为您找到课程结果约 123

西班牙语口译理论与实践
开课中

外交学院
0人评价(19)人学习
此外,本课程的会议模拟练习精重要国际会议真实语料,内容涵盖最时事热点,有助于学生锻炼综合实战口译能力。   【课程特色】 1. 系统化教学,以模块构建教学内容结构 本课程以主题模块搭建教学系统框架,各主题的教学内容、目标以及各个课时之间紧密联系,共同构成本课程四个模块与四大主线的教学内容结构。 2. 理论与实践相结合,理论指导实践 本课程作为一门专业实践课,深度融合了理论与实践教学,确保两者相辅相成。在教学内容与教学安排上,严格遵循“先理论后实践,理论指导实践”的教学模式,旨在帮助学生先掌握扎实的理论基础,再通过实践活动深化理解,最终实现知识的内化与应用。 3. 挖掘主题思政内涵,练习内容颖时效 本课程将思政教育融入教学各环节,注重培养学生的综合译员素质,树立正确的世界观、人生观和价值观。口译练习内容紧跟时事热点,取最素材和实例,通过与时俱进的内容设计,帮助学生快速把握形势下的表述方式,提升应对实际口译工作的能力。   【主讲团队】 刘诗扬:外交学院外语系讲师。西班牙巴塞罗那自治大学翻译系博士、硕士,北京外国语大学西班牙语专业本硕。西汉、英汉同声传译。曾为“一带一路”国际合作高峰论坛等高级别会议,以及多个国家部委等单位提供同声传译、交替传译语言服务。主要研究方向为翻译研究、二语习得、跨文化研究、区域国别研究。在国内外期刊上发表多篇学术论文,著有专著一部,主持多个校级科研与教学项目。主讲课程《西班牙语口译理论与实践》获第三届北京高校教师教学创大赛三等奖及北京高校第十三届青年教师教学基本功比赛文科类B组三等奖。教学成果“面向外交翻译人才特色培养的西班牙语智慧口译教学”获外交学院2022年第十一届优秀教学成果奖二等奖。

跨文化交际
开课中

浙江师范大学
12人评价(64)人学习
【课程特色】 学以致用,实用性强  运用跨文化交际理论分析不同文化语境中的真实交际情境,有的放矢、有效训练,帮助学生能够灵活、恰当、有效地进行跨文化交际,全面提升跨文化交际能力。 内容丰富,难度适中  课程内容既有访谈、也有图片、案例、文本、和音频和视频,课程设计了丰富的案例分析,配备了测试题,精心设计教学任务,把语言与跨文化巧妙融合,满足不同水平的学习者。 外教合作,国际视野  为引领学生真正从跨文化视角审视、学习,课程内容均邀请外籍教师参与,提升课程质量。 【课程团队】 郑晓红: 浙江师范大学外语学院副教授,研究方向为跨文化外语教学,英语教材评价研究等。曾主持省级虚拟仿真实验项目,校级一流课程建设项目和多项教改项目。教材研究译著一部,在外语类核心期刊发表论文数篇,主要有:《跨文化交际视角下的教材评价研究》和《中国特色跨文化人才的培养理念和实践》和《论文化价值取向在大学英语教材中的呈现》等。主持省级虚拟仿真项目;指导学生参加全国跨文化能力大赛,获得优秀指导教师称号。 胡毓平:浙江师范大学外国语学院大外部教研室主任,上海外国语大学博士。主要研究方向为系统功能语言学和英语写作。 方红梅:浙江师范大学外国语学院英语系教师。主要研究方向为二语习得。曾获浙江师范大学第六届青年教师教学大奖赛二等奖,第二届“外教社杯”全国高校外语教学大赛浙江赛区二等奖。 Chelsea Harris:浙江师范大学外国语学院外教,跨文化交际硕士。 Eric Martinez: 浙江师范大学外国语学院外教,语言学硕士。

