译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 6965人已参与

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

13/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

yang

By Zt04nrTL 27天前 7次浏览 课时40

The  adjustment of sentence orderOriginal: I will go to the library after finishing my homework.Translation: 我做完作业后就去图书馆。English usually puts time adverbials at the end, but Chinese places them at the front, so we change the sentence order for natural expression.Pre‑positioning is preferred when the English attributive clause (or phrase) is short and simple. Putting it before the noun in Chinese yields a natural, compact modifier.Yes, in the same translation we often combine both methods for better readability.

0 所有答案

  • 还没有答案,赶快添加一个吧!

添加答案