为您找到课程结果约 545

商务英实训
国家级
开课中

江西外语外贸职业学院
35人评价(51)人学习
《商务英实训》是高职商务类专业必修的专业核心课程之一。它不仅是英基础课程,帮助学生提升言能力,也是把英言、商务技能、职业素养三者相融合的课程。本课程以国际化职场环境为交际背景,帮助学生了解必要的商务工作知识以及工作流程。 通过学习,学生将能够在各种商务情景下进行有效沟通和交流,同时能够在各种职场环境中团队协作解决各类实际问。 【课程特色】 知识全面,结构合理 课程设置科学合理,讲解循序渐进、逐步深入,每节课程以商务实景切入,介绍必要的商务职场知识以及工作流程,讲解配有生动的视频案例分析。 言能力专业知识并重 课程不仅培养和提高学习者在商务环境下综合运用英的能力,也系统介绍了商务知识,教授职业技能,帮助学生学会在各类商务情景下如何进行有效沟通交流,解决实际问。 兼顾实用性思辨性 课程设置注重实用性思辨性,课程客观测验主观讨论相结合,配有单元测试期末考试,帮忙学生在测试中加深理解,在讨论中不断思考。

内蒙古民俗文化翻译
开课中

内蒙古工业大学
0人评价(45)人学习
【课程简介】 本课程共5个模块,以内蒙古的蒙古族传统民俗介绍翻译为主线,涉及课程概念界定、内蒙古地理历史概况、蒙古族传统衣食住行的习俗、传统娱乐项目传统礼仪禁忌等内容,同时也涉及内蒙古蒙古国的蒙古族的主要区别。不同于蒙古族民俗简介类课程,本课程在介绍文化习俗的同时主要对汉英翻译进行分析,对民族特色的专有名词、文化负载词、术、汉四字格流水句的翻译都有说明,尤其是对如何让英译实现篇章上的衔接做了扼要总结。对于所有学习者而言,既可以迅速了解内蒙古民俗文化全貌,又可以学习翻译技巧。   【课程特色】 内容简明扼要:课程从内蒙古的地理、历史、蒙古族传统衣食住行娱乐活动、传统礼仪禁忌等方面简明扼要概述了内蒙古的风土习俗,通过汉英英汉翻译实例分析民俗文化内容素材的翻译策略方法。单元知识目标内容精准对应:每一个单元的知识目标具体而明确,每一个目标学习内容精准对应,讲—练—测形成闭环模式。多模态展示民俗文化特征:除了言翻译之外课程使用片、示、视频、音频的手段展示各种民俗文化的特征。   【主讲团队】 樊小明:内蒙古工业大学外国学院四级副教授,主要研究方向为英教学法、汉英翻译实践。   苏乙拉:内蒙古工业大学外国学院讲师,曾作为中国外交部借调工作人员,任中国驻非洲尼日利亚大使馆二等秘书,负责领事工作。主要研究方向为英教学法、蒙汉英三翻译实践。