英美诗歌入门
开课中

南京师范大学
48人评价(19)人学习
本课程共8个单元16讲,其中英国诗歌精莎士比亚、马洛、布莱克、华兹华斯、丁尼生、奥登等名家名篇,美国诗歌着重取狄金森、弗罗斯特、肯明斯、朗费罗等著名诗人的经典佳作,课程对所作品进行细致解读,揭示其深刻内涵并分析诗歌风格,我们将带领大家领略英美诗歌之美。课程在进行文本赏析的同时,还将系统介绍英诗相关基本知识、诗歌的韵律、节奏、种类和形式等,带领大家接触不同诗歌流派。为方便学习,课程还配备了适量练习,帮助大家消化所学习内容并为每讲都都配备了诗歌朗读、设置了作业,让学习者在体验诗歌之美的同时能够消化所学内容。   【课程特色】 精经典,熟悉全貌  课程精英美诗歌史上的名篇佳作,力求让学习者在有限的课时内领略到英美诗歌精华,熟悉跨越几个世纪英美诗歌的整体面貌。在材时,尽量兼顾不同时期诗歌风格及其难易程度,思想性与知识性并重,所取诗歌均为韵律优美、朗朗上口之佳作。 赏析结合,深入浅出  诗歌学习的难点在于理解简单诗行下所蕴含的丰富意义,如何理顺复杂句子结构的走向、如何把握文字以外的深刻寓意是诗歌教学的难点。课程在欣赏诗歌优美韵律的同时注重文本分析,深入挖掘诗歌内涵,揭示文字背后之深意,介绍诗歌产生的时代风貌。同时,课程对诗歌韵律、节奏、种类、风格进行介绍、分析,化难为易、深入浅出,为不同层次的学习者铺平诗歌学习之路。 学练结合,讨论互动  每个单元都配有思考题或讨论题,配有期中、期末测试,以期帮助学习者消化课上内容、促进学习者之间交流、拓展学习视野。课程借助在线交流进行师生互动,通过互动教者可以丰富讲课内容,学习者亦可畅所欲言、展示学习成果、分享学习经验,进一步提升自己的学习水平。 难易适度, 受众面广  课程在材与教学方面考虑不同层次的学习者的水平,因而课程既可以作为英美诗歌入门的博雅课,也可以作为英语专业的文学修课;既可以拓展英国文学知识,又可以作为英语语言水平提高课程。课程视频配有字幕,为不同英语水平的学习者提供了便利。 团队精干, 经验丰富  课程由长期讲授本、硕、博士生外国文学课程的教师主讲,团队教师教学经验丰富、研究成果丰硕。团队中既有教学科研成果丰硕的资深教授,也有在英语国家获得文学博士学位、充满活力的年轻教师。更重要的是,该课程作为本科生英语专业修课与非英语专业博雅课已经连续开设16个学期,并出版了配套教材,成熟、完善。   【授课讲师】 陈爱敏:教授、博士生导师,全国美国文学研究会戏剧委员会副会长。主要研究方向为英美文学、族裔文学、当代美国戏剧、易卜生研究等。迄今在AHCI、CSSCI等国外内重要期刊上发表中英文论文80余篇。已出版《认同与疏离――美国华裔流散文学批评的东方主义视野》、《西方戏剧十五讲》、《英美文学读》、《英美短篇小说》、《英美诗歌戏剧赏析》等各类专、编、译著作17部。已经完成省、部级社科基金项目12项,正主持完成国家社科基金项目“20世纪美国都市戏剧与都市精神研究》(2017-2020)”。此外,陈老师还是美国加州大学尔湾分校(2000.9-2001.6)及布朗大学(2009.9-12)高级访问学者。 谢文娟:加拿大阿尔伯塔大学比较文学博士、南京师范大学外国语学院教师。主要研究方向为比较文学和性别研究,已发表与翻译中英论文十余篇,学术译著有《空间问题:文化拓扑学与社会空间化》,待出版译著《伍尔夫与伦敦:城市的性别政治》),目前正在主持完成江苏省社科基金项目“冯梦龙作品的英译与传播”。    

