为您找到课程结果约 363

必须了解的中国文化——国际学生版
开课中

广西师范大学
0人评价(8)人学习
通过课程的学习,掌握中国文化基本知识,为更好地学习及进一步学习中国的有关文化知识奠定良好的基础;能够运用中国文化知识表述相关文化现象,辨别并理解中外相关文化的异同;树立对中国文化的正面态度与积极情感,能够认同中国文化,并讲好中国故事。   【课程特色】 话题针对性强:课程在话题的选取上针对性更强,均为国际学生感兴趣的中国文化相关话题; 授课方式生动形象:课程在授课方式上以生动形象、通俗易懂为特色,不做过深的理论挖掘,便于国际学生在理解的基础上讲好中国故事; 融入广西特色地域文化:该课程在授课内容上有机融入广西地域文化,根据线上课程的6大文化主题拍摄了12个桂林地域文化学视频和7个广西非遗文化学视频,每个视频时长均为10分钟左右,以助于国际学生进一步感知并理解中国文化。   【主讲团队】 赵燕华:博士,授,部国别和区域研究备案中心广西师范大学越南研究院副院长、广西国际中文发展中心副主任。主持国家社会科学基金项目、部人文社会科学研究基金项目、广西哲学社会科学项目、广西高等学校人文社会科学研究项目等多个科研项目。主编“面向东南亚精品材”《魅力》(广西师范大学出版社,2010)高级分册,担任《东盟华文》(广西师范大学出版社,2015)副主编,参编对外材《体验》(高等出版社,2015)高级分册。领衔申报的学成果“文化融通视域下东南亚留学生言能力培养体系研究与实践”获2019年度广西高等自治区级学成果二等奖。 李丽丽:博士,副授。主持国家社会科学基金项目、广西哲学社会科学项目、广西高等学校科学研究项目、广西高等学改革项目各一项,以主要完成人参与部委托越南研究中心项目一项。参编“面向东南亚精品材”《魅力》(2010)高级分册,参编《东盟华文》(2015),参编国家办指定材《体验》(2015)高级分册及练习册,参与《安徒生童话精选》(2010)、《把信送给加西亚》(2003)两本译著的翻译。 李蓓:副授。主持广西哲学社会科学项目、广西高等学校人文社会科学研究项目各一项,广西师范大学校级项目2项,参与国家社会科学基金项目、部人文社会科学研究基金项目、广西壮族自治区学改革项目多项,担任《东盟华高等》(广西师范大学出版社,2015)副主编,参编“面向东南亚精品材”《魅力》(广西师范大学出版社,2010)高级分册,《东盟华文》(广西师范大学出版社,2015)等著作书籍和材。 于红岩:博士。主持校级改项目一项,参与广西哲学社会科学研究等项目多项,在《文研究》、《修辞学习》等刊物发表学术论文多篇,参编《中古近代法研究述要》(复旦大学出版社,2014)、《东盟华文》(广西师范大学出版社,2015)、《东盟英》(广西师范大学出版社,2015)。 唐蕾:讲师。广西师范大学国际文化学院言文化系一线师。主持广西人文社会科学发展中心青年项目、广西师范大学学改革项目各一项,参编《东盟华文》(广西师范大学出版社,2015)。 李芳:讲师。主持广西高校中青年师基础能力提升项目1项、广西师范大学校级项目1项,参与广西哲学社会科学项目1项;编写《天天读》系列材(全四册,北京大学出版社,2010、2011、2012),为中级篇与高级篇第一作者;获得第十八届广西高校学信息化大赛二等奖。

翻译基础译法
开课中

北京外国语大学
4人评价(25)人学习
本课程引用介绍译法笔译常见的基本原则和基本方法,通过翻译案例评析、佳译赏析等方法,帮助学习者掌握译法常规的策略和技巧,积累基本的翻译经验和能力,同时激发大家对翻译的持久动力和兴趣,增强翻译中跨文化交际意识和能力,树立正确的翻译意识,养成良好的翻译习惯。

