为您找到课程结果约 531

大学英语
开课中

河北大学
501人评价(42)人学习
程简介】     本门程内容选材丰富多样,紧密结合现实生活,涉及数字世界、学术诚信、时代英雄、家庭亲情等话题;坚持以学习者为心、全人教学、学用一体的教学理念,教学设计兼顾人文性和工具性,从文化背景、语言表达读、写、译等各项技能,全方面实现知识实用化和技能系统化。     程共8个单元,各单元包含文化背景、语言知识、篇章分析、阅读策略、写作方法、翻译技巧等6个板块。各板块内容讲解紧密结合学生语言能力提升的需求,从词汇、语法、修辞、篇章结构入手,注重阅读、写作、翻译等基础语言技能,搭配语言学习策略和技巧的讲解,为学生语言应用能力提升奠定基础。 【程特色】 思政育人,贯穿始终  程将价值引导与知识传授有机融合。坚持立德树人,将思政融入在教学各个板块内容,特别设计了思政板块,用英语讲述国故事,增强当代大学生的文化自信、家国情怀,培养他勇于奉献、诚实守信的高尚品质。 紧扣教材,内容丰富     以《新视野大学英语1》(第三版)为教学素材,单元内容设计与教材保持一致,方便学生自学和开展混合式教学。每个单元设置七个板块,涵盖了背景知识、文结构分析、读写译技巧和思政教育等内容。 夯实基础,提升能力     词汇学习和文分析注重夯实基础内容,有针对性地讲解读、写、译等技巧,全方位提升学生的英语应用能力,满足了不同层次学生的学习需求。 视频讲解,练习巩固     各单元设计七个板块,每个板块有短视频讲解技巧,并配有话题讨论、词汇填空、阅读理解、文总结填空等多样化练习,便于学生巩固视频所学知识。 【程团队】 王京华:教授、硕导,河北大学首届坤舆优秀学者,曾任河北大学公共外语教学部主任。担任国家社科基金项目和教育部人文社科项目评委、教育部高等学校大学外语教学指导委员会委员、全国外语教师教育与发展专业委员会常务理事、河北省高等学校外语教学研究会副会长、河北大学外语教师专业发展研究心主任等职。长期从事大学英语、研究生英语教学与研究工作。研究方向为教师发展、英语教育、堂评价等。主持题近20项,其,国家级2项,教育部2项;出版专著1部;在CSSCI源刊、北大核心期刊发表论文30余篇,主编多部教学用书。2016年主持的大学英语程被认定为国家级精品资源共享;2008年获教育部宝钢教育基金优秀教师奖、河北大学首届模范教师荣誉称号;先后四次获得河北省优秀教学成果奖。 刘丽红:河北大学公共外语教学部讲师。多年来从事大学英语教学、研究生英语教学工作,主持和参研省级、厅级题多项,发表论文10多篇,主要研究方向为英汉翻译理论与实践。 王亚南:华北电力大学(保定)讲师,外国语言学及应用语言学方向博士,2018年6月毕业于北京外国语大学国外语与教育研究心。主持及参与各级各类科研、教改项目4项,发表论文多篇。主要研究方向为外国语言学及应用语言学,英汉对比研究,语法学。多次在演讲、教学比赛获奖:2018年获河北省高校第十一届“世纪之星”英语演讲比赛青年教师组一等奖;2020年获河北省高校外语教学大赛大学英语综合组一等奖;2021年7月获河北省“冀青之星”荣誉称号;2021年12月获保定市青年教师基本功大赛文科组一等奖。 李丽娟:教授,博士,硕导。一直从事大学英语、研究生英语教学。获河北大学首届十佳模范教师荣誉称号,多次在全国高等学校大学英语教学研讨会讲大赛获一等奖,4次获河北省教学成果奖。 李瑞:教授,硕导,毕业于马来西亚理科大学,获博士学位。曾教授大学英语读写译、视听说、英语听力、汉英语言文化对比等程。 高华:硕士、副教授, 熟悉大学英语程设计动态,了解学生对于大学英语程的需求,学评教成绩连年在单位名列前茅,教学效果良好;长期负责我校大学英语第二堂活动,辅导各项英语赛事,取得多项国家、省级奖励,成果显著。 韩红梅:教授,硕士生导师,河北大学外语教师专业发展研究心副主任。主要从事英语教育、应用语言学及外语教师发展研究。 徐宁:讲师,河北大学公共外语教学部教师,主讲《大学英语读写译》、《大学英语视听说》、《商务交际英语》和《莎士比亚戏剧选》等程。 赵娅青:英语语言文学专业硕士,河北大学公共外语教学部讲师。讲授《大学英语》《商务交际英语》《ISEC口语交流基础》《莎士比亚戏剧选读》等程。主持省级教改重点题1项,厅级题3项,校级题2项,获国家级英语竞赛指导教师奖2次,省级教学比赛奖2次,校级教学成果及教学评比奖多次,参与部、省、厅级程多项,发表学术论文多篇。  