实用英语写作
国家级
开课中

中南大学
15人评价(23)人学习
(* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

跨文化商务交际导论
开课中

黑龙江大学
52人评价(582)人学习
产出导向 情境创设 课程依托产出导向教学法,取理论实践结合的典型文化现象,强调“情境创设”,以学生为中心,创设真实的跨文化商务驱动任务,鼓励学习者主动学习,激发学习者提出问题、分析问题和解决复杂问题的能力。 课程思政 家国情怀 课程以中国文化为切入点,渗透中国文化的价值体系,认识中国文化身份的重要性,强化文化根源影响,将语言学习、文化学习、价值体系的建构融合,培养家国情怀和文化自信。   【课程团队】 刘丹:黑龙江大学教授,英语语言文学博士,硕士生导师。研究方向:英语教育、跨文化教育、跨文化交际。2013年获上海外国语大学英语语言文学博士学位;2014-2015年英国杜伦大学教育学院访问学者;2014-2019年黑龙江大学外国语言文学博士后流动站研究员。国家精品课程主讲人,国家级一流课程负责人,获得国家级教学成果二等奖、中国外语微课大赛全国二等奖等奖项;主持并参与项目二十余项;发表论文近二十篇;专著1部,编著3部;编写国家级十一五、十二五规划教材3部。 张微:黑龙江大学副教授,博士在读,硕士生导师。2002年毕业于哈尔滨工业大学,2004年毕业于英国萨里大学。哈尔滨工程大学在读博士研究生。英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访问学者。主要研究方向为跨文化交际。曾发表《经济全球化时代应加强文化认同教育》、《从跨文化视角看非语言交际》等跨文化交际研究方向相关论文。获第五届外语微课大赛黑龙江赛区二等奖,第六届外语微课大赛黑龙江赛区一等奖、全国三等奖。 石梁:黑龙江大学讲师,管理学硕士,研究方向为跨文化管理。毕业于悉尼科技大学商学院。现为黑龙江大学西语学院商务英语系讲师,商务英语系主任。主持在研黑龙江省教育教学改革项目“基于跨学科融合理念的商务英语人才培养体系改革与实践”。 自 2012 年 9 月起曾担任商务英语系专业必修课:“国际商务导论”、“管理学导论”、“商业伦理”主讲教师;主讲商务英语系专业修课: “国际金融”、“英语国家社会与文化”、“国际商务案例分析”、“跨文化管理”等课程。 邢影:黑龙江大学讲师,经济学硕士,研究方向为商务英语。毕业于黑龙江大学经济与工商管理学院国际贸易系。现为黑龙江大学西语学院商务英语系教师。主编教材《国际商务谈判》、参与编写《国际商务口语》。目前研究重点是基于语料库研究的商务话语隐喻认知能力建构。自2001年起进行 “国际商务谈判”、“市场营销导论”、“经济学基础”等商务类专业课的双语授课。曾获第九届“外教社杯”全国高校外语教学大赛黑龙江赛区商务英语专业组一等奖。曾多次指导学生参与省级、国家级商务英语实践大赛。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英语词汇与文化
国家级
开课中

暨南大学
271人评价(23)人学习
内容权威 趣味性强  课程精权威词汇知识,撷取精华帮助学习者过滤掉冗余信息;课程取的文化知识多来自收录权威的内容,在讲解过程中为这些优质内容赋予趣味性,便于学习者记忆。   方法规律 巧妙呈现 课程介绍了350个英语词根和常见词缀,同时讲解了英语词汇构词的方法和英语词语形成的奥秘,帮助学生更好地记忆单词。     【主讲教师】   朱湘军:博士、暨南大学副教授。主持广东省一流本科课程两项、省部级社科项目两项;朱老师著作、译作丰富,出版图书有《翻译研究之哲学启示录》、《英语语法与写作》、《大学英语词汇教程》等,翻译作品有《大作家短故事之幽默篇》、《大作家短故事之婚姻篇》、《壁炉山庄的丽拉》、《寻找薇薇安:从“神秘保姆”到“传奇摄影师”》等;此外,朱老师还在《外国语》、《上海翻译》、《外语教学》等国内外刊物上发表学术论文30余篇。  

