为您找到课程结果约 577

告诉你不知道的中国
开课中

北京第二外国语学院
88人评价(6)人学习
【课程简介】 本课程共17个单元,以当代中国的社会发展介绍为主,内容包括“中国实考察”、“中国大学校园生活”、“扶贫政策与环保”等多个话题。课程结合两位在北京第二外国语学院学习的留学生的亲身经历,向留学生介绍中国当代社会意想不到的新鲜事儿,让更多的留学生有意计划前往中国学习的国际学生了解中国社会现实主流价值观。课程面向国际学生或潜在的来华留学群体,授课语言为英语西班牙语,同时配有中、英双语字幕,课程亦适用于英语专业西班牙语专业的中国学生,力学生用英语或西班牙语讲述中国故事。   【课程特色】 内容创新 资丰富  围绕当代中国社会现实,讲解中国社会现象的历史发展或成因。重点讲解留学不知道的文化常识。 学生参与 师引领  主讲专家为北京第二外国语学院汉语学院院长,拥有20多年的对外汉语中华文化类课程的学经验,课程中的两位留学生在中国学习生活近四年,具有丰富的跨文化交际经历。 案例学 开放探究  两位留学生用英语西语讲述他们的亲身经历,采用贴近国际年轻的话语体系表达方式,让学习者更直观了解当代中国。   【课程团队】 于淼:北京第二外国语学院授、汉语学院院长;主要研究方向为汉语国际中华文化传播,长期从事国际中文,曾在韩国、墨西哥任授中高级汉语综合课、口语、阅读等汉语技能课程、中国文化概论、中华文化与传播等课程。   (* 版权声明:因学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥解决。)      

英汉视译
开课中

北京外国语大学
0人评价(26)人学习
【课程简介】 《英汉视译》以强化英汉语言对比为基础,以提英汉视译实践操作效果为目标,重点说明顺句驱动原则在英汉视译实践中的意义,全面介绍英汉视译的多样化策略。《英汉视译》共包括10个单元,第1单元说明顺句驱动在英汉视译实践中的必要性价值,第2-9单元分别介绍句子切分、增补、词性转换、句式转换、语序调整、预测、明晰化、压缩等不同策略,第10单元介绍不同策略在英汉视译中的综合应用。   【课程特色】 强调语言对比,夯实语言基础。本课程旨在强化英汉视译策略意识,提高英汉视译实践效果,但视译策略应用以英汉双语知识为基础,以语言对比为核,在明确双语关系前提下突出英汉视译策略的习得与应用。 突出视译特点,凸显多样策略。本课程以笔译与视译对比为引导,突出视译操作的口语化特点,重视多样化策略的灵活应用,强调视译核息的有效传递。 强化实践体会,引发理性思考。本课程以学习者个体视译实践为对象,在英汉视译明确基本原则的前提下,强调基于个体实践体会的个性化总结反思,突出多样化策略综合应用,有效提高英汉视译实践效果。   【主讲专家】 张威,北京外国语大学英语学院授,博士生导师/博士后导师。全国百篇优秀博士学位论文获得者,入选部“新世纪优秀才支计划”,国家社科基金重大项目首席专家兼项目负责,中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会会长、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会副会长兼秘书长。主要研究兴趣:翻译认知、翻译学、语料库翻译研究、中国话语对外译介,主国家社科基金项目三项(般、重点、重大各项)、部、北京市社科基金项目四项。出版专著四部、材三部,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。曾获北京市高等学成果奖等奖,主讲课程获批“国家级流本科课程”,北京外国语大学“卓越学术带头”、北京外国语大学“学名师”。

