译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 6965人已参与

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

13/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

1

By 冯雅怡 3天前 2次浏览 课时46

The goal is to preserve the source text’s unique cultural expressions, idioms, or stylistic devices (e.g., poetry, proverbs, or culturally specific terms like "kung fu" or "dim sum").Accuracy and form are critical (e.g., legal contracts, technical manuals, or religious texts where every word carries precise meaning).The target audience is familiar with the source culture and can appreciate the literal rendering. The primary goal is to make the text accessible and natural for target readers (e.g., marketing copy, novels, or everyday conversations). Literal translation would result in awkward phrasing, confusion, or cultural misinterpretation (e.g., translating Chinese idioms like "break a leg" into a target language that doesn’t share the same cultural reference).Readability and emotional resonance are more important than strict adherence to the original structure.

0 所有答案

  • 还没有答案,赶快添加一个吧!

添加答案