口译与听力
开课中

湖北大学
20人评价(81)人学习
课程分为听力口译关系梳理、听力模块、口译模块三大部分:课程首先梳理听力与口译的关系,然后在听力模块先讲解了英语听力单项技能与技巧(包括:识别语音、口音、语流,推测与预判,积极听辨,听主旨与细节,听力障碍,听言外之意等),接着介绍了在听闻和演讲时如何综合运用各单项听力技能;在口译模块中,课程讲解了如何进行口译逻辑分析、捕捉关键词、口译记忆与笔记等,帮助学生切实完成口译任务。课程内容循序渐进、逐步推进,培养学习者学会像译员那样听,从而更高效地增强口译能力。   【课程特色】 循序渐进,能力全面 课程融合了听、说、写、译多项技能,循序渐进、全面提升学生的综合语言运用能力。课程内容丰富,包含视频教学、作业、讨论、单元测试、拓展修资料等内容,环环相扣、系统科学。语料真实,听译结合 课程听力材料真实、典型,具有实用性,突破了传统教学中听力与口译割裂的局面,把听与译巧妙结合,助力学生真正听懂并能够准确翻译。手段丰富,趣味性强 课程采用讲解、示范、点评等多样化的教学方式激发学生的学习兴趣,保持学生学习的鲜感和积极性。   【授课老师】常言:天津外国语大学英语同声传译方向硕士,湖北大学外国语学院翻译专业讲师、校口译队指导教师;湖北省翻译协会口译分会委员、上海外语口译资格证书考试(口试)考官;主要研究方向为口译理论与实践。常言老师常年教授英汉交替传译、同声传译、口译与听力、口译工作坊等翻译专业本科和研究生阶段课程,具有丰富的教学经验;同时她参与科研项目4项、参加翻译本科与研究生翻译精品课程3门,主编教材《中高级口译口语培训教程》1部、参编了4部翻译教材。常老师具有丰富的国际会议和培训项目的交传、同传经验,曾指导国家级以及省级大学生创创业项目两项、带领校口译队参与大型语言服务实践30次;她指导的学生在口译比赛中获省级以上奖项共15人次,她本人连续五年获得湖北省赛区“口译大赛优秀指导老师”称号。 邢星:厦门大学口译研究方向博士,湖北大学外国语学院副教授、翻译研究所副所长;湖北省翻译工作者协会口译委员会副主任委员。先后在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语测试与教学》等中文核心期刊发表论文数篇。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目1项、 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目1项、湖北省教育科学“十二五”规划课题1项、 湖北大学青年科学基金项目1项。 主讲课程包括基础口译、汉英交替传译、同声传译等。 陈培:上海外国语大学英语语言文学硕士,湖北大学外国语学院英语专业讲师、校英语演讲与辩论队指导老师;主要研究方向为世界英语、英语语音。主讲英语语音、实用英语语音学、基础英语、英语演讲与辩论等课程,主讲湖北大学精品在线开放课程英语语音,具有丰富的教学经验。曾获第三届“外教社杯”全国高校外语教学大赛湖北赛区决赛二等奖。 熊紫瑞:香港中文大学翻译硕士,湖北大学外国语学院教师、校英语话剧团指导教师;研究方向为英语口笔译、翻译教育等。持有CATTI二级证书(笔译、口译)和上海高级口译证书,口笔译工作经验丰富。主讲大学英语、西方经典阅读、实用翻译、西方文化等课程。参与湖北省教育厅人文社科项目“慕课环境下大学英语混合式教学研究”、全国高校外语教学科研项目“大学英语框架下的‘西方经典阅读’教材研究”等,参编《CATTI二级口译真题解析》,发表学术论文多篇。 陶然:巴斯大学口笔译硕士,湖北大学外国语学院教师。曾为200余场国际会议担任口译员,具有丰富口笔译经验。在第七届海峡两岸口译大赛湖北省赛中获特等奖;曾为国家领导人、Facebook创始人马克·扎克伯格等人担任翻译,还曾为多个国家部委、大型企事业单位和机构以及多国驻华使馆担任翻译。 步婧,香港理工大学应用语言科学博士,湖北大学外国语学院翻译专业讲师,英国杜伦大学访问学者;湖北省翻译工作者协会口译分会委员、上海外语口译资格证书考试(口试)考官。多年来一直从事翻译本科专业教学工作,主讲课程包括基础口译、联络陪同口译、视译、写作等,曾获湖北大学青年教师教学竞赛二等奖。参与省级教改项目“英汉口译立体化教材建设”、校级研究生教改项目“翻译专业硕士口笔译教学案例库建设研究”等多项教学科研项目;主编和参编了《联络口译》、《汉英同声传译》等多部翻译教材。曾为近百场次国际会议、商务洽谈等外事活动提供口笔译服务,翻译实践经验丰富。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