玩转越南零起点快车道
开课中

云南师范大学
0人评价(81)人学习
【课程简介】 这是一门既可供越南专业学生选修的学科基础课,也可供非专业学生选修的通识课,集趣味性、专业性为一体。课程教学资源丰富多元,适合开展线上线下混合式教学,学生可利用碎片化时间学习越南音、常用生活词汇、简单对话和越南文化,补充赴越南必需的旅游、美食和签证常识,轻松掌握越南入门基础和跨文化交际能力。   【课程特色】 音基础是学习越南必修的入门课程内容,对越南历史文化的了解也是用好越南,走进越南的必备前提。本门课程运用直接拼读法和文化环境感应法,教学越南的元音、辅音、声调、音节等最基础音概念和发音原理,结合音单元教学配套常用词汇和日常基础对话,做到会发音就会拼写单词,会拼写单词就会说简单对话。同时结合音教学内容,介绍相关越南文化特色、旅游、货币、美食和签证必备常识,让学生在富有趣味性的文化环境中感应并记住相关音和词汇。该门课程也是从事越南相关研究的必备入门课程,为不同专业的学生在中级、高级越南的学习和相关研究提供必要的知识和能力储备。本课程在已经完成的云南省级精品课程“基础越南”和云南省十二五规划教材《大学越南入门篇》基础上精心开发,现为云南师范大学校级在线开放精品课程,可供越南专业学生作为学科基础课选修,同时也可供其他相关专业学生作为增加复合技能和知识的通识课程选修。 课程由国内越南著名专家承担课程顾问,增加越南知名文化学家做的专访,课程主讲老师中青年教师搭档,中外教配合,课程内容具有时代感和吸引力。   【主讲团队】 杨健:云南师范大学华文学院(国际汉教育学院)越南系系主任,教授、博士、硕士生导师,云南省非通用教学指委会副主任委员、云南省社科院越南研究所特聘研究员。研究领域:越南文化。先后在国内外发表论文近20篇,其中核心期刊论文6篇,3篇咨询报告被省哲社规划办采纳;出版专著1部、教材3部;主持2项国家社科课,参2项国家社科重大课;1篇论文荣获第21次云南省哲学社会科学成果奖“二等奖”,专著《交融内聚:越南文化流变的多维透视》2017年中国非通用优秀成果专著一等奖,主编的《大学越南》系列教材获云南省十二五规划教材,完成1项省级精品课程《基础越南》,主持1项省级虚拟仿实验项目《(越南)汉喃文学经典中华传统文化》并1项同名软件著作权。积极投身社会服务工作,多次承担省级及以上中越政府官方往来活动翻译。   何艳红:云南师范大学华文学院(国际汉教育学院)越南系教师,讲师、硕士,具有丰富的越汉翻译实践经验:担任澜沧江-湄公河跨境艾滋病联防联控项目、联合国反拐合作行动、广西壮族自治区博物馆越南国家博物馆业务交流合作研讨会同传译员。著有1本译著《中国社会文化-越南版》,1个计算机软件著作权《越南字母发音翻译软件》,主编《大学越南初级篇》,获2019年云南省高校教学大赛三等奖。   陈氏青娥:云南师范大学华文学院(国际汉教育学院)越南系外教。本科毕业于越南河内大学中文专业,硕士。云南日报报业集团外聘越南翻译;开办“跟青娥学越南”在线学习平台;创办“跟青娥学越南”微信公众号以及网络上的多种媒体平台;具有丰富的越南教学实战和网络主播经验,教学方法灵活,新颖活泼,富有创造性;授课细致,条理清晰,教学效果优秀。   杜文会:云南师范大学华文学院(国际汉教育学院)越南系外教。河内人,博士研究生在读。熟练掌握 Photoshop、Lightroom、Adobe premiere,具有丰富的微课教学经验,创制越南快乐园地系列微课,教学效果得到学生广泛好评。