理解当代国:英语演讲
开课中

海南师范大学
0人评价(37)人学习
程简介】 “理解当代国:英语演讲”程致力于帮助学生理解习近平新时代国特色社会主义思想,与提高英语演讲能力的训练相结合,通过“理解当代国”、“理解公共演讲”两个主要板块,从分项输入融合输出,实现理解当代国、讲好国故事的教学目标。   【程特色】 (1) 本土化原则。为了让学生更好地了解英文版表述的国社会制度、历史文化,新时代党和国家发展的重大理论和现实问题,题组大量使用海南地方发展、国内发展的例子展示海南新气象和当代国的新面貌。例如,第4单元的主题是从扶贫共同富裕,在第4个演讲技能微Using Evidence to Support Ideas: Statistics, Examples, and Testimony,选择海南日报2024年6月7日打造和美乡村“海南样板”的报导,将报导的真人真事写进脚本。这样的例子在在线比比皆是。 (2)时效性原则。在线程首选的例子都力保最新数据,例如,在谈及“一带一路”倡议使国能够实现经济合作的多元化并开拓新市场的话题时,我引用了《国日报》的报导: 截至2024年2月底,欧班列已扩展至覆盖25个欧洲国家的219座城市,构建了一张贯穿欧亚大陆的大型交通基础设施网络。又如,截至2024年6月18日,印度尼西亚的雅万高铁已运营246天,共运行10,034趟客运列车,累计运送旅客357万人次。 (3)系统化原则。在线程的第二个主题是英语演讲技能,因此演讲技能的讲解贯穿演讲的前、、后环节。例如:关于演讲前的教学视频有演讲稿的撰写,形象管理,彩排等;演讲的教学视频包括利用声音、停顿、肢体语言等技巧;演讲后的教学视频有反思、反馈等等。 (4)名人效应原则。在英语演讲技能微,首选名人TED演讲或是名校毕业典礼的演讲作为示范。例如,AI专家李飞飞,经济学家金刻羽,著名作家J. K. Rowling,国际巨星Taylor Swift等。她不仅在自己的领域是佼佼者,也是一流的演说家,她的示范性演讲势必给学生诸多启发。   【主讲团队】 吴文妹:教授,硕士生导师,新加坡南洋理工大学国家公派访问学者。2021年获得国外语微大赛全国二等奖、海南省一等奖。2024年省级线线下混合式一流程主持人。获得2项海南师范大学校级教学成果奖二等奖,校级通识教育“十大金”主讲人,本科教学“优质示范”主讲人,海南师范大学外国语学院年度优秀教师。主持2项省社科研项目、2项市厅级社科项目和1项校级项目。出版教材2部,专著3部;发表论文十余篇。 游戚东梦:讲师,英语传播学博士,2022年毕业于韩国釜山外国语学院;2007年获广东外语外贸大学外国语言学及应用语言学专业硕士学位;2011年赴新加坡国立教育学院进修英语教学一年。海南师范大学外国语学院教师,期间担任英语专业和大学英语教学多项程任务,教学评价优。近年出版专著2部;发表学术论文7篇;主持省级教改项目1项;主讲省级在线精品开放程3门;获得省级教学作品比赛二等奖1项;外教社杯教学比赛省级二等奖;指导学生参加“外研社杯”英语比赛获国家级和省级奖励多项。 谢雅琦:海南师范大学外国语学院青年教师,英国埃塞克斯大学英语语言文学硕士。主要从事英语教学和二语习得研究。近年来参与省级题项目3项,省级一流精品程《综合英语三》团队讲师。获得“外研社国才杯”全国英语阅读大赛海南省赛区指导教师奖8项,其特等奖1项,一等奖1项,二等奖1项,三等奖5项。