国际商务与文化导论
省级
开课中

大连东软信息学院
0人评价(1)人学习
课程将英语语言能力的培养寓于商务知识学习之中,全面地介绍商业环境和企业运营,运用商业案例引导学生研究具体商务问题,帮助学生掌握基本的商务理论和知识,逐步培养学生的商务意识和商业思维,通过思政案例和课程实践,培养学生的社会服务意识、职业素养和创精神,坚持绿色发展理念,厚植爱国情怀、社会主义核心价值观和社会责任感。 (2)以企业实际问题任务为驱动,完成知识到能力素质的转变。通过研究企业实际问题,让学生增进参与感、成就感、不断唤醒知识、激发知识、生成知识、转化知识、在真实、复杂、动态的体验环境中训练知识应用能力,完成知识到能力、素质的转变。 (3)以成果物为导向的多模态考核及多维评价。在考核上,实施以成果物为导向,以学生实践能力为主要考核对象的多模态考核,全程监督学生学习状态的同时,促进学生核心素养的全面达成。    【主讲团队】 张蕾:教授。主持《国际商务与文化导论》课程,并获评省级一流课程、思政案例课程,校级专创融合示范课程。获得第八届全国高等院校英语教师教学基本功大赛微课组国家级一等奖,第八届西浦全国大学教学创大赛二等奖,全国创创业创造教育“精彩一课”国家级二等奖。主持并参与国家级、省级各类项目十项;在国际会议期刊、国家级、省级期刊发表论文十余篇;指导学生参加学科竞赛获得国家级一等奖5项,国家级二等奖1项,国家级三等奖1项。  康琪:副教授。主要讲授商务英语专业核心课程,包括《综合商务英语》、《国际商务与文化导论》、《跨文化商务交际导论》等。2022年荣获外研社教学之星大赛全国复赛团体二等奖,2022年省级社会实践一流课程《国际商务与文化导论》主要参与人,2022年省级一流课程《跨文化交际》主要参与人,辽宁省教育厅首届教材建设奖优秀教材《英语口语技能实训》主要参编人。2022年辽宁省大学生创创业年会指导项目荣获二等奖,2024年获评校双师双能型教师,2022-2025年获评校创创业导师。 郝玲:副教授。“国际营销英语”、“商务口译”、“国际商务环境英语实训(二级)”、“综合商务英语实训”等课程项目负责人;省级一流本科课程(工作环境英语实训),阶段项目负责人;主编教材《国际商务环境英语实训(二级)》;在国内期刊、国际会议发表多篇学术论文。 

跨文化国际传播英语
开课中

北京外国语大学
0人评价(110)人学习
一方面,通过跨文化思辨知识和传媒知识的教授,帮助学生了解中西方文化差异,识别西方媒体对中国的误读、偏见,及其背后的原因,提升跨文化素养和媒介素养;另一方面,介绍、分析中国媒体讲述中国故事的典型案例,有针对性地讲解中国成就、中国文化、价值观以及制度优越性,引导学生运用媒体技术和地道的外语表达,以国际社会易于接受的方式讲述中国故事,实现中国立场与国际表达的有机统一。   【课程特色】 1. 思政+专业:从传媒专业视角批判西方对我国的误解与偏见,弘扬中华优秀传统文化,介绍社会主义建设成就,通过中西对比、文化传承、价值观塑造实现思政育人目标。 2. 外语+传媒:从跨文化视角切入,将大学外语教学和传媒专业知识进行跨学科有机融合,在培养学生语言能力的同时,提升其跨文化素养和媒介素养。 3. 案例+理论:基于生动跨文化交际案例和真实国际传播案例开展教学,引导学生分析案例中存在的问题,了解其背后的社会、文化、政治等因素,并学习相关理论知识。   【主讲团队】 刘沫潇,博士,北京外国语大学国际闻与传播学院副教授、闻出版系主任,北京中外文化交流研究基地特聘研究员,国家大中小学外语教材建设重点研究基地特聘研究员,教育部、中宣部“双千计划”入人员。主要研究方向为闻理论、国际传播、形态教材与国际化人才培养。主编《跨文化国际传播英语教程》形态教材(北京高校优质本科教材),出版专著《全球视野下的闻真实探索:理论阐释与实践考察》(中国闻学丛书,国家出版基金资助),为《习近平总书记教育重要论述讲义》(英文版)核心译者,主持、参与多项省部级、国家级项目,发表论文及译作50余篇。