中国传统文化心灵疗愈
省级
开课中

广东外语外贸大学
455人评价(12)人学习
【课程介绍】 本课程将借鉴现代心理学理论,对中国传统文化中所包含的心灵疗愈价值进行阐发。课程的主体分为五个部分,从人们普遍存在的现实困惑出发,依次探讨获得平等感、自由感、自适感、幸福感、平和感的方法。通过这门课,你将中国传统文化的重要思想建立起生命的连接,并收获提高幸福感的能力。 【课程特色】 激活经典, 中西合璧 本课程将对《老子》《庄子》等中华经典进行生命化的解读,并借鉴西方心理学的理论,激活经典在当下社会的心灵疗愈价值。 针对痛点,服务人生 每节课开篇,都会提出一个人们普遍存在的现实困惑,然后由教师对这些困惑进行解答,帮助学生获得走出困境、提升幸福感的方法。 亲和精美,时代感强 娓娓道来,话涉及到当下关注的热点,如内卷、吐槽大会、乘风破浪的姐姐、专业选择等,有强烈的时代感,配有大量有趣精美的视频、动画、片,有效激发学生兴趣。 双字幕、深入浅出  全英讲解,中英双字幕,方便不同言能力的学生学习。主讲教师在教学中屡获嘉奖,在处理知识的重点、难点以及学生兴趣点的平衡上经验丰富。 【主讲团队】 焱:广东外外贸大学教授,曾获“广东省高校优秀青年教师”称号、惠妍卓越教学奖。浙江大学中国文学博士,广外外国文学博士后,美国爱荷华大学亚太研究中心访问学者。广东省国学学会会长。主持省级一流课程《中国文化》。在广州新闻电台和花城FM APP开设国学专栏节目《焱的国学天地》。著有《得道的幸福——庄子审美体验研究》《一个别处的世界——梭罗瓦尔登湖畔的生命实验》,参编教材《中国文化精要》等两部,主持多项国家级、省部级课,发表学术论文80余篇。广州知名文化品牌“羊城学堂”“中山讲堂”“开卷广州”主讲嘉宾,多次在广州书馆、广东省立中山书馆、广州文艺市民空间等地面向公众讲学。   James Alexander Campion (詹姆斯·亚历山大·坎皮恩):曾任广东外外贸大学言学讲师。教授英言学和心理学课程。于2014年在兰开斯特大学获得言学硕士学位。对中国哲学有着浓厚兴趣。多次获评广东外外贸大学优秀外籍教师。   肖衡碧:广东外外贸大学英教育学院讲师,富布莱特项目FLTA汉教师,获第二届全国外院校教师说课大赛一等奖、第七届“外教社杯”全国高校外教学大赛视听说组广东省二等奖。   苏雯超 :博士,副教授,广东外外贸大学高级翻译学院云山青年学者、研究生导师。研究领域为认知翻译研究、翻译技术翻译教学。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目、教育部产学合作协同育人项目、广东省哲学社会科学规划项目等。发表学术专著Eye-Tracking Processes and Styles in Sight Translation, 在Translation and Interpreting Studies等学术期刊发表论文,是较早使用眼动追踪技术研究同声传译(视译)的研究者之一。获评广东外外贸大学本科优秀教学奖二等奖。   彭科明:国家人事部CATTI一级口译;联合国计划署(UNDP)认证译员、译审 ;担任广东省译协理事,中国翻译协会会员、广东外外贸大学大学翻译学博士生;曾于2015年在联合国纽约总部中文翻译处从事翻译;现任广东外外贸大学专职口译、完成笔译近500万字,为联合国环境署、欧盟委员会、广州市政府、深圳市政府、国家体育总局、国家外国专家局培训中心、中国法学会等政府部门,以及腾讯、华为、奥迪中国、金蝶等大型公司担任外聘笔译员;从事同声传译近10年,为近200场国际研讨会担任同声传译、交替传译;出版译著一部,SSCI论文6篇,中文期刊3篇。

宏观经济学:理论全球实践
开课中

北京外国语大学
0人评价(10)人学习
【课程简介】 本课程共分为三个部分,以“经济运行规律-理论模型构建-政策实践应用”为逻辑主线,系统讲解宏观经济学的核心内容。第一部分聚焦国民收入、通胀失业三大核心指标,帮助学生建立对宏观经济现象的基本认知;第二部分深入剖析经济短期波动、短期到长期过渡以及长期增长的理论框架,揭示经济运行的内在规律;第三部分结合全球各国的货币政策财政政策案例,探讨如何基于理论制定有效的经济政策。不同于传统的宏观经济学课程,本课程不仅注重理论讲解,更强调对经济现象背后逻辑的分析政策实践的应用。对于经济学专业学生,这是一门夯实理论基础、拓展国际视野的必修课;对于非专业学生,也是一门理解全球经济动态、提升决策思维的实用指南。   【课程特色】 深入浅出 逻辑清晰 课程从宏观经济现象出发,逐步引导学生掌握核心理论模型,并最终落脚于政策实践,形成“现象-理论-应用”的完整知识链条,同时以通俗易懂的方式讲解复杂理论,兼顾专业性普及性。 全球视野 注重实践 本课程以中国、美国、德国等经济体为案例,通过师生互动讨论的形式,深入分析其宏观经济形势政策实践,帮助学生理解不同经济体的运行特点政策选择,培养解决实际经济问的能力。   【主讲团队】 孙莎,北京外国大学国际商学院讲师,研究领域为宏观经济政策评估、全球化、金融监管金融机构等。