韩国语语法2
开课中

杭州师范大学
0人评价(72)人学习
程简介】 《韩国语语法2》慕程的建设旨在系统性深化和拓展初级韩语学习者的语法知识体系,紧密衔接初级阶段学习需求。程通过覆盖助词、语尾、惯用型及否定表达四大板块的51个核心语法点,为夯实语言基础提供坚实支撑。作为韩国语专业大一第二学期的配套慕程采用混合式教学模式,遵循“线预习,线下内化”原则:通过在线视频与配套练习提前掌握语法规则,再通过面授堂的师生互动和语言实践,将知识转化为实际运用能力,实现知识的“内化吸”。最终目标是帮助学习者高效掌握韩国语语法,为后续学习奠定坚实基础。   【程特色】 第一、教学内容深度与广度并重。本程在基础语法讲解更注重拓展性与系统性,每个慕视频除详细解析语法点的形态与用法外,还增设拓展知识模块、相似语法对比及难点分析,帮助学习者构建完整的知识网络。而同类慕多停留在基础规则的罗列,缺乏对知识关联性的深度挖掘。 第二、动态呈现与具象化教学。程通过动态文字展示将抽象语法概念转化为可视化流程图或情境动画,显著降低理解门槛。相比之下,多数同类慕仍采用静态PPT或纯语音讲解,学习者易因信息抽象而失去兴趣。 第三、“学-练-用”闭环强化吸程创建“现学现用”练习板块,每个知识点后紧跟选择、填空、造句等即时训练。同类慕通常将练习集于章节末尾,缺乏即时巩固机制,导致知识留存率较低。 第四、系列程资源与体系化升级。作为《韩国语语法1》的延续,本程基于前序程2000余名学习者的实践反馈优化升级,形成“基础-进阶-应用”三级体系,确保教学内容的连贯性。多数同类慕为独立程,缺乏与前后阶段的衔接,学习者易出现知识断层。   【主讲团队】 金龙军:杭州师范大学副教授。教学方面主要讲授基础朝鲜语精读、朝鲜语翻译理论与实践及朝鲜语写作等本科程。同时讲授韩交替传译、韩同声传译等研究生程。 科研方面在国内外期刊共发表十余篇论文,出版两部专著、主持国家社科基金华学术外译项目一项、教育部语合心汉语桥项目一项、浙江省教育厅科研项目一项、校级教改项目一项,参与教育部科研项目多项等。 曾荣获杭州市教育局系统优秀教师、杭州师范大学马云教学优秀青年奖等。 指导学生参加各类竞赛,曾荣获国际大学生创新大赛红旅赛道全国铜奖、外研社国才杯外语能力大赛英语短视频赛全国亚军、高教社杯用外语讲好国故事短视频大赛全国特等奖等多项荣誉。

英汉视译
开课中

北京外国语大学
0人评价(74)人学习
程简介】 《英汉视译》以强化英汉语言对比为基础,以提升英汉视译实践操作效果为目标,重点说明顺句驱动原则在英汉视译实践的意义,全面介绍英汉视译的多样化策略。《英汉视译》共包括10个单元,第1单元说明顺句驱动在英汉视译实践的必要性和价值,第2-9单元分别介绍句子切分、增补、词性转换、句式转换、语序调整、预测、明晰化、压缩等不同策略,第10单元介绍不同策略在英汉视译的综合应用。   【程特色】 强调语言对比,夯实语言基础。本程旨在强化英汉视译策略意识,提高英汉视译实践效果,但视译策略应用以英汉双语知识为基础,以语言对比为核心,在明确双语关系前提下突出英汉视译策略的习得与应用。 突出视译特点,凸显多样策略。本程以笔译与视译对比为引导,突出视译操作的口语化特点,重视多样化策略的灵活应用,强调视译核心信息的有效传递。 强化实践体会,引发理性思考。本程以学习者个体视译实践为对象,在英汉视译明确基本原则的前提下,强调基于个体实践体会的个性化总结和反思,突出多样化策略综合应用,有效提高英汉视译实践效果。   【主讲专家】 张威,北京外国语大学英语学院教授,博士生导师/博士后导师。全国百篇优秀博士学位论文获得者,入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”,国家社科基金重大项目首席专家兼项目负责人,外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会会长、国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会副会长兼秘书长。主要研究兴趣:翻译认知、翻译教学、语料库翻译研究、国话语对外译介,主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重大各一项)、教育部、北京市社科基金项目四项。出版专著四部、教材三部,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。曾获北京市高等教育教学成果奖一等奖,主讲程获批“国家级一流本科程”,北京外国语大学“卓越学术带头人”、北京外国语大学“教学名师”。

