为您找到课程结果约 363

理解当代中国:法翻译
开课中

广东外语外贸大学
2人评价(72)人学习
【课程简介】 本课程使用外研社出版配套材《法翻译程》,该材属于高等学校外国言文学类专业“理解当代中国” 系列材法系列材之一。与该材一样,本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与法翻译能力的培养有机融合,实施价值塑造、知识传授和能力培养三位一体的课程思政理念,帮助学生掌握时政文献法翻译的能力,同时提高用法讲好中国故事的能力,推动中国更好走向世界,世界更好了解中国。   【课程特色】 以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践,尝试从价值塑造、知识传授和能力培养多个维度培养具有家国情怀的外译人才,是其区别于其它传统译法课程的显著特点。   【主讲团队】 吕继群:法言文学博士,广东外外贸大学西方言文化学院法系副授,硕士生导师。主持完成各级别科()研项目十项,发表论文十余篇,在法国出版学术专著一部,参与编写“理解当代中国”法系列材《法翻译程》(副主编);是国家级一流课程《跨文化交际》和《法口译》及省级一流课程《法学团队骨干成员;曾十余次获得校级本科优秀学奖和研究生课程学质量优秀奖。 陈湘蓉:翻译学博士,广东外外贸大学西方言文化学院法师,是多门本科和硕士翻译类课程主讲师。主要研究方向为翻译理论与实践和法学。具有二十余年会议交传、同传经验,是华南地区最活跃的口译员之一。参与编写完成理解当代中国系列材《法翻译程》。 邓玮:法言文学博士,巴黎三大访问学者,广东外外贸大学西方言文化学院法系副授,硕士生导师。主持国家社科基金项目一项和省级改项目两项,是国家级一流课程和省级一流课程《法口译》负责人。曾获广东省本科高校课程思政优秀案例一等奖、广东省在线翻译学优秀案例设计大赛二等奖和广东外外贸大学学成果二等奖。 黄超彬:法国新索邦大学(巴黎第三大学)言学博士,广东外外贸大学法系讲师。主要研究领域:法国话理论、文学话分析、言符号学。持有法国高等学校言学专业师资格认证(Qualification MCF Section 07)。参与编写完成理解当代中国系列材《法翻译程》。

理解当代中国·英翻译
开课中

北京外国语大学
0人评价(880)人学习
【课程简介】 本课程包括四个部分:第一部分为总体介绍,整体说明中国时政文献翻译的基本性质和特点,强调中国时政文献翻译的特殊性和重要性;第二部分系统说明中国时政文献的言特点,为后续基于言特点的翻译转换做好准备;第三部分全面梳理中国时政文献翻译策略的体系性和专业性,突出翻译实践策略意识的重要性;第四部分全面学习主题思想内容,突出基于思想主题的翻译策略学习。   【课程特色】 主题内容突出:围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的主题内容,强调主题思想学习与翻译技能培养“双规融合”。 言分析全面:系统说明中国时政文献的言特点,强调词、句法、篇、叙事的综合理解,为后续翻译实践及策略应用提供扎实言基础。 策略讲解透彻:强调基于翻译实践、面向翻译实践的策略分析,突出中国时政文献翻译策略的系统性和操作性,凸显翻译策略意识。 逻辑结构合理:先明确中国时政文献翻译的重要性、特殊性与规范性,再系统介绍中国时政文献的言特点,同时强调翻译策略的系统性与实用性,最终突出翻译策略在中国时政话对外传播中的作用,文本特性、翻译实践、策略意识、国际传播实现有机协调。   【主讲团队】 张威:北京外国大学二级授,主要研究方向:料库翻译研究、翻译与跨文化传播、中国话对外译介。 黄长奇:外文出版社译审,中国党政重要文献英文翻译审定稿专家。 蓝岚:广西医科大学授,主要研究方向:翻译史、翻译学。 邓小文:北京外国大学副授,主要研究方向:口译实践与学。 王海若:北京外国大学讲师,主要研究方向:口译实践与学。 闫晓珊:广东外外贸大学讲师,主要研究方向:翻译与国际传播。 强晓:复旦大学讲师,主要研究方向:典籍英译。