跨文化思辨英教学:理念方法
国家级
开课中

北京外国语大学
52人评价(37)人学习
本课程依托于外研社出版教材《大学思辨英》系列教程研发而成。 本课程由北京外国大学孙有中教授、金利民教授、张莲教授、蓝纯教授、夏登山教授以及南京大学艳副教授组成专业教学团队,遵循《普通高等学校外国言文学类专业本科教学质量国家标准》对人才培养规格的要求,系统介绍跨文化思辨英教学原则、教学理念,及其在英听、说、读、写等核心课程教学中的应用,帮助英专业师范生及各学段英教师在一线教学中融合言能力、跨文化能力思辨能力培养,创新教学设计,提升教学质量,为我国英教师教育及职业发展工作做出贡献。   【课程特色】 知名专家,联袂主讲:跨文化思辨英教学领域知名专家担纲主讲,跟踪学术前沿,促进教学方法革新和教学质量提升。 理念先行,实践结合:围绕跨文化思辨英教学核心原则和教学方法展开,通过教学活动示例,展示如何将思辨能力和跨文化能力各项子技能贯彻落实到听、说、读、写的具体教学活动中。 内容系统,科学规划 :课程内容系统,层层推进。单元教学目标和单元小结,帮助聚焦学习重点,理清学习思路;在线测试和讨论,强化学习效果,增进同伴交流。   【主讲专家】 孙有中 北京外国大学副校长、教授、博士生导师,教育部高等学校外国言文学类专业教学指导委员会主任,中国英汉比较研究会英教学研究分会会长,中国跨文化交际学会会长,中国翻译协会副会长,中国亚太学会副会长,中国澳大利亚研究会会长,国际跨文化交际研究会(IAICS)顾问,《国际论坛》主编,《中国ESP研究》主编,《跨文化研究论丛》主编,《澳大利亚研究》主编。主要研究领域包括外教育、跨文化交际传播、美国研究。“新世纪百千万人才工程”国家级人选,中宣部“文化名家暨‘四个一批’人才计划”专家,国家“万人计划”哲学社会科学领军人才,享受政府特殊津贴。   金利民 北京外国大学孔子学院工作处处长、英学院教授,国际应用言学学会执行委员。主要研究领域为第二言习得、外教育、大学生思辨能力发展、英教学等。曾联合主持北京市高等学校教育教学改革立项项目“北外英专业本科人才培养模式的研究实践”。主要成果包括专著《汉中介的体标记变化规律》、教材《大学思辨英教程》口系列(主编)、编著《北外英专业课堂教学理念实践》、《英教育人文教育》及外教育教学论文等。曾获2008年、2012年、2017年北京市教学成果一等奖、二等奖共5项以及北京市优秀教师称号。   张莲 北京外国大学英学院副院长,博士,教授,博士生导师,教育部外国言文学类专业教学指导委员会副秘书长,中国英汉比较研究会外教师教育发展专业委员会副主任。研究方向为应用言学,重点关注教师认知发展、课堂话分析和二写作。近几年主持或参完成国家社科基金和教育部人文社科项目数项。2009、2013、2018年获北京市高等教育教学成果一、二等奖;2017年获北京市高等学校教学名师奖。   蓝纯 北京外国大学英学院教授、博士生导师。主要研究领域为认知言学、用学、修辞学、翻译。已出版专著、编著及教材十余部,包括A Cognitive Approach to Spatial Metaphors in English and Chinese (2003),《认知言学隐喻研究》(2005),《用学〈红楼梦〉赏析》(2007),Facets of Language (2007),《言学概论》(2009),《修辞学:理论实践》(2010),《大学思辨英教程精读1:文化》(2015),其中 Facets of Language 被评为2008年北京市高等教育精品教材,《言学概论》和《修辞学:理论实践》被评为国家“十二五”规划教材;另有译著4部,在国内外学术刊物上发表论文三十余篇。2004年获霍英东教育基金高校优秀青年教师奖。   艳 南京大学外国学院英系博士,副教授。主要研究兴趣为应用言学、二习得,英听力教学研究。主要成果包括发表《基于认知框架的二学生听力理解困难分析》、《输入方式听力词汇习得——一项听力词汇习得实验的报告》、《对学生和教师关于课堂教学活动看法的调查分析》、《自主学习者对教师角色的期待》、《自主学习中的行为成效研究》、《思辨听力:理据、框架操作》、《以言能力、思辨能力和跨文化能力为目标构建外听力教学新模式》等多篇CSSCI期刊论文,撰写《英听力教学研究》、《中国大学生二听力理解能力模型建构》等专著,主编《大学思辨英教程视听说》系列教材,参编《高级英教程》。   夏登山 北京外国大学英学院教授,现任中国逻辑学会用学专业委员会理事、北京市高校英类专业群专家委员会秘书长。主要研究方向是言学、翻译史,曾主持完成国家社科基金项目、教育部人文社科项目和中国博士后科学基金特别资助项目等多个国家级、省部级科研项目。近年来在商务印书馆、外教学研究出版社等出版专著、教材四部,在国内外学术期刊发表论文三十余篇。