日语写作之实用篇
开课中

黑龙江大学
0人评价(22)人学习
程简介】 本程除讲授日语初级写作相关知识外,还针对参加大学本科日语专业四级考试的学习者开展应试作文的训练。 一般来说,日语学习者在掌握了一定量的单词和基础的语法知识后能够与日本人进行简单的交流。但是当口头交流落实文字时,却往往会由于词不达意、逻辑混乱而让人不知所云。其原因就在于学习者头脑尚不能够进行“场景”的设定,即学习者还没有掌握日语文章的框架结构,形成日语的逻辑思维。因此,在这门,五位主讲老师按照不同的文体对日语文章的写作方法和写作技巧进行详细地分析和讲解,通过实例教学提高了学习者的日语写作能力。并且均能在日语专业四级考试的作文项取得较高的分数。   【程特色】 (1)自建慕具有独创性:目前国内日语写作相关慕尚不多见。教学团队针对日语专业学生特点,面向日语专业四考试,设计程内容,针对性强,具有独创性。 (2)分门别类具有实用性:区别于传统写作教学,本程按照文体对日语文章进行分类讲解。并设计不同场景,进行场景写作练习。 (3)高层次人才教学团队:团队成员80%以具有博士学位,并有常年海外留学经历。了解日本人的思维方式和写作习惯,能够对学生习作进行有针对性的指导和评价。 (4)线线下混合教学经验丰富:负责人高芃老师同时为国家一流本科程《日汉翻译理论与实践》主持人,具有丰富的线线下混合教学经验。   【主讲团队】 高芃:教授、译审;黑龙江大学东语学院教学督导,黑龙江大学日语写作能力研究心主任。毕业于日本(国立)名古屋大学,取得文学博士学位。汉日对比语言学研究会理事、东方语言文化学会(日本)理事、教育部学位心学问评审专家、黑龙江省欧美同学会理事。国家级线线下混合式一流程《日汉翻译理论与实践》负责人。曾主讲《级日语》《高级日语》《综合日语》《日汉翻译理论与实践》《汉日翻译理论与实践》等程。研究方向为汉日对比语言学、认知语言学、语用学。主持国家级社科基金项目1项;主持参与省厅级项目5项;出版专著1部、译著2部;主编教材2部;发表论文10余篇。 张立伟:黑龙江大学东语学院副教授。毕业于日本(国立)大阪大学,取得语言文化学博士学位。现为黑龙江大学东语学院教师,院科研秘书。曾主讲《级日语》《高级日语》《基础日语会话》等程。研究方向为日语教育、程设置。 刘伟:黑龙江大学东语学院讲师。主要研究方向为日语语用学。从事日语教育15年,常年讲授专业主干程,具有丰富的教学经验。积极进行教学改革和研究,编写教材1部,并制作配套件,参与专业写作程慕建设。科研方面,关注语用学研究,注重与写作教学相结合,近年,发表cssci论文1篇,主持省厅级科研项目1项,参与省厅级项目2项。 刘洋:黑龙江大学东语学院副教授。毕业于日本国立一桥大学,取得文学博士学位。现主要担任本科三年级日语概论,日语综合能力训练2等教学任务。研究方向为日语教育学、汉日对比语言学。 范海翔:黑龙江大学东语学院教授。毕业于日本国立新潟大学,取得文学博士学位。现主要担任本科三年级日语精读,四年级日语精读等教学任务。研究方向为日语教育学、汉日对比语言学。