影视英语
国家级 省级
开课中

广东外语外贸大学
334人评价(1404)人学习
【课程简介】 课程融语言、文化、思辨为体,以六部原声英文电影为单元主线,节选经典片段为学素材。课程以语言文化知识为着力点,内容涉及语言知识、经典物分析、文化知识、文化主题探讨、视听说语言训练技巧及语音技巧,讲解力求扩散思维,帮学习者提高语言能力,拓宽国际文化视野。学周期为12周,每周1个学单元,含3-5个学视频;每两周完成部电影。除学微视频外,每章节还含有学习目标设定、课前词汇输入、脚本阅读、文化主题阅读、学习论坛、随堂练习及单元测试,以及期末测验、学生作品展等学活动内容。 【课程特色】积淀深厚 基础坚实   课程开设至今已有18年历史,课程经过多年建设、打磨,不断转型级;曾获广东外语外贸大学“校本特色精品课程”、广东省大学英语系列“省级精品课程”之、“省级线上流本科课程”等称号。形式活泼 实用有趣   课程视频轻松、活泼,创设真实生动的交际情境,并且以灵活多样的活动设计引导学习者练习。内容实 资丰富   课程以英文影视资中的语言、文化知识点为着力点设计、组织、开展学,讲解妙趣横生的英文电影、专业实用的语言技能、耐寻味的文化知识,语言文化习得融合。 【课程团队】马小宇:广东外语外贸大学讲师,英语学院影视英语研室主任;英国兰卡斯特大学访问学者;主要研究方向为英语学、会话分析、英语材编写;2007年起任校级精品课程“影视英语”主讲师、课程建设团队骨干成员;省级线上流本科课程“影视英语”主,主在研校级研课题2项,主结项校级研课题3项、校级科研课题1项;参与广东省大学英语学改革重点项目1项、广东省科学“十三五”规划高校哲学社会科学专项课题1项;作为主编、副主编完成本科校级规划材项目各1项,作为副主编参与大学英语视听说系列材多部;发表论文多篇;获第四届全国外语院校大学外语学研讨会学术论文交流二等奖,多获校级“优秀学奖”、“优秀师”称号。盛美金:广东外语外贸大学英语学院讲师;研究方向为大学英语学、英语材编写、外国语言学与应用语言学(高级翻译方向);2007年起任广东外语外贸大学校级精品课程“影视英语”主讲师;作为副主编等参编大学英语视听说系列材共5部;第四届“外社杯”全国高校外语学大赛中荣获广东赛区 听说(视听说)课组三等奖,多获校级“优秀学奖”。刘亮星:广东外语外贸大学英语学院授、硕导;研究方向为ESP学、在线及远程学;任广东省外语学发展示范中兼职导师、广外师发展中兼职导师、广外新进研导师;主省级学改革项目2项、省级在线开放课程1项、指导国家级大学生创新创业项目2项、参与省级质量工程及改项目5项;首批国家级线上流本科课程“市场营销英语”主;广外首届“惠妍卓越学奖”(优秀学奖特等奖)获得者,多获学校“优秀学奖”及“研究生课程质量优秀奖”,屡获“优秀师”称号。鲁玮:广东外语外贸大学英语学院讲师,研究方向为英语语言文学、大学英语学。2013年起任广东外语外贸大学校级精品课程“影视英语”主讲师,省级线上流本科课程及材建设团队核成员;获校级“优秀学奖”。   (* 版权声明:因学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥解决。)   配套材 (可用于SPOC学或用作慕课辅学习资): 马小宇. (2024). 《影视英语与文化》. 北京: 商务印书馆.   其他部分参考文献: 1. 戴维斯(Davis, L.) . (1999). 《西方文化之鉴——跨文化交际程》. 北京: 外语学与研究出版社. 2. 舍曼(Sherman, J.). (2009). 《如何使用影像材料进课堂学》. 北京: 外语学与研究出版社. 3. 孙红. (2013). 《影视课堂活力英语》(1). 北京: 科学出版社. 4. 王桂珍. (2005). 《英语语音程》.  2版. 北京: 高等出版社.