海外名校巡礼——理念、特色求学路径
开课中

杭州师范大学
696人评价(3)人学习
•  提供多元主,开阔文化视野 课程主鲜明,定位理念特色,透过名校生活,呈现异域文化和风土人情,提供多元的文化主,帮助学生开拓文化视野,扩充文化知识储备。 •  探讨文化差异,开启思辨之旅 主讲教师融合中西文化,通过地道的言表达和制作精良的视频,以量身定制的双身份,描述文化异同,并提供海外学习生活小攻略,帮助学生开启思辨之旅。   主讲专家: 李颖,教授。先后毕业于杭州大学、英国剑桥大学和英国诺丁汉大学;曾在上海外国大学完成博士后研究工作。现任杭州师范大学外国学院副院长;外实验教学中心主任;应用言学研究所所长;跨境电商外研究中心主任。浙江省优势专业(英)负责人;浙江省高等学校中青年学科带头人。2016年国家级精品视频公开课“迷人的中国——文化精粹赏析”主讲人。主持国家社会科学基金项目1项,省部级科研项目3项,省部级教改项目2项。曾获浙江省教育科研成果奖三等奖。杭州市优秀教师、杭州市教育局系统优秀教师,杭州师范大学师德标兵。   课程团队: 课程主讲人来自杭州师范大学、浙江大学、英教学平台(美国)、浙江海洋大学、北京外国大学、复旦大学和诺丁汉大学(宁波)等。(注:院校名称按课程内容顺序排列)