理解当代国·汉英翻译
开课中

北京外国语大学
0人评价(492)人学习
程简介】 本程包括四个部分:第一部分为总体介绍,整体说明国时政文献翻译的基本性质和特点,强调国时政文献翻译的特殊性和重要性;第二部分系统说明国时政文献的语言特点,为后续基于语言特点的翻译转换做好准备;第三部分全面梳理国时政文献翻译策略的体系性和专业性,突出翻译实践策略意识的重要性;第四部分全面学习主题思想内容,突出基于思想主题的翻译策略学习。   【程特色】 主题内容突出:围绕习近平新时代国特色社会主义思想的主题内容,强调主题思想学习与翻译技能培养“双规融合”。 语言分析全面:系统说明国时政文献的语言特点,强调词语、句法、语篇、叙事的综合理解,为后续翻译实践及策略应用提供扎实语言基础。 策略讲解透彻:强调基于翻译实践、面向翻译实践的策略分析,突出国时政文献翻译策略的系统性和操作性,凸显翻译策略意识。 逻辑结构合理:先明确国时政文献翻译的重要性、特殊性与规范性,再系统介绍国时政文献的语言特点,同时强调翻译策略的系统性与实用性,最终突出翻译策略在国时政话语对外传播的作用,文本特性、翻译实践、策略意识、国际传播实现有机协调。   【主讲团队】 张威:北京外国语大学二级教授,主要研究方向:语料库翻译研究、翻译与跨文化传播、国话语对外译介。 黄长奇:外文出版社译审,国党政重要文献英文翻译审定稿专家。 蓝岚:广西医科大学教授,主要研究方向:翻译史、翻译教学。 邓小文:北京外国语大学副教授,主要研究方向:口译实践与教学。 王海若:北京外国语大学讲师,主要研究方向:口译实践与教学。 闫晓珊:广东外语外贸大学讲师,主要研究方向:翻译与国际传播。 强晓:复旦大学讲师,主要研究方向:典籍英译。

国传统文化与心灵疗愈
省级
开课中

广东外语外贸大学
455人评价(16)人学习
程介绍】 本程将借鉴现代心理学理论,对国传统文化所包含的心灵疗愈价值进行阐发。程的主体分为五个部分,从人普遍存在的现实困惑出发,依次探讨获得平等感、自由感、自适感、幸福感、平和感的方法。通过这门,你将与国传统文化的重要思想建立起生命的连接,并获提高幸福感的能力。 【程特色】 激活经典, 西合璧 本程将对《老子》《庄子》等华经典进行生命化的解读,并借鉴西方心理学的理论,激活经典在当下社会的心灵疗愈价值。 针对痛点,服务人生 每节开篇,都会提出一个人普遍存在的现实困惑,然后由教师对这些困惑进行解答,帮助学生获得走出困境、提升幸福感的方法。 亲和精美,时代感强 娓娓道来,话题涉及当下关注的热点,如内卷、吐槽大会、乘风破浪的姐姐、专业选择等,有强烈的时代感,配有大量有趣精美的视频、动画、图片,有效激发学生兴趣。 双语字幕、深入浅出  全英讲解,英双语字幕,方便不同语言能力的学生学习。主讲教师在教学屡获嘉奖,在处理知识的重点、难点以及学生兴趣点的平衡经验丰富。 【主讲团队】 王焱:广东外语外贸大学教授,曾获“广东省高校优秀青年教师”称号、惠妍卓越教学奖。浙江大学国文学博士,广外外国文学博士后,美国爱荷华大学亚太研究心访问学者。广东省国学学会会长。主持省级一流程《国文化》。在广州新闻电台和花城FM APP开设国学专栏节目《王焱的国学天地》。著有《得道的幸福——庄子审美体验研究》《一个别处的世界——梭罗瓦尔登湖畔的生命实验》,参编教材《国文化精要》等两部,主持多项国家级、省部级题,发表学术论文80余篇。广州知名文化品牌“羊城学堂”“山讲堂”“开卷广州”主讲嘉宾,多次在广州图书馆、广东省立山图书馆、广州文艺市民空间等地面向公众讲学。   James Alexander Campion (詹姆斯·亚历山大·坎皮恩):曾任广东外语外贸大学语言学讲师。教授英语、语言学和心理学程。于2014年在兰开斯特大学获得语言学硕士学位。对国哲学有着浓厚兴趣。多次获评广东外语外贸大学优秀外籍教师。   肖衡碧:广东外语外贸大学英语教育学院讲师,富布莱特项目FLTA汉语教师,获第二届全国外语院校教师说大赛一等奖、第七届“外教社杯”全国高校外语教学大赛视听说组广东省二等奖。   苏雯超 :博士,副教授,广东外语外贸大学高级翻译学院云山青年学者、研究生导师。研究领域为认知翻译研究、翻译技术与翻译教学。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目、教育部产学合作协同育人项目、广东省哲学社会科学规划项目等。发表学术专著Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation, 在Translation and Interpreting Studies等学术期刊发表论文,是较早使用眼动追踪技术研究同声传译(视译)的研究者之一。获评广东外语外贸大学本科优秀教学奖二等奖。   彭科明:国家人事部CATTI一级口译;联合国计划署(UNDP)认证译员、译审 ;担任广东省译协理事,国翻译协会会员、广东外语外贸大学大学翻译学博士生;曾于2015年在联合国纽约总部文翻译处从事翻译;现任广东外语外贸大学专职口译、完成笔译近500万字,为联合国环境署、欧盟委员会、广州市政府、深圳市政府、国家体育总局、国家外国专家局培训心、国法学会等政府部门,以及腾讯、华为、奥迪国、金蝶等大型公司担任外聘笔译员;从事同声传译近10年,为近200场国际研讨会担任同声传译、交替传译;出版译著一部,SSCI论文6篇,文期刊3篇。

