awareness of cultural tolerance. This course will also help to enhance students' cultural literacy, improve their intercultural communication skills, and experience the joy of cultural exchanges. At the same time, it will help students to understand, master and apply common E-C translation skills, so that they will be able to translate materials of average language difficulty and common cultural topics.

言对比与文化翻译
已结课

河北工程大学
0人评价(0)人学习
本课程共16个单元,通过对比英两种言的异同,进而分析翻译中的文化现象、文化的可译性,并通过对拟声词、中国文化词、颜色词及《红楼梦》习的翻译四个专题内容,提高学生文化翻译方面的技巧和方法。课程既能够帮助学生掌握言差异和翻译基本理论、方法,又能使他们提升解决文化翻译实践中具体问题的能力。了解言的异同是学习英翻译的前提和基础。在我国“文化走出去”、“一带一路”战略,构建人类命运共同体的呼吁背景下,中国文化及其翻译策略成为英专业学生必须掌握的知识储备和翻译技能。

创意写作
已结课

北京第二外国语学院
0人评价(84)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养学生的英创意写作能力,包括散文、诗歌、小说等文学体裁的写作技巧和表达能力。通过课程学习,学生将能够掌握英写作的基本知识和技巧,了解英文学的基本理论和实践,并能够熟练运用英进行创意表达。具体来说,本课程包含诗歌、个人叙事、戏剧、小说和非虚构叙事五种主要文学体裁。每章均以单元目标导入,包括背景知识、名作赏析、导读、写作技巧、思政讨论题、写作练习、作业和参考文献等模块,提高了课程的专业性、生动性和启发性。通过对每种体裁的特点、写作技巧、赏析、写作练习等学,提高学生的文学鉴赏能力、人文素养和写作交流能力。通过阅读和赏析大量的文学作品,学生将学到关于情节设定、场景设置、描述、人物塑造以及文体风格的写作技巧。每个模块的写作练习将帮助学生创作自己的原创作品。   【课程特色】 人文性。通过诗歌、个人叙事、戏剧、小说和非虚构叙事五种主要文学体裁的阅读与赏析,提高学生的文学鉴赏能力和人文精神,丰富学生的精神世界。 实用性。课程突出实用性,做到“时代化”“案例化”“创意化”。内容丰富,形式灵活,每章均以单元目标导入,包括背景知识、名作赏析、导读、写作技巧、思政讨论题、写作练习、作业和参考文献等模块,提高了课程的专业性、生动性和启发性。 思政性。课程内容增加了课程思政讨论题和中国案例,既培养学生专业技能,又践行社会主义核心价值观,思政点润物无声地融入材内容,实现思政元素与创意写作的有机融合。 灵活性:课程考核方式更加灵活多样,包括作业、作品评估、课堂表现等多种形式,能够全面评估学生的英写作能力和水平。   【主讲团队】 刘振聪:北京外国大学外国言学及应用言学专业博士,北京第二外国学院英学院副授,硕士生导师。曾经于2011-2012年到美国北亚利桑那大学做访问学者。2010年7-8月短期访问英国中央兰开夏大学。主要研究领域包括应用言学、认知言学、英学理论与实践等。目前已经出版专著、译著、材、辞典多部,代表性科研成果有专著《爱情隐喻及其概念化研究》《普通言学纲要》《英学研究与论文写作》《英学术论文写作》《硕士博士英毕业论文写作程》《应用言学前沿研究:理论、方法与实践》。在《外学与研究》《英学》《山东外学》等国内外刊物发表论文40余篇。 张自楚:博士,讲师,主要研究领域为国际关系、公共外交、英学。现任英学院跨文化研究系讲师、副系主任。已发表核心期刊论文两篇。曾荣获2023“外研社·国才杯”“理解当代中国”全国大学生外能力大赛全国总决赛阅读组赛项银奖(一等奖)指导师奖、英学院优秀班主任等奖项和荣誉。 任昊:北京第二外国学院英学院讲师,北京大学比较文学博士,曾赴英国爱丁堡大学历史与古典学系访学,研究方向为比较文学与比较文化、英美文学。在国内刊物《海峡人文学刊》等刊物发表论文,完成译著一部(《人文主义的定义及其他》,商务印书馆,即出),承担本科生《英阅读与写作》、《高级英交流》等课程的学工作。

导诊
已结课

东华理工大学
17人评价(6)人学习
【课程简介】 课程向学习者介绍日常生活、医院问诊等基本常用词汇及句型的手表达方法,助力医患之间的沟通。课程由八个章节组成,内容包括:手概况、手的基本表达、导诊服务、药房取药、科室问诊、住院、出院、新冠肺炎疫情防控。本课程将学重点放在“导诊”二字,聚焦于会学习者在医院诊疗的各个环节中常用到的词汇及句型的手表达方法。   【课程特色】 内容准确  课程在编写时参照了新版《国家通用手词典》;本课程的授课师现任江西省聋人协会副主席的胡晓芸老师参与了该词典的编写,本课程的另一位授课师曾文萍老师在南昌市启音学校担任手师,确保了课程内容的准确性、规范性。 目标明确  目前大多数手类慕课仅围绕日常生活相关的内容展开,就医往往只是其中的一部分。现有课程对于就医时所使用的手缺乏系统而详细的介绍。本课程从介绍手概况开始,继而详细讲解了手的基本表达方法,然后分别围绕导诊服务、药房取药、各科室问诊、住院、出院流程以及新冠肺炎疫情防控等主题,详尽地展示了相关的手表达方法,体系完整、目标明确。 形式多样  本课程既有主讲师的细致讲解,又有手老师的手势学;既有基本医疗用的相关词汇、句型表达,还针对诊疗时常见的场景设置了医患对话环节,方便医护人员、听障人士等不同的对象进行有的放矢的学习。   【课程团队】 廖华英:东华理工大学外国学院院长、授,研究方向为英。主持国家社科基金项目1项、部人文社科项目1项、省级课题7项,其中省级改课题3项。主编材5部,发表学术论文20余篇。获江西省高校学成果奖一等奖、二等奖各1项、江西省高校优秀材一等奖1项、江西省社会科学优秀成果奖二等奖1项,东华理工大学学成果奖一等奖2项、二等奖3项。主持国家精品在线开放课程1门,省级精品资源共享课程2门,主持制作《中国文化概况》、《大学英文化》等慕课。 胡晓云:江西省聋人协会副主席,负责在课程中进行手学和演示。 曾文萍:南昌市启音学校手师,负责在课程中进行手学和演示。 齐敏:东华理工大学外国学院讲师,博士。 朱瑞娟:东华理工大学外国学院讲师,博士。 崔娜:东华理工大学外国学院讲师,博士。 黄贞慧:东华理工大学外国学院讲师,博士。 马渊:东华理工大学外国学院讲师,博士。   【参考文献】 [1] 杜银铃.中国手日常会话速成.北京:电子工业出版社,2018. [2] 朴永馨 等.手365.南京:译林出版社,2018. [3] 张文宏 主编. 张文宏授支招防控新型冠状病毒.上海:上海科学技术出版社,2020. [4] 郑璇.手基础程.上海:华东师范大学出版社,2018. [5] 中国残疾人联合会组编.国家通用手词典.北京:华夏出版社,2019. [6] 邱云峰 等.中国手言学概论.北京:中国国际广播出版社,2018. [7] 汪飞雪 等.手学的理论与实践.天津:天津出版社,2016.   (* 版权声明:因学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)