英文歌曲欣赏
价格 免费
2025.08.26 ~ 2025.12.31
  • 河北师范大学
  • 建议每周学习2小时
  • 245人已参与

第7次开课

开始:2025-08-26

截止:2025-12-31

课程已进行至

15/19周

成绩预发布时间 2025-12-28

期末考试截止时间 未设置

教学团队

河北师范大学
教授
河北师范大学
教授
河北师范大学
副教授
河北师范大学
副教授
河北师范大学
讲师

课程特色

视频(26)
考试(11)

对《Together for a Shared Futuer》对评价

By 程竞斌 5天前 4次浏览
  1. 歌词翻译精准且贴合文化语境:英文版歌词并未生硬直译中文原作,而是以意译的方式贴合英语母语者的表达习惯,既保留核心意境又实现了文化转译的顺滑。像 “As pure as snowflakes that fall into my embrace” 对应中文 “雪花纷飞迫不及待入怀”,用细腻的意象还原了冬奥会的冰雪特质;“So let's go hand in hand” 译出 “大家把手都牵起来” 的邀约感,直白又温暖。核心句 “Together for a Shared Future” 更是画龙点睛,既紧扣冬奥主题口号,又以简洁有力的表达让不同文化背景的人都能秒懂 “携手共创未来” 的内涵,中国花滑世界冠军陈露就曾提到,唱到这句时深切感受到对全球运动员的热烈邀约。
  2. 旋律编排适配全球传播,兼具活力与包容性:常石磊创作的旋律自带积极正能量的基调,英文版在编曲上延续了原作轻快昂扬的风格,没有复杂的乐理编排,却凭借流畅的节奏极具感染力。这种旋律设计跳出了地域音乐的局限,既没有过度堆砌东方元素,也不刻意模仿欧美流行曲风,而是以大众化的节奏契合奥运赛事的活力氛围。同时旋律与手势舞的适配性,让歌曲不仅能听还能互动,极大降低了全球受众的接受门槛,助力其在不同国家和地区广泛传播。
  3. 演绎形式凸显 “共通”,强化主题表达:英文版的传播中,*具亮点的便是多语种云快闪全球接力形式,其中不仅有美国花腔女高音歌唱家霍莉等国际音乐人参与,还有俄罗斯花滑冠军梅德韦杰娃等体坛明星跨界演绎。不同国籍、不同领域的参与者用英语等多种语言共同唱响旋律,这种演绎方式本身就是对 “Together” 的生动诠释。而演唱者们在演唱时传递出的轻松愉悦感,正如梅德韦杰娃所说,让歌曲契合了奥运会作为世界体育节日的氛围,也让 “共享未来” 的主题从歌词转化为可感知的情感共鸣。
  4. 时代意义深厚,超越赛事本身的精神价值:这首歌诞生于全球疫情蔓延的特殊时期,英文版的推出更有着特殊的传播价值。它以音乐为媒介,将奥林匹克 “更团结” 的格言转化为听觉语言,向世界传递了 “人类命运共同体” 的理念。歌词中 “我们都需要爱”“敞开所有门” 的内涵,通过英文演绎突破了语言隔阂,成为对全球团结抗疫、携手应对全球性挑战的深情呼吁。而这种对团结、和平、包容的倡导,让歌曲跳出了奥运推广曲的单一属性,成为激励人们在困境中守望相助的精神食粮,即便冬奥会落幕多年,依然能凭借这份共通的情感价值引发听众共鸣。

0 回复

  • 还没有回复,赶快添加一个吧!

添加回复