英文坐席员实训
开课中

大连东软信息学院
0人评价(4)人学习
程简介】 《英文坐席员实训》程是商务英语专业商务实践类程群一门重要的专业特色程旨在培养学生通过电话在英文的语境下有效地和客户完成沟通并能够解决客户实际问题的能力。程引用企业真实案例以及外资企业坐席员相关培训材料,邀企业资深客户服务培训讲师进行教材以及程共建,将企业的真实任务转化为学习领域的任务模块。程主要针对电话沟通软技能结合坐席员本身职业素养以及电话礼仪进行讲解,授内容包含,聆听的技巧,如何表达同理心,如何在电话消解客户的不满情绪等。单元内容设计从电话录音听力理解,电话沟通软技能输入,以及电话沟通内容所设计职业素养等四个方面。软技能和职业素养方面充分结合目前人工智能赋能的客户服务行业发展现状,融入大语言模型工具的使用策略以及人际协同的客户服务新模态等相关内容。   【程特色】 程的慕制作主要集在电话沟通软技能和职业素养的核心内容。授团队约50%的成员为来自相关企业的行业导师,他将企业案例和行业实际充分融入程讲解和分析。这种实践导向的教学方式丰富了学习体验,使学生能够获得宝贵的行业见解。 程紧跟客户服务行业的发展趋势以及人工的最新动态,充分融合了客户服务行业人工智能技术的应用。这确保了程内容不仅相关,而且具有前瞻性,相较于其他程在先进性显得更加领先。 慕内容制作与出版社专业团队合作制作完成,保证了慕视频效果融合虚拟堂环境,授ppt展示,以及教师真人出镜的全面程内容讲解和说明。慕内容的音频与图像都实现了高质量的声音和视觉效果。   【主讲团队】 宋杨:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为商务英语教学,英美文学,跨文化交际。社会职务兼任剑桥商务英语口试培训官。曾获互联网+教学比赛全国二等奖、2022年第七届全国高等院校英语教师教学基本功大赛省级三等奖。 石淇萌:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为商务话语分析,英语教学研究。主持《商务英语视听说》系列程,并获评省级一流程、省级跨校修读程、校级数字化立体程、校级程思政示范程和校级程思政优秀教学案例,参与省级一流程《大学英语批判性阅读与写作》的资源建设与教学实施;近五年还主要讲授《综合商务英语》和《工作环境英语实训》等12门专业核心程;主编CDIO工程教育“十四五”规划教材《商务英语视听说实践教程》,参与编写教材2部;获辽宁省第二十二届教育教学信息化大赛二等奖、2022外研社教学之星大赛全国复赛一等奖、校级堂教学十佳教师;发表教改论文十余篇,参与横纵向科研项目5项。 孙洋子:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为二语习得,英语教育。曾获2022年教学之星全国复赛一等奖、2022年第七届全国高等院校英语教师教学基本功大赛省级三等奖、2019年外研社“教学之星”大赛全国复赛三等奖。 杨晓轩:大连东软信息学院外国语学院副教授;国家信息产业部电子教育心EPTIP认证培训师;主要研究方向为教育技术辅助外语教学、专门用途英语;参与多门省级精品建设工作;参与编写辽宁省精品教材《IT行业英语》,参与编写其他教材10余部;主持并参与教科研项目10余项;发表教科研论文10余篇;参与并获得全国多媒体件大赛一等奖、国外语微大赛本科英语组全国总决赛一等奖各一项。