习“”说教育——习近平总书记教育重要论述英汉双读解
开课中

西北师范大学
0人评价(12)人学习
【课程简介】 为突出《习近平总书记教育重要论述讲义》中重要论点,实现单模态书面学习向多多模态视听学习的转变,探索习近平总书记教育重要论述的有效传播方式路径。 通过课程建设、载体创新、视频宣讲等手段,构建师生“乐讲善讲”、受众“乐学善学”的多模态学习氛围,坚守为党育人、为国育才初心使命,培养出“精言、晓文化、懂教育、善教学、能翻译、会传播”的高素质专业化创新型卓越英人才。   【课程特色】 1. 首创性:首次以中英文双微视频形式进行解读阐释,在国内高校尚属首次,是推动习近平总书记教育重要论述国际传播的有益尝试。 2. 实践性:拟拍摄系列慕课,注重体现宣传工作时度效要求,注重体现受众思维和现代传媒技术手段的运用。以“UMOOCs”、“学习强国”学习平台为网络传播平台,有利于营造习近平总书记教育重要论述思想学习的浓厚氛围,是实现新时代宣传思想工作强起来的创新探索。 3. 有效性:通过对《习近平总书记教育重要论述讲义》的双研读和学习,帮助高校师生精准掌握了许多中国特色核心概念的英文表达,不断提升政策水平翻译水平,提升进行中国文化外宣的精准表达能力,为讲好中国故事奠定言基础。 4. 公认性:拟拍摄慕课内容全部选自《习近平总书记教育重要论述讲义》(中英文版),确保言文字翻译精准,表达准确规范。契合了学习强国平台传播的内容定位和受众定位,上级宣传部门、党员干部和高校师生认可度高,传播的社会效益良好。 5. 融合性:学生主播均为英类专业学生,在学习专业知识的同时也潜移默化地融入了思政教育元素。同时,这些慕课的专业应用面广泛,在研究生《国策省情》《外宣翻译》《中国特色话外译》,本科生《翻译》《外事英》《演讲辩论》《大学英》中均得以拓展。   【主讲团队】 曹进:现任西北师范大学外国学院院长,二级教授、硕士生导师,教育硕士,英执行导师。甘肃省教学名师,教育部全国高校教师网络培训中心特聘教授。高校国别和区域研究人才培养院系联盟副理事长。国家级一流专业建设点负责人,国家级一流课程《英文学通识》负责人,甘肃省外国言文学类专业教学指导、认证教材建设委员会主任委员,甘肃省涉外应急言服务基地主任,甘肃省大学外研究会副会长。 曾任中国成套设备进出口总公司驻津巴布韦分公司首席翻译。兼任全国翻译专业资格(水平)考试英专家委员会委员、全国翻译工作者协会第八届理事会理事、“CATTI杯”全国翻译大赛组委会专家顾问、中国英汉比较研究会认知翻译学专业委员会副主任、中国中医药研究促进会传统文化翻译国际传播专业委员会副主任委员,甘肃省翻译工作者协会副会长。 中国英汉比较研究会外教育技术专业委员会副会长、中国英汉比较研究会言服务专业委员会常务理事、中国逻辑学会符号学专业委员会常务理事、中国逻辑学会用学专业委员会第四届理事会常务理事。中国外学科发展联盟师范院校专业委员会副主任。 先后三次获甘肃省高校社科成果一等奖,甘肃省第十二次、第十四次哲学社会科学优秀成果二等奖、甘肃省第十五次、第十六次哲学社会科学优秀成果三等奖,甘肃省教学成果一、二等奖、厅级奖。获全国优秀社会科学普及专家、甘肃省优秀学位硕士学位论文指导教师、西北师范大学“优秀研究生导师”“师德标兵”等荣誉称号。指导学生多次获得全国专业竞赛大奖,甘肃省第十四届“挑战杯”课外学术科技作品竞赛红色专项活动“优秀指导教师”称号。 发表学术论文150余篇,在《中国翻译》《中国外》《英研究》《外电化教学》《国际安全研究》《国际新闻界》《现代传播》《新闻界》《电化教育研究》《新疆社科》《西北师大学报》(社科版)《光明日报》《中国社会科学报》等核心报刊上发表学术论文多篇。参编词典1部,出版专著、译著、教材17部,计算机软件著作2项,撰写《剑桥应用言学年度评论》3部著作的导读。 主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目、全国基础教育外教学研究项目、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目、教育部产学合作协同育人项目、国家委科研基地 中国外战略研究中心重点项目、甘肃省社科规划项目、兰州市社科规划项目、西北师范大学“课程思政”示范项目等40余项。 国礼:甘肃陇南市人,博士,副教授,现任西北大外学院英系主任。主讲《比较文学概论》《英文学通识》《美国文学史》等课程。先后发表各类学术论文近10篇,出版专著1部、译著2部、教材2部、主持教育部、省级科研项目3项。 杨保林:博士,教授,博士生导师,国际合作交流处副处长,国家级一流本科翻译专业建设点负责人,教育部全国高校教师网络培训中心特聘教授,中国传统文化翻译国际传播专业委员会常务理事,甘肃省外国文学学会副会长,甘肃省大学外教学研究会常务理事,甘肃省国际经贸交流外服务基地主任。曾赴澳大利亚悉尼大学、新加坡南洋理工大学访问学习。主持参国家级、省部级国际交流科研项目10余项,出版专(译)著及教材6部,发表论文10余篇,获得教学科研奖励30余项。研究领域涉及英文学、翻译理论实践。主要讲授《英文学通识》《美国文学》《澳大利亚文学》《当代中国特色话外译》等本科及硕士课程,指导英文学、MTI(笔译)及学科教学(英)方向硕士研究生,国际中文教育专业博士研究生。 宁振业:西北师范大学外国学院教师,副教授,硕士生导师。长期从事翻译及教学研究工作,曾赴英国阿伯丁大学和波黑萨拉热窝大学孔子学院工作访学。 郭亚文:西北师范大学副教授、西北师范大学MTI中心副主任、北京师范大学文学博士,主要研究方向为翻译教学、翻译技术、典籍翻译等。 朱晓娟:女,1980年2月出生,汉族,江苏邗江人,中共党员,硕士,讲师。现任西北师范大学外国学院党委副书记,负责学生思政教育。