基础笔译:英翻译
开课中

暨南大学
14人评价(39)人学习
【课程介绍】 本课程是一门本科英专业的必修课程,同时也是大学英高级选修课程。课程共十五个单元,从篇章内容入手,采用“主-主句-主题推进”的“三主”分析模式,探讨了景点翻译、文学翻译、时政翻译等的不同特点,讲授翻译案例,帮助学生掌握翻译技能,提升英翻译水平。   【课程特色】 主题翻译 针对学  课程探讨景点翻译、文学翻译、时政翻译的不同特点,帮助学生掌握处理不同主题文本的技巧,有针对性地提升英翻译能力。 案例学 注重实践  课程引入翻译案例,分析文本内容,将翻译技巧融入翻译实践中,通过展示英翻译的具体过程,培养学生的翻译实践能力。 专业讲解 循循善诱  授课师深耕翻译领域多年,具有丰富的翻译经验和学经验,授课风格循循善诱,具有启发性。   【主讲师】 朱湘军: 复旦大学翻译博士,暨南大学外国学院授;研究方向翻译理论与实践;曾在密西根州立大学访学;担任国家精品在线课程主持人,国家一流本科在线课程主持人;国家社科基金中华学术外译项目负责人,网易名家专栏主持人;另主持广东省一流本科课程两项,主持省部级社科项目两项;出版专著《翻译研究之哲学启示录》《英法与写作》《大学英词汇程》等,译著《大作家短故事之幽默篇》《大作家短故事之婚姻篇》《壁炉山庄的丽拉》《寻找薇薇安•迈尔》等,在《外国》《上海翻译》《外学》等国内外刊物上发表学术论文30余篇。

基础笔译:英翻译
开课中

暨南大学
12人评价(41)人学习
【课程介绍】 本课程是一门本科英专业的必修课程,同时也是大学英高级选修课程。课程共十五个单元,从词翻译到从句翻译再到段落翻译,层层递进。同时,课程还介绍了英言的共通与不同之处,讲述翻译例句,帮助学生掌握翻译技巧,提升英翻译技能。   【课程特色】 体系完备  知识全面  课程内容全面,共十五个单元,以法类别划分,包括词、句子、段落翻译,体系完整,知识点完备。 案例学 注重实践  课程引入翻译案例,分析英句子的结构,将翻译技巧融入翻译实践中,清楚展示英翻译的具体过程,培养学生的翻译实践能力。 专业讲解 循循善诱  授课师深耕翻译领域多年,具有丰富的翻译经验和学经验,授课过程中老师循循善诱,启发学生领悟翻译方法和技能。   【主讲师】 朱湘军: 复旦大学翻译博士,暨南大学外国学院授;研究方向翻译理论与实践;曾在密西根州立大学访学;担任国家精品在线课程主持人,国家一流本科在线课程主持人,国家社科基金中华学术外译项目负责人,网易名家专栏主持人;另主持广东省一流本科课程两项,主持省部级社科项目两项;出版专著《翻译研究之哲学启示录》《英法与写作》《大学英词汇程》等,译著《大作家短故事之幽默篇》《大作家短故事之婚姻篇》《壁炉山庄的丽拉》《寻找薇薇安•迈尔》等,曾在《外国》《上海翻译》《外学》等国内外刊物上发表学术论文30余篇。