英汉翻译基础
开课中

北京交通大学
2人评价(62)人学习
【课程简介】 《英汉翻译基础》是面向非英语专业本科生开设的门英语拓展课程,在精讲翻译技巧的基础上,引导学生探究不同题材不同文体的翻译,切实提高学生翻译能力。学生可以深刻理解翻译本质、认识翻译过程、区分翻译目的、辨析翻译功能。指导学生进不同题材的翻译实践,系统引导学生认识汉英两种语言的差异。   【课程特色】 以翻译技巧为切入点,以精选翻译材料为抓手,课程组精选需要讲解的翻译技巧,详细讲解了常用的6种翻译技巧,正反交替译法、增词法、省略法、词类转换、被动语态翻译、长难句翻译,既关注英译汉的实践,也关注汉译英的实践。译例的选择既包含句子也包括段篇章。 学习完本课程后,学生能借词典对题材熟悉的文章进英汉互译,能摘译所学专业的英语文献资料,译文通顺达意,理解语言表达错误较少。此外,学生将能够评估不同的翻译版本并欣赏翻译的作品。 注重培养学生的双语能力,帮学生了解熟悉原作译文两种语言的文化背景。只有这样,才能在翻译过程中熟练应用翻译能力,真正做到双语知识与文化知识的融会贯通。   【主讲团队】 乔澄澈:北京交通大学语言与传播学院副授,文学博士。入选北京市青年英才计划选,北京交通大学红果园才计划D类选,北京交通大学优秀主讲师。获北京交通大学青年学比赛三等奖,获首届“外社杯”全国大学英语学大赛北京赛区综合组优胜奖。发表SSCI, AHCI, CSSCI检索论文多篇,专著1部,译著3部,主北京社科基金项目1项,参与多项国社科、文社科项目。参与多部国家级规划材编写。   刘岚:北京交通大学语言与传播学院副授。主讲《中级综合英语》、《高级综合英语》、《英汉翻译基础》、《科技英语英汉互译》、《学术听说与跨文化交际基础》等课程。曾获外研社“学之星”大赛全国复赛特等奖及全国半决赛二等奖。参编大学英语材19部,其中国家级规划材11部。   付天英: 2000年6月毕业于北京师范大学外语系英语语言文学专业英汉翻译方向,取得文学硕士学位;2000年7月至今任于北京交通大学,主讲公共英语基础课程及拓展课程,包括《中级综合英语》、《高级综合英语》、《科技英语英汉互译》等;主编参编材十余部;出版独立译著2部;获评北京交通大学“优秀主讲师”;带领团队获得外研社“学之星”大赛全国复赛等奖。   朱静:副授,国家级流本科课程核成员,《商务英语》等五门在线课程的主讲师,第三届中国外语微课大赛本科英语组全国总决赛等奖获得者,出版译作5部。   刘玉洁:北京交通大学语言与传播学院讲师,文学博士,国际韩礼德研究会常务理事。北京交通大学优秀主讲师,获北京市第十二届高校青年学基本功比赛三等奖。出版专著1部,在光明日报、SSCI等核期刊发表论文多篇,主社会科学横向项目1项,校级改、科研项目多项,参与多项国家社科基金项目。

商务英语听说
国家级
开课中

对外经济贸易大学
16人评价(36)人学习
【课程简介】 本课程依托《高级商务英语听说》《高级财经英语听说》材讲授,课程共十五章,章节主题包括:反全球化趋势、国际贸易与“路”、解读经济、国际品牌与广告、新媒体与网络营销、伟大管理者领袖、组织与激励、创业与创新、金融、私募股权与风险投资、商业法律前沿动态、文化差异与禁忌、战略与竞争优势、业社会责任、工智能与虚拟现实、欧盟与欧债。本课程旨在帮学生提高英语听说技能,掌握综合商务知识。   【课程特色】 学科交叉  举两得  课程将ESP英语学习与财经管理等商务知识紧密结合,不仅帮学生锻炼听力表达技巧,同时系统学习掌握商务知识。 热点话题 深入探讨  课程单元内包含了对经济管理等热点话题的深入讨论,帮学生了解商务领域常见话题,在看问题的过程中引导学生站稳中国立场,同时拥有世界眼光类情怀。 结合案例 实用性强  课程每个单元包含个话题的详细讲解,并结合具体案例进分析,帮学生更好理解掌握知识,凸显实用性。   【课程团队】 江春:对外经济贸易大学授、英语学院副院长;研究方向为商务英语学与研究;曾获得第12届北京市高等学名师称号,获得北京市优秀学成果等奖、二等奖各;主参研国家级、北京市级校级学、科研项目20多项;出版专著1部、译著4本,发表商务英语学研究论文10余篇,编写多部商务英语材,其中两部获评为北京市级精品校级精品材。 单凌云:对外经济贸易大学副授;曾获得北京研究生英语学基本功大赛决赛二等奖。 王欣红:对外经济贸易大学副授;曾获得2016年对外经济贸易大学优秀研究生导师、2018年校级师德典范称号。 熊莉萍:对外经济贸易大学讲师;国家级流本科线下课程授课师团队成员。 唐健:对外经济贸易大学讲师;国家级流本科线下课程授课师团队成员。   (* 版权声明:因学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥解决。)