理解当代中国:西翻译
开课中

广东外语外贸大学
0人评价(48)人学习
【课程简介】 本课程包括绪论和十个章节,每一章山核心概念解读、关键句理解与翻译和重点段落分析与翻泽三讲组成,思政目标与专业目标并重,将翻译方法的讲解融入时政文本的分析与理解中。授课师团队由来自广东外外贸大学、天津外国大学、四川外国大学和苏州大学的材编写老师组成,熟悉材特点和内容,拥有丰富的一线学经验。   【课程特色】 目前,西班牙专业还没有翻译课型的慕课。且该课程作为《理解当代中国》西班牙系列课程之一与己经上线的演讲、读写慕课完整搭建了该系列本科课程的数字化资源平台。   【主讲团队】 陈星:博士,广东外外贸大学授,硕士生导师,西方言文化学院副院长,兼任中国拉丁美洲学会理事,《基础西班牙》省级一流本科课程负责人。主要研究方向为西班牙学和西班牙国家研究;在国内外期刊、报纸发表相关论文近二十篇:主编材1部,参编材多部。曾获全国第二届董燕生学研究奖、多种“学之星"学比赛全国总决赛西班牙组亚军、校惠妍卓越学奖等学科研奖项。

英翻译——理解当代中国
开课中

贵州大学
1人评价(59)人学习
通过本课程的学习,学生不仅能够学到翻译知识,提升翻译能力,树立“翻译中国”的国际传播意识,掌握中国话对外传播的有效策略,还将获得对当代中国的多维认知,进而拓宽文化视野,树立文化自信,为传播中国声音、讲好中国故事打下坚实的基础。   【课程特色】 首先,普通翻译课程往往侧重于言的普遍性质,关注翻译的一般原则,而本课程则专注于中国时政文献这一特殊文本类型的解读与翻译,视角独特,定位清楚,针对性强。据课程团队所知,目前国内还没有专门探讨时政文献翻译的同类线上课程。 其次,本课程在学内容设置与翻译实例选取上,紧密结合当下形式与当代中国的社会发展,具有鲜明的时代特色。 第三,同类课程往往更加重视翻译知识和技能的传授,而忽视了学生人文素养的培养,但这却是本课程所特别强调的,也是我们的特点和优势所在。通过对中国时政话的深入解读,以及对当代中国多维度的综合理解,学生不仅能够更全面地把握中国时政文献所蕴含的深层含义,从而更准确地传递中国故事所承载的情感与价值观,还能有效提升跨文化交际能力,坚定文化自信。 第四,本课程内容结构清晰,逻辑严谨,点面结合,不仅从宏观层面对中国时政文献的言特点及其翻译进行了系统性解析,还从微观层面对其特色言表达进行了细节性探讨,使学生能够全面理解中国时政文献的独特性、复杂性及其翻译的重要性。   【主讲团队】 谭晶:贵州大学外国学院翻译系师,浙江大学英言文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译学,具有丰富的翻译学和实践经验。主持和参与了十余项厅级及校级课题,并在省内外刊物上发表多篇学术论文,参编多部材,参与录制《英笔译》慕课(2024年8月已在超星学习通和学银在线上线),参与建设省级“金课”(笔译1-1)。获2024年贵州省高等学成果奖校级特等奖、省级二等奖(参与);获评贵州大学“优秀本科生导师”;获外研社·国才杯全国英阅读大赛“优秀辅导老师”、“希望之星”英风采大赛“优秀辅导老师”等称号。 朱晓烽:贵州大学外国学院副院长,副授,英言文学硕士点主任、硕士生导师;清华大学外国言文学博士,四川外国大学英言文学硕士;贵州省翻译工作者协会副秘书长;2023年贵州大学学名师。主要研究方向为翻译理论及实践、中国近现代翻译史、少数民族文学外译等,主持省部级、厅级等科研项目六项,主持省级金课(一流课程)及其他改项目三项,发表学术论文十余篇。 王晓敏:副授,贵州省翻译工作者协会副会长,贵州大学外国学院英笔译硕点副主任、导师,国家留学基金委美国Texas A&M大学英系访问学者。主持、参与省厅级及校级课题近20项。在北大核心及省级以上学术刊物发表论文多篇。翻译实战经验丰富,曾任美国《酒店》杂志中文版翻译,已出版、待出版译著四部,历年来多次承担东盟周、国际生态会议、国际拳击公开赛、国际摄影大展、国际写作会议、国际民族民间文化旅游产品等国际会议的口笔、译任务。 肖琦:副授,研究方向主要为翻译理论与实践、文化与翻译,担任英笔译专业的硕导和本科翻译工作坊的指导老师。主持参与省部级项目10余项;主持校级改和人文社科项目多项,发表论文20余篇;参与录制慕课《英笔译》,编写翻译材一部,有丰富的翻译学和实践经验。负责过近两百万字的贵州省旅游规划项目翻译,负责世界五百强企业主要使用的性格测评软件Discus的化项目和情绪心理学著作《常人的情绪》翻译,参译的多本旅游宣传册和著作正式出版。贵州大学外国学院翻译团队主要成员,服务贵州的对外交流,参加亚太地区同盟会议、全球高等论坛、世界拳击赛(WSB)、中国—东盟合作交流周、贵阳生态文明会议、酒博会、数博会等国际会议的翻译。