西笔译理论与实践
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(33)人学习
【课程简介】 “西翻译理论与实践"课程是新文科背景下,本科西班牙言文学专业的专业必修课,是西班牙甬能力培养的核心课程之一。该课程可与《西翻译程》配套使用,课程通过师讲授、学生练习,使学习者对和西班牙的差异有进一步的认识,基本掌握西笔译的技巧,具备一定的西笔译能力。课堂以理论讲解、翻译实践、翻译篇章分析为主要内容,所选材料内容广泛,难度由浅及深,符合学习者认知能力提升的过程,可帮助学习者进一步了解西翻译的理论、西实践中的难点,为更高阶段的笔译学习打下基础。   【课程特色】 1)理论与实践相结合。该课程的主讲师为外研社出版的《西翻译程》的主编,该程己经在所在院校使用多轮,主编相关学经验丰富。每个学单元都是在理论讲解的基础上,进行段和篇的翻译实践。 2)线上课程和线下资源匹配度高。慕课与该程的配合使用,便于学习者对相关理论的理解,同时为学习者的翻译实践提供了大量的素材。 3)课程内容多元化。该课程理论讲解透彻、内容翔实、练习量大且涉及主题丰富,涵盖政治、经济、法律、科技、文化和文学等诸多方面;课程实用性强、使用方式灵活、适用人群广泛,同时,为新时代背景下,学习者的自主学习提供了便利。   【主讲团队】 张珂:博士,授,硕士生导师。现任北京第二外国学院欧洲学院副院长。部西班牙专业分委员会副主任委员,中国高等学会外学研究分会理事。主要从事西班牙学和拉丁美洲文学研宄。主要授的课程有,西笔译,西翻译理论与实践,拉丁美洲文学研究等。2021年,获得校级研究生学成果奖一等奖;2022年,主编的《西翻译程》获得北京市“优质本科材”项目。出版专著和译著4部,发表学术论文30余篇,参编字典1部,材2部,主持完成省部级项目1项。

英之间—言之妙
开课中

四川大学
162人评价(64)人学习
课程简介: 本课程共八个单元38个小节,言实例,讲解、探讨英两种言在音、词汇、句子结构、篇、修辞、体、思维模式等方面的异同;从文化、认知、社会心理的角度分析说明产生差异的原因。帮助学生提升英言运用和鉴赏能力,提高跨言和跨文化交际能力。 课程特色: 本课程为全英文授课,为学生提供浸润式言学习环境,充分体现课程的通识功能。 本课程以音、词汇、句法、篇、修辞为主线讲解英两种言在各个层级上的差异,让学生系统了解两种言的异同,这对英学习者来说是大有裨益的。 课程采用从看英、从英的视角,并从文化、认知、社会心理的角度分析一些典型差异的原因,有助于提高学生跨文化用能力和交际能力。 课程通过言实例讲解和探讨英两种言的异同,注重课程的知识性、趣味性和启发性,培养学生对言的鉴赏能力,提升学生的审美能力。   课程团队: 黄丽君:文学博士,四川大学外国学院副授,副院长,主讲《综合英》、《言学入门》等多门课程。主研方向为用学、认知言学、学。   王茜:四川大学外国学院副授,从事大学英学二十余年,多次获得学相关奖励,公开发表学术论文数篇,副主编或参编多本普通高等材,主研或参与省部级校级科研项目。   王莲: 四川大学外国学院副授,外国言学及应用言学博士,研究方向为英学、社会言学;主要授《综合英》、《大学英视听说》、《言学入门》等课程。   李琳:四川大学外国学院副授。从事大学英学多年,主讲《综合英》、《大学英视听说》等涉及英言的基础学习及英言应用各学科。   李娜:四川大学外国学院大学英讲师,英国埃克赛特大学英言文学博士,研究涉及领域包括比较文学,女性主义,文学批评,社会性别研究等。   邹红燕:四川大学外国学院讲师,主讲《基础英写作》、《学术英写作》等课程。澳大利亚阿德莱德大学影视学博士,研究领域涉及世界电影史,中国影视文化,城市电影,少数民族电影研究,于2021年出版个人独立学术专著《荧幕上的中国西部》。