商务英语口译
开课中

西安财经大学
3人评价(152)人学习
【课程简介】 本课程共10个单元,以商务口译常见实践场景为主线,通过讲授商务英语口译基本理论及专项口译能力,帮学习者熟悉商务背景知识商务礼仪,培养学习者跨文化商务交际能力、应对商务口译境的实际操作能力,提高学习者跨学科翻译知识的应用能力通用商务实践技能。   【课程特色】 实践实战与能力导向性:课程围绕商务主题,突出学习与实践结合,培养学习者商务口译实战应具备的英语应用能力、商务实践能力、跨文化交流能力及跨学科学习能力。思政引领与思辨创新性:课程皆在培养商务思维、合作意识、家国情怀,坚定文化自,讲好中国故事,在交际中训练思辨与创新能力。   【主讲团队】 赵红霞,西安财经大学外国语学院副授,国际商务语言与跨文化研究中主任,国际商务硕士,语言文化系统学博士在读,硕士生导师。曾专门从事商务口译工作,多或参与经贸领域的商务洽谈工作。研究方向为商务英语、语料库话语分析,国际舆情研究。已公开发表学、科研学术论文十多篇,主并参与完成了二十项国家级、省部级等研项目,先后获得“陕西省第十五哲学社会科学优秀成果奖二等奖,全国高校大学外语数字化联盟数字化学优秀师,陕西省文社会科学优秀研究成果三等奖,西安财经大学师德先进个、优秀青年师”等荣誉称号。 姚雪梅,副授,西安财经大学外国语学院商务英语系系主任,研究方向为应用语言学,师发展,2005年6月硕士毕业于北京外国语大学应用语言学专业。已公开发表学、科研学术论文10余篇,主参与完成了10余项厅局级省部级科研项目,获得“陕西省第十五哲学社会科学优秀成果二等奖、第九届‘外杯’全国高校外语学大赛(英语专业组)学比赛二等奖、巾帼英雄”等荣誉称号。 叶艳萍,副授,校级课程思政团队主要成员,研究方向为:英语学与英语翻译。已公开发表学、科研学术论文14篇,主参与省部级、厅局级及校级项目10项,先后获得“2023年西安财经大学课程思政‘大练兵’校级决赛等奖、2022年西安财经大学学成果二等奖、陕西省2021年度思想政治工作优秀研究成果三等奖、2021年西安财经大学优秀师、2018年外研社杯‘学之星’大赛复赛亚军”等荣誉称号。 王蒙蒙,讲师,西安财经大学外国语学院师。硕士毕业于广东外语外贸大学商务英语研究专业,主要研究方向是话语研究,商务英语学研究。主参与省部、厅局级项目5项。

时政英语视听说
开课中

四川外国语大学
22人评价(188)人学习
【课程介绍】 课程包含听力通关时政专题两大模块。基础篇听力通关授课视频为时政专题在线练习中听力难点汇总精讲微课视频及配套练习,分为听力与词汇,听力与语音、听力与语篇以及听力辅技巧四个部分。实战篇时政专题视听说在线练习广泛收集CGTN、BBC、CNN等英语电视广播节目中的时政报道,根据不同的主题分类后进英语听说训练任务设计,具有新鲜性、丰富性系统性的特点。课程由四川外国语大学具有丰富视听说课程学经验的英语授外交学、国际政治课程的师共同精打造。   【课程特色】 听力技巧 单独设置  听力通关系列微课运用英语词汇、语音理论全面系统解析听力障碍,让学习者了解突破听力瓶颈的方法。 时政专题  特色鲜明  精编排的时政专题紧跟时政热点,逐年更新学内容。结合时政热点,选择新冠、奥运会、太空探索等专题作为学素材。 英语国政 学科融合  课程通过英语国际政治、外交学师的合作授课在英语学习中融入国际关系外交学通识知识,帮学生全面提高。 师生共建  长 课程邀请了我院优秀学生参与课程录制,并通过在线交流师生共同分享,互促进。   【主讲师】  魏涛:四川外国语大学副授。研究方向为新闻翻译在线学。曾赴英国爱丁堡大学埃塞克斯大学培训访学。国家级线上线下混合式流课程《时政视听说(1)》负责。重庆市高校精品在线开放课程《时政英语视听说》负责。曾获得2023外研社·国才杯国际传播力短视频大赛冠军、季军指导老师特等奖, 2019年全国高校学创新大赛——第五届外语微课大赛重庆赛区等奖及全国决赛三等奖、第六届全国口译大赛(英语)西南赛区大区赛优秀指导师奖第七届全国口译大赛(英语)西部赛区大区赛优秀指导师奖 。曾在《中国翻译》等外语类核期刊发表论文。   【版权声明】 因学需要,本课程视频中视听说练习有部分资料直接引自互联网,在此对关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥解决。