研究生公共英思辨阅读写作
开课中

福建师范大学
125人评价(8)人学习
《研究生公共英思辨阅读写作》包含9讲,第1讲为课程导学,第2-9讲的英思辨阅读主均紧扣全球经济、教育、文化相关热点话。主阅读及拓展阅读文章均从世界各大纸媒及网络媒体中精心挑选,力求多视角剖析热点话。本课程强调阅读写作的整合教学,将写作教学和阅读教学融为一体,以“写作为本”开展“专阅读”,即“窄式阅读”(Narrow Reading)。在短时间内让学生同时阅读多篇同一主但是视角不同、材和体裁不同的文章,目的是开拓学生的视野,打破固化思维,由师生共同参,共同打磨完成一篇篇言表达通顺和内容情感丰富的英习作。本课程包含三个环节,共九个要素,各个要素相互关联、相互促进、层层推进: 1. 读前:主圈定、甄选作品、教师导读 遴选阅读作品坚持三个原则:其一是多视角原则,所选作品的视角应该是多维的,不囿于一家之言;其二是多材原则,丰富的材可以诱发学生的阅读兴趣,保持阅读的新鲜感;其三是多体裁原则,就文章体裁而言,可以是记叙文、说明文和议论文,就文学体裁而言,可以是散文、诗歌、小说、戏剧等。 2. 读中:阅读思考、词典辅助、思维参 为每篇文章设置几道文章内容相关,同时能够引发学生深层次思考的开放式问(open questions),对培养学生批判性思维(critical thinking)大有裨益,目的是激发学生的“思维参”,让学生融入阅读的境中,口到心到,实现正的体验式阅读。 3. 读后:创意表达、分享作品、拓展阅读 针对所布置的话,结合前面阅读的篇章,通过充分思索、分享讨论,开阔视野、开拓思路,借鉴阅读过程中所获取的全新知识和独特观点。在写作过程中离不开学习型词典的辅助,需要通过词典来验证作文中一些关键词和短的使用。提交作品之后,教师的“引导式”评阅,自己的“反思式”评估过程中往往会产生更开阔的思路,可以促进思考,促进写作,促进阅读。 《研究生公共英思辨阅读写作》”为写而读“流程如下所示:    