乐学英演讲
开课中

扬州市职业大学
17人评价(8)人学习
【课程简介】 本课程为外研社出版材《乐学英演讲程》配套课程,共分为六个部分。课程首先带领学生鉴赏著名演讲片段,并加以分析,介绍不同的演讲类型;接着讲授演讲技巧;最后,课程选定如开幕式、年终总结、颁奖典礼等十四个发言场合,指导学生如何开展演讲。   【课程特色】 需求导向  课程内容精心选择与设计,演讲话题能够满足学习者未来就业职场需求。 趣味呈现  课程重难点讲授不是师独白,而是通过动画人物实现交互,有利于激发学生学习兴趣。   资源丰富  课程共1375个颗粒化资源,包含视频、音频、文本、图片、动画等多模态,满足不同风格学习者需求。   【课程团队】 邵红万:扬州市职业大学授,外国学院院长,部职业学指导委员会商务英专业指导委员会委员。主编材《乐学英演讲程》、《实用进出口单证与实务》、《国际商务单证实训程》,主持改编国外引进材两部。主持和参与省哲学社科、省科技、省改、市科技局等各级各类课题26个,发表论文26篇。被评为江苏省“333高层次人才”、江苏省高校“青蓝工程”优秀骨干师、扬州市中青年突出贡献专家、扬州市职业大学学名师。 赵婷婷:扬州职业大学师,主要授课程为《实用英演讲与技巧》。曾获江苏省外学比赛一等奖,江苏省外微课大赛特等奖。   刘欣圆:扬州职业大学师,主要讲授课程为《实用英演讲与技巧》、《英音》。曾获江苏省外学比赛一等奖、江苏省外学设计三等奖。   马冷冷:扬州职业大学师,主要讲授课程为《实用英演讲与技巧》、《英听力》。曾获扬州市职业大学微课比赛一等奖。   高少乐:高级翻译。从事翻译活动多年,有丰富的翻译实践经验,擅长英翻译实践指导。

商务日
开课中

大连外国语大学
3人评价(84)人学习
【课程简介】 本课程依托于外研社出版材《新经典日本情景商务日程》设计。《商务日》在线课程利用多媒体构建新的商务日数字化资源体系,分成PPT学资源,学微课,网络MOOC等三部分。PPT课件为传统学中,最常使用的多媒体资源,不仅能够把繁琐的学知识简单明了地归纳出来,也能够一定程度上提高课堂效率,这类资源适用于理论知识较强的商务日、简历撰写、商务邮件等内容。微课视频是当今国内外领域中,最为热门的新型学资源。它具有不受空间、时间限制,归纳性及其强,在有限的时间内讲解1~2个知识点,一目了然,容易被学生吸收与应用。这类资源适用于视觉效果较强的商务礼仪:面试礼仪、饮食礼仪等内容。MOOC课堂顾名思义就是将大量的资源公开开放在网络平台上,由学习者们作为主体,在完整的一套课程体系中不仅通过线上学,还可以通过练习、讨论、发表等形式互相建立完善的新型数字化体系。因为大型开放式网络课程有为数众多的学习者,以及可能有相当高的学生─师比例,大型开放式网络课程需要能促进大量回应和互动的学设计。尤其线上评量体系非常适用于商务面试、商务电话等实用性较强的内容。   【课程特色】 本慕课力求通过线下与线上课程资源的结合,不仅充分满足了学生的空间,时间上的需求,也能把商务日知识点通过视觉的角度,更加生动有趣地展现给大家,以此使商务日课程更加完善,更加合理化。尤其在非日为专业的其他学科中,也能够优先考虑专业课时,大大减少了言课程的课时占用比例。线上学与线下学结合的混合式模式给学生带来新鲜感,也顺应当前信息化时代的潮流。本课程也有相关的配套材《新经典日本 情景商务日程》(视频录制讲师团队编写)可提供使用,更有助于学习者根据个人需求扩展知识点。本课程最终学习目标为,不仅让学生掌握日言应用能力及实践能力,也可以提前了解商务场合中的基本礼仪和技巧,为学生的职业生涯也有一定的指导作用。   【主讲团队】 朴慧淑:博士,大连外国大学讲师。研究方向为社会文化学。 吴基粉:硕士,大连外国大学讲师。研究方向为学。 朱风:硕士,大连外国大学讲师。研究方向为日本文化。 梁玥:博士,原大连外国大学讲师。研究方向为言学。

口译
国家级
开课中

广东外语外贸大学
55人评价(147)人学习
广东外外贸大学法言文学专业是部特色专业建设点、广东省高等学校重点专业、广东省名牌专业和国家一流专业建设点。依托该专业,法口译慕课享有优势明显的建设平台。在国家级精品资源共享课《法口译》的基础上,法口译慕课对标“金课”建设标准,突出高阶性、创新性和挑战度,于2020年获评广东省一流课程。 课程不拘泥于某一本固定材,而是根据技能特点和学阶段选择时代特征明显的料。遵循技能学习的认知规律,课程重视反思性学习和过程评估,鼓励学习者勤练习、多总结。 口译技能的学习过程充满挑战,希望大家能享受学习进阶的成就感!