职业素养英语
国家级
开课中

湖北师范大学
68人评价(175)人学习
《职业素养英语》课程以两则招聘业:外资国际学校为切入点,内容涵盖六大模块:英语职业基本素养、英语职业沟通能力、情绪管理、英语职场协作能力、英语职业素养的展示能力、社会实践,外资或外贸公司业文化了解或英语讲授中小学课程大赛。 本课程旨在通过职业英语基础知识的学习,加强学生的英文素养,使学生具备良好的职业英文素养职业通用能力。 【课程目录】 Unit 1 How to Build Your Future Unit 2 Make a Career Choice When You Are Undecided Unit 3 How to Write a Job Application Letter Unit 4 How to Build a Resume in 7 Easy Steps   Unit 5 How to Have a Good Job Interview Unit 6 Tips for Choosing the Best Color to Wear for Interview Unit 7 How to Make a Public Speech Unit 8 How to Write a Professional Email Unit 9 How to Quit a Job Unit 10 How to Practice Self Care Unit 11 Your Teaching Philosophy Unit 12 Classroom Management Structure

英汉互译
开课中

上海师范大学
20人评价(12)人学习
【课程简介】 本课程授英汉语之间基础的翻译技巧及实用语体的翻译。选取大量经典作品中的例句,注重分析,强调实践,培养学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面的翻译基础知识,了解汉英两种语言的差异。课程还通过应的翻译实践使学生掌握翻译的基础技巧,不仅涉及语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语翻译、辞格翻译等,同时涵盖了多种实用语体的翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧及不同领域的实际翻译运用能力。 【课程特色】循序渐进  课程从字词过渡到句子层面,最后讲解多种实用语体的翻译,内容安排循序渐进、前易后难,帮学生了解翻译技巧背后的深层语言现象。注重技巧  课程不仅授英汉双语之间翻译技巧,也同时介绍不同实用语体的翻译侧重点,课程通过大量翻译实践帮学生将具体的翻译技巧应用于实际翻译中。 实用性强  课程基于翻译学实践,结合第手翻译经验,通过对各类翻译实例的分析、讲解练习,帮学习者掌握翻译的思路方法,对日后从事翻译实践具有实用价值。 【课程团队】王惠萍:上海外国语大学翻译学博士;现任上海师范大学大学外语部主任、副授、翻译硕士导师;研究方向为翻译与文化;曾在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中访学;授课程包括翻译概论、英汉互译、通用学术英语等;主并完成文社会科学研究基金项目“译者的文化身份与译者的职责——20世纪代表外籍译者英译中文著作之策略研究”及其他横向校级项目多项;出版专著部、翻译及参编译著三部,发表论文十余篇;曾获上海市高等学成果奖等奖、外研社“学之星”大赛全国复赛季军、上海师范大学“精彩课堂”优秀奖。   (* 版权声明:因学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥解决。)

医学翻译
开课中

福建医科大学
1人评价(31)人学习
《医学翻译》是面向社会开放的门在线翻译课程,修课对象为具有定英语基础且对医学英语及翻译感兴趣的学习者。本课程注重理论联系实际,遵循从简单到复杂、从词汇到语篇的渐进式编排原则,围绕医学英语翻译简介、医学词汇翻译技巧、医学句子翻译技巧医学语篇翻译技巧四个模块展开学。在介绍了医学英语、医学词汇及医学翻译基本特征后,从词汇、句子、语篇三个层面详细讲解各种常用医学翻译技巧。词汇层面常用翻译技巧包括词义选择引申、词性转换、增译、省译等。句法层面常用翻译技巧包括名词性从句翻译、定语从句翻译,被动语态翻译、长难句翻译等。语篇层面常用翻译技巧包括病历翻译、医学摘要翻译、药品翻译等。 本课程通过大量真实的译例分析翻译练习,引导学习者掌握基本的医学翻译方法技巧,提高学习者的医学翻译能力,为其将来从事医学翻译或关语言服务工作打下坚实基础。