拉美文学史
开课中

外交学院
0人评价(12)人学习
程简介】 拉美文学史程是我国外语类高校西班牙语专业高年级学生的专业程,属于国家一级学科外国语言文学下设的西班牙语语言文学二级学科专业。在整体程链属于专业能力提升程,与其他门类程相互补充,也可作为其他专业学生的通选程。该程符合全球化语境下文明互鉴的当下时代特质,并结合时代要求培养学生,结合学生特质进行教学设计。本程旨在通过对拉丁美洲文学发展各个历史时期的状况、主要文学流派、主要代表作家和作品的介绍,适当融入教师最新的研究成果和学术前沿动态,培养学生对拉丁美洲文学基本知识的了解和掌握,培养文学修养,从而提高对西班牙语和西语世界的感性认识,结合时代赋予的独特资源,适当对比阅读世界文学和国文学文本,对文化差异和文化现象有理性的客观认知,理解拉美文学文本所展示的文化现象。   【程特色】 相比于俄罗斯文学史、美国文学史、日本文学史等同类型程,《拉美文学史》程以其独特的区域性、丰富的文化内涵以及对文明对话的强调,具有明显优势,填补了高校程体系区域文学研究的空白。尤其在全球化语境下,拉美文学所体现的多元文化融合与对抗的议题,与当代文化研究的核心问题高度契合,为学生提供了独一无二的学术视野。此外,拉丁美洲是国“一带一路”倡议的重要合作伙伴,本程通过文学视角解读拉丁美洲社会文化,帮助学生理解拉关系背后的文化因素,为服务国家对外开放战略培养语言与文化复合型人才。程还将文学与国际传播结合,引导学生在对外文化交流将文学作为桥梁,促进拉之间的文明互鉴。   【主讲团队】 孟夏韵:外交学院西语国家研究心主任、外交学院“一流学科”卓越人才,国拉丁美洲学会理事,欧美西葡同学会拉美分会国际教育和文化交流专业委员会常务副秘书长。北京外国语大学拉美文学博士,曾求学古巴哈瓦那大学、西班牙马德里自治大学及墨西哥学院,访学智利、阿根廷、秘鲁等。参加国家及省市教学大赛,共荣获全国及省部级五项教学比赛奖项:先后两次获得2022、2023年第二届、第三届北京高校教师教学创新大赛优秀奖,2022年外研社多语种“教学之星”大赛西班牙语专业组二等奖,2023年北京高校第十三届青年教师教学基本功比赛二等奖及最佳教学回顾奖;外交学院2024年教师教学荣誉体系教学骨干奖;央电视台CGTN西语频道多档节目特邀评论嘉宾。 出版专著译著3部,在《出版科学》、《外语教学》等外文核心及各类学术期刊发表30余篇论文,重要报纸《光明日报》、《人民日报》等发表40余篇文章,其多篇论文获学术年会及会议论文奖,多篇文章入“学习强国”;主持4项央高校项目,2项教学改革项目,参与2项国家社会科学基金重大项目;参与国家精品在线程《西语国家国情文化概况》,主持新东方《旅游西班牙语》慕国外文局教育培训心《西班牙语零基础程》慕;主持墨西哥国家科学技术委员会系列科教片《古玛雅的天文:宇宙的观测员》、《墨西哥考古天文学:时空之间》文翻译和配音工作,主持国国家大剧院大型歌剧走入拉美之《赤壁》和《风流寡妇》的译西审校工作等。