课堂微技能
省级
开课中

南昌师范学院
22人评价(19)人学习
【课程简介】 本课程共十一个单元,主要涉及英课堂学技能、课堂管理和评价等。课程分别介绍了英学的基本概念、课堂学组织管理、课堂学实施步骤、言知识的学方法、听说读写四项技能的学、学评价方法等,帮助您掌握学技能,提高学质量。本课程已于2019年被江西省厅认定为省级在线开放精品课程。   【课程特色】 内容丰富  课程分单元介绍如何管理课堂,如何授英词汇、法、听说读写等,涵盖了英学的基本内容,帮助学生系统掌握英学知识技巧。 案例示范  示范案例贯穿于整个课程始终,通过这些案例,课程对英课堂微技能学实施的理论逐一展开并进行实践指导,帮助学生解决英学中的实际问题。 用户导向  课程所讲述内容覆盖师资格证和国编考试的考点,满足师范生需求,帮助掌握相关理论方法,助力证书考试。   【课程团队】 应丽君:南昌师范学院授,研究领域为英言学及应用言学、英学、。应老师发表论文多篇,如“认知义学视角下的多义词的认知特点及其相关概念分析”、“新课标与高等英师范生专业化发展与培养”、“高师英专业现行课程状况的调查与分析”、“融入自主学习的大学英CBI主题模式研究”等。应老师于2010年获第五届全国高师学生英师职业技能竞赛本科段指导二等奖、专科组指导一等奖,2011年被评为江西省高等学校第七批中青年骨干师,2017年获“外社杯”英学大赛(江西省赛区)指导一等奖。   宋乃康:南昌师范学院授,研究领域为美国文学、英学。宋老师发表的论文包括:“小组学习法在英学中的运用”、“翻译目的论关照下的旅游景点英译”、“学术论文标题英译之我见”、“现代主义文学特色的完美体现”、“一体化学与酒店英课程学改革研究”等。宋老师于2011年被评为江西省高等学校第七批中青年骨干师。   雷雪莲:南昌师范学院副授,研究领域为英言与学研究。著有“大学英词汇学中的隐喻翻译研究”,“大学英互动学模式理论与应用研究”,“以市场为导向,侧重翻译能力的培养”,“基于隐喻的大学英翻译例分析”,“精读测试中基于英对比的翻译错误分析”,“大学英听力学中CBI主题学模式的建构”,“大学英阅读中的母因素分析”等。此外,雷老师分别在2010年和2017年获江西省外学会优秀论文一等奖。   周晓群:南昌师范学院副授,研究领域为研究,著有“江西省高中英课程改革现状与思考”、“江西省农村中小学英骨干师国培培训模式探索”、“蓝皮书:江西省基础发展报告(2015)”等。   闵聿婕:副授,研究领域为中小学英学。闵老师著有“如何在阅读中培养学生的思维品质”、“让赏识的阳光照亮后进生的心空”、“:心灵碰撞”、“浅谈英学中学生课外阅读能力的提高”、“三位学理念下的初中英学模式例析”等。此外,闵老师于2017年被评为江西省“全省基础优秀学课例展示交流活动”优秀指导师,在2018年第十二届“全国小学英课堂学优秀课展评”活动中,荣获优秀指导师奖。   张恒:南昌师范学院师,研究领域为应用言学、社会言学、写作学。张老师有多部著作并发表多篇论文,如:“电子词典在大学生中的使用现状调查与分析”、“2017年高考英书面表达命题质量评析”。此外,张老师于2007年获得外研社杯江西省首届高职高专院校青年英学技能大赛二等奖。   秦雅芬:南昌师范学院师,研究领域为外学与研究。秦老师在2017年获得外社高校英学大赛江西省赛区特等奖,2017年获得外社高校英学大赛全国“十佳”第五名。