课堂微技能
省级
开课中

南昌师范学院
22人评价(19)人学习
【课程简介】 本课程共十一个单元,主要涉及英课堂学技能、课堂管理和评价等。课程分别介绍了英学的基本概念、课堂学组织管理、课堂学实施步骤、言知识的学方法、听说读写四项技能的学、学评价方法等,帮助您掌握学技能,提高学质量。本课程已于2019年被江西省厅认定为省级在线开放精品课程。   【课程特色】 内容丰富  课程分单元介绍如何管理课堂,如何授英词汇、法、听说读写等,涵盖了英学的基本内容,帮助学生系统掌握英学知识技巧。 案例示范  示范案例贯穿于整个课程始终,通过这些案例,课程对英课堂微技能学实施的理论逐一展开并进行实践指导,帮助学生解决英学中的实际问题。 用户导向  课程所讲述内容覆盖师资格证和国编考试的考点,满足师范生需求,帮助掌握相关理论方法,助力证书考试。   【课程团队】 应丽君:南昌师范学院授,研究领域为英言学及应用言学、英学、。应老师发表论文多篇,如“认知义学视角下的多义词的认知特点及其相关概念分析”、“新课标与高等英师范生专业化发展与培养”、“高师英专业现行课程状况的调查与分析”、“融入自主学习的大学英CBI主题模式研究”等。应老师于2010年获第五届全国高师学生英师职业技能竞赛本科段指导二等奖、专科组指导一等奖,2011年被评为江西省高等学校第七批中青年骨干师,2017年获“外社杯”英学大赛(江西省赛区)指导一等奖。   宋乃康:南昌师范学院授,研究领域为美国文学、英学。宋老师发表的论文包括:“小组学习法在英学中的运用”、“翻译目的论关照下的旅游景点英译”、“学术论文标题英译之我见”、“现代主义文学特色的完美体现”、“一体化学与酒店英课程学改革研究”等。宋老师于2011年被评为江西省高等学校第七批中青年骨干师。   雷雪莲:南昌师范学院副授,研究领域为英言与学研究。著有“大学英词汇学中的隐喻翻译研究”,“大学英互动学模式理论与应用研究”,“以市场为导向,侧重翻译能力的培养”,“基于隐喻的大学英翻译例分析”,“精读测试中基于英对比的翻译错误分析”,“大学英听力学中CBI主题学模式的建构”,“大学英阅读中的母因素分析”等。此外,雷老师分别在2010年和2017年获江西省外学会优秀论文一等奖。   周晓群:南昌师范学院副授,研究领域为研究,著有“江西省高中英课程改革现状与思考”、“江西省农村中小学英骨干师国培培训模式探索”、“蓝皮书:江西省基础发展报告(2015)”等。   闵聿婕:副授,研究领域为中小学英学。闵老师著有“如何在阅读中培养学生的思维品质”、“让赏识的阳光照亮后进生的心空”、“:心灵碰撞”、“浅谈英学中学生课外阅读能力的提高”、“三位学理念下的初中英学模式例析”等。此外,闵老师于2017年被评为江西省“全省基础优秀学课例展示交流活动”优秀指导师,在2018年第十二届“全国小学英课堂学优秀课展评”活动中,荣获优秀指导师奖。   张恒:南昌师范学院师,研究领域为应用言学、社会言学、写作学。张老师有多部著作并发表多篇论文,如:“电子词典在大学生中的使用现状调查与分析”、“2017年高考英书面表达命题质量评析”。此外,张老师于2007年获得外研社杯江西省首届高职高专院校青年英学技能大赛二等奖。   秦雅芬:南昌师范学院师,研究领域为外学与研究。秦老师在2017年获得外社高校英学大赛江西省赛区特等奖,2017年获得外社高校英学大赛全国“十佳”第五名。

