译言英美
国家级
提升翻译素养,博采英美文明;强化文化意识,增进文化交流。
价格 免费
2026.03.01 ~ 2026.06.30
  • 西华师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 6965人已参与

第12次开课

开始:2026-03-01

截止:2026-06-30

课程已进行至

13/18周

成绩预发布时间 2026-06-27

期末考试截止时间 2026-05-17 21:00

教学团队

西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
副教授
西华师范大学
讲师
讲师
西华师范大学
讲师
西华师范大学
讲师
南充职业技术学院
助教
西华师范大学
讲师
西华师范大学
助教
西华师范大学
助教

课程特色

视频(20)
讨论(7)
作业(7)
考试(8)

he two translation methods refer to domestication and foreignization, which work in opposite directions. Domestication should be preferred when readability and fluency are the top priority, such as in news reports, advertisements, or popular novels. It ad

By 魏雅鑫 27天前 6次浏览 课时34

he two translation methods refer to domestication and foreignization, which work in opposite directions. Domestication should be preferred when readability and fluency are the top priority, such as in news reports, advertisements, or popular novels. It adapts the source text to the target culture to help readers understand easily. Foreignization is better when preserving the original cultural and linguistic features is key, like in literary works, academic papers, or texts with unique cultural metaphors. And yes, they can definitely be used together. Most practical translations combine both: use domestication for natural flow in daily expressions, and keep foreignization for special cultural elements to strike a balance between readability and authenticity.

0 所有答案

  • 还没有答案,赶快添加一个吧!

添加答案