课程已结束,不允许加入和购买

第3次开课

开始:2020-08-24

截止:2020-12-31

课程已进行至

19/19周

成绩预发布时间 2020-12-28

期末考试截止时间 未设置

教学团队

广东外语外贸大学
教授
广东外语外贸大学
副教授
广东外语外贸大学
讲师
广东外语外贸大学
讲师
广东外语外贸大学
广东外语外贸大学
讲师
广东外语外贸大学
讲师
广东外语外贸大学
讲师
广东外语外贸大学
讲师
广东外语外贸大学
讲师

课程特色

视频(32)
讨论(16)
考试(16)
文档(19)
下载资料(12)

『为什么把“龙”翻译做“Dragon”呢』

By Echo 2020-09-08 416次浏览

6.1课讲到:希腊神话中的Dragon≠龙

让我忽然有了一个疑问

既然是两个完全不相同的东西,最初为什么把中国的“龙”译为英语的“Dragon”呢

教师的答案

  • 李惠胤 老师 2020-09-09

    很有趣的问题。我们有时也能见Loong,表示龙,只是没dragon那么地被大家接受。

    回复

5 所有答案

  • Cao 2020-09-08

    是欸

    很有意思的问题

    回复
  • Cao 2020-09-08

    确实啊,如果不这样翻译的话,也不用每次讲到dragon都要再强调一下是不同的物种了

    回复
  • Shaelyn 2020-09-08

    百度的:https://www.zybang.com/question/9843f08b57d217b7d708285e76e4ea5b.html

    回复
  • Shaelyn 2020-09-08

    确实这种翻译回过头来看感觉并不是很恰当

    唉,始作俑者……后人就跟着说了

    回复
  • 李惠胤 老师 2020-09-09

    很有趣的问题。我们有时也能见Loong,表示龙,只是没dragon那么地被大家接受。

    回复

添加答案