美国短篇小说
开课中

四川大学
30人评价(13)人学习
《美国短篇小说读》是一门可以与《美国文学》等线下课程进行有机结合的英美文学类慕课。本课程取了从浪漫主义时期到当代的12篇美国经典短篇小说,从作家与故事情节、人物与主题、结构与技巧等方面展开深入的分析。可以激发学习者对美国短篇小说的阅读兴趣,帮助学习者拓宽知识面,进一步提高其文学鉴赏能力。   【课程特色】 师资雄厚,权威解读:授课教师均长期从事美国文学的教学和科研工作,经验丰富,成果累累,知识面广。授课教师善于将前沿的理论知识与文本的分析相结合,对美国短篇小说的解读深入、全面,既有理论深度,又注重培养学生的批判思维。 精心文,内容丰富:课程取的短篇小说均为名家名作,有些篇目尚不为人所熟知,涵盖了从浪漫主义时期到当代,不同流派、主题多样、风格各异的各类作品,可以培养学生的阅读兴趣,帮助他们提高文学鉴赏能力。 难易适中,受众面广:课程的讲授既强调专业性,又注重以明白晓畅的语言对作品的情节、人物、结构和技巧等方面进行细致的分析,适用于从普通的美国文学爱好者到大学英语专业师生在内的广大学习者。   【课程团队】 王安 文学博士、教授、博士生导师,四川省“学术及技术带头人”后备人,美国密歇根州立大学、康奈尔大学访问学者,全国美国文学研究会理事。主持国家、教育部等课题多项,出版或合作出版专著、译著等10余部,在《外国文学评论》、《国外文学》、《外国文学》、《俄罗斯文艺》、《四川大学学报》等各类刊物上发表论、译文30余篇。   查日 教授,任职于四川大学外国语学院英文系。多年来从事英语专业的本科生和研究生的教学、学术论文指导工作。先后为本科生开设了多门专业课程,主要有:“美国文学”、“英文写作”以及作为主讲教师参加的“外国语文导论”等课程。为硕士研究生开设了“十九世纪美国小说”和“后现代文化批评理论”等课程。主要学术研究领域为英美文学、西方文论、西方文化批评理论等。在英美文学研究、文化批评理论研究、译介外国文学/文化作品、编写教材、主持学术科研目等方面已有多项成果面世,发表学术论文数十篇。   陈杰 四川大学外国语学院英文系教授,硕士生导师,主要研究领域为美国文学与比较文学。四川大学美国研究中心主任、四川省比较文学学会理事、四川省应用外语研究会副会长,美国加州大学欧文分校、圣芭芭拉分校、美国奥古斯塔纳学院、菲律宾马尼拉雅典耀大学访问学者。多年来从事英语专业本科生和研究生的教学、学术论文指导工作。先后为本科生和研究生开设了多门专业课程,出版专著、教材、译著多部,主持并完成教育部、四川省、四川大学等课题多项,在《外国文学研究》、《当代文坛》、《国外理论动态》等刊物上发表论文数十篇。   方小莉 英语语言文学博士,现任四川大学外国语学院英文系主任、副教授, 中美富布赖特访问学者;四川大学符号学-传媒学研究所成员,四川大学中国语言文学博士后,四川大学美国研究中心成员,美中教育基金会CLAS成员。主要从事英美文学、叙述学研究。主持国家、教育部等课题多项,出版专著、译著多部,在CSSCI及其他刊物上发表论文20余篇。   周家辉 硕士,四川大学外国语学院讲师。