言及学背景知识
省级
开课中

邯郸学院
2人评价(40)人学习
【课程简介】 本课程通过介绍言和言学习和学基本概念,引导学习者了解学基本技能,训练学习者的学能力,使学习者具备基本言、言学习和学知识和技能,提高学生思想文化素质和创新创业实践能力,学习者对师讲解课程重难点的学习,理解剑桥英学基本术概念、定义,完成单元后练习题,网上学习剑桥英基本知识。 本课程帮助学习者通过学习掌握描述言和言技能、言学习和学背景知识,提高运用言和言学习与学背景知识指导学的能力。​学习者通过学习此课程,能学到国际认可的学基本言知识和学法相关知识,对申请获得国内和国外师资格证书有帮助。   【课程特色】 “言及学背景知识”是为英本科师范生开设的课程,为欲获取师资格证考试人群和中小学英师提供学基本理论知识。 本课程是国内比较系统全面介绍剑桥英TKT考试的课程,对TKT第一模块言及学背景知识进行了系统讲解,设计英言、言学习和学背景知识。 学习者通过对本课程的学习,能掌握描述言和言技能、言学习背景、学背景知识,能提高运用英言和言学习和学背景知识指导学的能力,学习学基本概念和理论,提高对国际学标准的认识,提高自身学文化素养。   【主讲团队】 孙红艳:博士,授,邯郸学院外国学院院长,河北省学名师、先进工作者,感动邯郸十大人物,邯郸市优秀师、师德标兵、社科青年专家,河北省翻译协会常务理事,北方学院兼职硕士生导师,河北省高校“线上线下”混合式一流建设课程负责人、“英专业文学与文化课程群学团队”带头人,主持课题获河北省科学研究成果奖二等奖、河北省优秀学成果三等奖,参研课题获河北省优秀学成果奖3项,主持省高校学改革课题、省社会科学基金课题和省科学“十三五”规划重点课题各1项,在研省社会科学基金课题1项;出版专著1部,发表论文30余篇、出版材、译著6部。  马靖香:邯郸学院外国学院副授,2019年度河北省高校金课学大赛二等奖;2021年度河北省高校金课学大赛一等奖;2021年度河北省外课程思政大赛三等奖。 韩婧:外国学院英师,副授,清华大学外国言学及应用言学硕士,邯郸市优秀师。河北省高校“线上线下”混合式一流建设课程主讲师。荣获2021年度河北省高校金课学大赛一等奖,2021年度河北省课程思政大赛三等奖。同时,作为邯郸市初中兼职研员,长期深入中小学研,指导,并主持和参研多项省市级课题,发表多篇研论文。 柯可:女,1995年5月出生,邯郸学院外国学院英师。2017年毕业于郑州大学英专业,2018年获得英国埃克斯特大学(TESOL方向)学硕士学位。研究方向:英学。获奖情况:2021年度河北省高校金课学大赛一等奖,2021年度河北省课程思政大赛三等奖,2022年度河北省高校金课学大赛三等奖,2023年外研社“学之星”大赛全国复赛一等奖。 范潇雅:女,邯郸学院外国学院师。 李贞:女,邯郸学院外国学院师。   【本课程部分资料(下载资料)来源于网络,如有侵权行为,请联系平台做相关处理,谢谢。】

高级斯瓦希里
开课中

天津外国语大学
13人评价(14)人学习
【课程简介】     《高级斯瓦希里》课文主题涉及中非关系、制度、文化风俗、饮食习惯、历史遗迹、农业发展、环境保护、运动健康、科普知识等。课程目录如下: 第一课 生日 第二课 多样的生物 第三课 锻炼身体的益处 第四课 阿赫瓦里----奥林匹克英雄 第五课 保护环境 第六课 水资源的重要性 第七课 坦赞铁路 第八课 制度 第九课 稠玉米糊 第十课 腰果 第十一课 吸烟的危害 第十二课 乞力马扎罗山 第十三课 手机 第十四课 气候 第十五课 巴加莫约 第十六课 日历 【课程特色】 翻转课堂:学生在课前跟读录音,预习课文,熟悉内容,梳理难点。 解析深入:授课过程分析课文的重点和难点,精讲法知识,解析生词用法,例句丰富。 学术拓展:通过补充与课文内容相关的拓展知识,并组织主题讨论,提高学生的思辨能力。 【主讲老师】     骆元媛,天津外国大学亚非学院斯瓦希里系主任,部外指委非通用种类专业学指导分委员会委员,中国非通用学研究会理事,中国非洲史研究会理事,天津市“131”创新型人才培养工程第三层次人才。曾入选天津市优秀青年师资助计划,获校“三人”先进工作者,校“未来之星”。主编《斯瓦希里阅读程》获得中国外非通用优秀成果二等奖;《斯瓦希里美文晨读》获得天津市高校课程思政优秀材奖。     吴震环,天津外国大学亚非学院斯瓦希里师,曾在校师基本功大赛获奖,主持或参与改项目多项,参与编写《斯瓦希美文晨读》材,主讲《斯瓦希里阅读》课程获评校课程思政优秀学案例。     周丽,天津外国大学亚非学院斯瓦希里师,曾在校师基本功大赛获奖,参与编写《斯瓦希美文晨读》材,曾获首届中国高校非洲言学科竞赛优秀指导师奖。