译传华韵:中国文化英译传播
省级
开课中

合肥师范学院
0人评价(9)人学习
【课程简介】 本课程秉持以文育人的理念,将言文化传授思辨式启发相结合,融入课程思政,结合最新资讯用英译介中国文化,以不同主为引领,层层深入,引导学生深入了解中华文明发展历程,提升其“知中国、爱中国、讲中国”能力。课程集价值引领、知识传授和能力培养于一体,在跨交际场景中运用实例讲授中国文化英译策略技巧,指导学生以流畅规范的英讲好中国故事,提升其自觉对外传播中国文化卓越成果的意识和技能。   【课程特色】 本课程采用产出导向、学用合一的新模式,突出在跨文化交际场景中译介中国文化,实现中国文化介绍英译策略的有机结合,旨在培养学生用英讲好中国故事、展示中国智慧的综合应用能力,同类慕课相比,具体优势体现在以下几个方面: 1)文化瑰宝·英译解码:通过节日、哲学、艺术、服饰、饮食、建筑、文化交流和休闲娱乐等多维主,用英文诠释中国文化,使博大精深的中华文化在英文世界中焕发独特魅力;介绍中国文化汉英翻译实践技巧,从直译到意译,从选词到遣句,引导学生学习如何在英译中保持中国文化原味,并兼顾目标读者的接受度,提升翻译素养,体验翻译之乐。 2)情景交际·传播文化:精心构筑多元主的跨文化交际舞台,以系列情景剧贯穿整个教学过程。学生置身于产出场景中,充分认识情境任务的交际价值,增进用英传播中国文化的自主意识,从而产生学习的内驱力,正实践讲好中国故事,传播好中国声音。 3)产出导向·学用合一:在“驱动——促成——产出——评价”的闭环教学流程中,致力于重塑学生的学习体验,循序渐进地增进其对加深对中国文化知识及其英表达的理解和掌握。倡导学生自主探究、合作交流,通过课前、课中、课后的任务设置,培养学生跨文化交际能力;围绕丰富多彩的文化主,巧妙融入翻译策略技巧的传授,激励学生以流畅的英输出为桥梁,积极向国际社会传播中国文化的独特魅力,培养文化素养国际视野,实现文化育人的深远目标;采用多元化评价体系,不仅全面覆盖对学生学习过程成果的评估,更强调持续改进教学质量提升。   【主讲团队】 黄菁菁:合肥师范学院外国学院副教授,硕士生导师,研究方向为用学、翻译跨文化研究。先后主持教育部人文社会科学研究青年项目、安徽省课程思政示范课程项目、安徽省哲学社会科学规划青年项目、安徽省高校人文社科重点研究项目、安徽省质量工程教学研究项目等,发表SSCI、CSSCI等论文十余篇,出版三部译著。获得外研社“教学之星”大赛全国总决赛一等奖,安徽省高校青年教师教学竞赛三等奖,安徽省本科师范院校教师智慧教学大赛三等奖等。指导国家级大学生创新训练项目,多次指导本科生参加全国大学生英竞赛、“外研社·国才杯”全国大学生外能力大赛、安徽省国际贸易综合技能大赛等各类赛事并获奖。 张婕:合肥师范学院外国学院讲师,外国言学及应用言学硕士。在校主讲英汉言对比、英读写、英教学评价、外教育教学理论名著导读等课程。发表教科研论文数篇,主持校级重点和产学研项目两项,多次参省级质量工程项目。曾获校级“江博杯”教师基本功大赛一等奖。指导学生参安徽省师范生技能竞赛获省级二等奖。 李政:合肥师范学院外国学院讲师,外国言学及应用言学硕士,研究方向为外国言学及应用言学。主持安徽高校人文社科研究重点项目一项,青年人才重点项目一项, 出版译著五本。曾获得全国教学竞赛二等奖一项,省级一等奖一项,二等奖一项,三等级一项,校级一等奖一项。 吴礼敬:博士,副教授,合肥师范学院外国学院副院长,安徽省翻译协会理事,安徽省比较文学协会理事。研究方向为典籍外译、比较文学,主持国家社科基金后期资助项目等多个省部级以上项目,出版专著、译著多部,主讲课程:西方文化、英读写、综合英、英汉翻译、中英诗歌对比等。 高晓晓:合肥师范学院外国学院讲师,硕士。在校主讲大学英读写、大学英视听说、大学英高级阅读等课程。发表教科研论文数篇,参校级和产学研项目两项。曾获校级“江博杯”教师基本功大赛二等奖。指导学生参加全国大学生英竞赛获省级一等奖、安徽省师范生技能竞赛获省级三等奖。 李明:合肥师范学院外国学院副教授,硕士生导师,研究方向为言学及应用言学。先后主持安徽省哲学社会科学规划青年项目、安徽省质量工程大规模在线开放课程MOOC示范项目“英国家概况”、安徽省优秀青年人才基金一般项目等,公开发表多篇教科研论文,获第七届“外教社杯”全国高校外教学大赛安徽赛区三等奖以及合肥师范学院本科教学优秀奖等。多次指导学生参加全国大学生英竞赛,“外研社·国才杯”全国大学生外能力大赛等赛事并获奖。 黄莹:合肥师范学院外国学院副教授,研究方向为英教学,承担大学英读写、中国文化英课程、跨文化交际、中西文化比较等课程的教学。获得外研社“教学之星”大赛全国总决赛季军、安徽省应用型本科高校联盟第三届“超星杯”智慧课堂教学创新大赛二等奖、第三届全国高等院校英教师教学基本功大赛省级二等奖、合肥师范学院第十四届“江博杯”教师教学技能大赛文科组一等奖、“外教社杯”英教学大赛安徽省二等奖等。 肖伟:合肥师范学院外国学院讲师,硕士,研究方向为用学、跨文化研究。在校主讲大学英读写、大学英视听说、英国家概况等课程。在国内外期刊发表科研论文多篇,参科研项目数项。曾获校级“江博杯”教师基本功大赛二等奖。指导学生参加全国大学生英竞赛获省级一等奖。