汉英翻译——理解当代
开课中

贵州大学
1人评价(38)人学习
程简介】 本程旨在引导学生通过解读和翻译国时政文献,多维度理解当代国。通过本程的学习,学生不仅能够学翻译知识,提升翻译能力,树立“翻译国”的国际传播意识,掌握国话语对外传播的有效策略,还将获得对当代国的多维认知,进而拓宽文化视野,树立文化自信,为传播国声音、讲好国故事打下坚实的基础。   【程特色】 首先,普通翻译程往往侧重于语言的普遍性质,关注翻译的一般原则,而本程则专注于国时政文献这一特殊文本类型的解读与翻译,视角独特,定位清楚,针对性强。据程团队所知,目前国内还没有专门探讨时政文献翻译的同类线程。 其次,本程在教学内容设置与翻译实例选取,紧密结合当下形式与当代国的社会发展,具有鲜明的时代特色。 第三,同类程往往更加重视翻译知识和技能的传授,而忽视了学生人文素养的培养,但这却是本程所特别强调的,也是我的特点和优势所在。通过对国时政话语的深入解读,以及对当代国多维度的综合理解,学生不仅能够更全面地把握国时政文献所蕴含的深层含义,从而更准确地传递国故事所承载的情感与价值观,还能有效提升跨文化交际能力,坚定文化自信。 第四,本程内容结构清晰,逻辑严谨,点面结合,不仅从宏观层面对国时政文献的语言特点及其翻译进行了系统性解析,还从微观层面对其特色语言表达进行了细节性探讨,使学生能够全面理解国时政文献的独特性、复杂性及其翻译的重要性。   【主讲团队】 谭晶:贵州大学外国语学院翻译系教师,浙江大学英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译教学,具有丰富的翻译教学和实践经验。主持和参与了十余项厅级及校级题,并在省内外刊物发表多篇学术论文,参编多部教材,参与录制《英汉笔译》慕(2024年8月已在超星学习通和学银在线线),参与建设省级“金”(笔译1-1)。获2024年贵州省高等教育教学成果奖校级特等奖、省级二等奖(参与);获评贵州大学“优秀本科生导师”;获外研社·国才杯全国英语阅读大赛“优秀辅导老师”、“希望之星”英语风采大赛“优秀辅导老师”等称号。 朱晓烽:贵州大学外国语学院副院长,副教授,英语语言文学硕士点主任、硕士生导师;清华大学外国语言文学博士,四川外国语大学英语语言文学硕士;贵州省翻译工作者协会副秘书长;2023年贵州大学教学名师。主要研究方向为翻译理论及实践、国近现代翻译史、少数民族文学外译等,主持省部级、厅级等科研项目六项,主持省级金(一流程)及其他教改项目三项,发表学术论文十余篇。 王晓敏:副教授,贵州省翻译工作者协会副会长,贵州大学外国语学院英语笔译硕点副主任、导师,国家留学基金委美国Texas A&M大学英语系访问学者。主持、参与省厅级及校级题近20项。在北大核心及省级以学术刊物发表论文多篇。翻译实战经验丰富,曾任美国《酒店》杂志文版翻译,已出版、待出版译著四部,历年来多次承担东盟教育周、国际生态会议、国际拳击公开赛、国际摄影大展、国际写作会议、国际民族民间文化旅游产品等国际会议的口笔、译任务。 肖琦:副教授,研究方向主要为翻译理论与实践、文化与翻译,担任英语笔译专业的硕导和本科翻译工作坊的指导老师。主持参与省部级项目10余项;主持校级教改和人文社科项目多项,发表论文20余篇;参与录制慕《英汉笔译》,编写翻译教材一部,有丰富的翻译教学和实践经验。负责过近两百万字的贵州省旅游规划项目翻译,负责世界五百强企业主要使用的性格测评软件Discus的汉化项目和情绪心理学著作《常人的情绪》翻译,参译的多本旅游宣传册和著作正式出版。贵州大学外国语学院翻译团队主要成员,服务贵州的对外交流,参加亚太地区同盟会议、全球高等教育论坛、世界拳击赛(WSB)、国—东盟教育合作交流周、贵阳生态文明会议、酒博会、数博会等国际会议的翻译。