开课中

四川外国语大学
63人评价(52)人学习
本课程授课内容为日法,将法分为了体言、动词、动词的体、动词的态、形容词、形容动词、格助词、敬以及主要句型等九大板块,每个板块中包括微课、在线练习、讨论和师答疑。本课程微课也用于日专业《综合日》和辅修双学位《综合日》课程的翻转课堂学,可供同学们课前预习和课后复习。  

基础斯瓦希里
开课中

北京外国语大学
11人评价(106)人学习
《基础斯瓦希里》是斯瓦希里的入门课程,共26课,主要学习斯瓦希里音和基础法。其中第1-6课是言介绍和音部分,7-26课为法部分。除了法的学习,课程中还穿插有日常会话和对象国国情文化的介绍,以提高学员的口表达能力和跨文化交际的能力。

经贸葡
开课中

湖北大学
0人评价(39)人学习
【课程简介】 中国与葡国家关系源远流长。近年来,中国和巴西、葡萄牙、安哥拉、莫桑比克等葡国家在政治、经贸、文化等领域的合作不断深化。在“一带一路”及粤港澳大湾区建设过程中,中国与葡国家经贸合作将迎来新的发展机遇。在这一背景下,国家机构和企业对葡人才的需求日益增大,尤其是懂经贸知识的葡人才。本课程以经贸知识为核心,讲述公司介绍、产品和服务、营销、就业、国际贸易、电子商务、投资七个主题,有利于葡学习者了解和强化经贸葡的专业知识和应用,满足涉及中葡经贸往来的经贸知识需求和专业葡使用需求,达到培养具备一定经贸专业知识的中葡双人才的目的。   【课程特色】 一、课程内容丰富,实用性强。课程每单元均由六个部分组成,包括音知识、与单元主题相关的课文、口、写作、商务礼仪和葡国家经贸信息,突出真实性、交际性和应用性的特点。二、以葡言媒介,以经贸知识为核心,强调葡言能力与经贸知识的结合。本课程将每个单元第一小节设置为葡萄牙音知识的介绍,目的既为葡专业学生进一步夯实葡音知识,也为零起点学员学习本课程打下音基础。葡萄牙的发音很规律,只要掌握了相应的发音规则,见到任何一个单词都能正确发音,完成从零开始的言“入门”。因此,本课程不仅面向葡专业学生,也可供对经贸葡感兴趣的任意人士参考学习。   【主讲团队】 熊芳华:湖北大学外国学院师、葡系主任,区域与国别研究院研究人员。研究领域为巴西国别研究、中巴关系研究。近年来主持湖北省厅哲学社会科学研究项目1项、湖北大学研项目1项,出版译著2部,发表论文10余篇。主要承担基础葡萄牙、葡国家概况、跨文化交际等本科课程,主讲《经贸葡》课程在优学院平台上线。2014年1月至2016年1月作为公派师就职于巴西圣保罗州立大学孔子学院。 沈伊蓝:湖北大学外国学院师。毕业于葡萄牙阿威罗大学,文学硕士,持有葡萄牙CAPLE-C2等级证书。现为葡系讲师、湖北大学巴西研究中心研究人员。主要研究领域为葡萄牙应用言学、葡萄牙研究、巴西研究。主讲“基础葡萄牙3-4” “葡萄牙写作”等课程。迄今为止以第一作者在国内外期刊发表学术论文多篇,参编材两部,参与国家社科基金一般项目一项,多次在国际会议、外事活动中担任葡翻译。 唐筱:湖北大学外国学院师。毕业于北京外国大学葡萄牙专业(本硕),现于葡萄牙阿威罗大学攻读文化研究博士学位。现为湖北大学葡系讲师。主要研究领域为巴西对外政策与中巴关系、巴西媒体、中国在巴西的国家形象。主讲基础葡萄牙、葡国家概况、葡萄牙听力、葡萄牙视听说、葡萄牙写作、葡文学选读、笔译、口译等课程。在各类学术期刊发表论文10余篇,出版译著一部,参与省部级研究项目三项。