为您找到课程结果约 601

英语报刊
开课中

山西工商学院
0人评价(203)人学习
【课程简介】 《英语报刊读》是一门集新闻知识、英语语言知识、世界知识为一体、知识性与实用性相结合主干课程。旨在拓宽知识面域的同时增强其透视社会问题的分析能力,拓展批判性思维,升思辨能力,更好地形成社会主义价值观,培养成为德才兼备,具有家国情怀和国际视野的新时代专业人才。   【课程特色】 (1)科规划 横纵结合    课程将“英语”与“新闻”两科交叉融合,将教内容进行模块化重组,以新闻篇章结构为主线,新闻类型为载体,构建了新闻知识、语言知识、世界知识的“两纵一横”教知识体系。 (2)逻辑思辨 思政融入  课程以社会主义核心价值观为引领,以“思践悟”为主线,拓宽知识面域的同时增强其透视社会问题的分析能力,从新闻材料辨析作者的立场和观点,并进行批判性解读。(3)以致用 责任担当  课程关注中外英文报刊中相关中国的报道,引导习者读新闻、知天下、晓国情。引导习者掌握新闻多元读写能力的基础上讲好中国故事,传递中国声音,担负时代责任。   【主讲团队】 王燕飞:骨干教师,双师型教师,中共党员。一直在教一线从事英语与翻译教工作,课改能力强,科研热情,能够组织实施并在全校推广相关研究成果,具有很的理论修养和研究经验。 主持山西省校哲社会科研究项目1项,主持山西省“十四五”规划课题1项,主持教育部供需对接就业育人项目5项,校级教改课题1项,参与省级课题4项,校级课题2项。发表实用新型专利2项,参编教材1部,著作2部,发表术论文4篇。多次参加教比赛,获得“第八届全国等院校英语教师教基本功大赛”国家二等奖、“首届全国校外语课程思政教比赛”国家二等奖,多次获得外研社“教之星”大赛、外语微课大赛以及“外教社”全国校外语教大赛等山西省“一等奖”、“二等奖”等多项奖励。指导比赛多次获奖,“口译大赛”“外研社阅读大赛”“外研社写作大赛”“互联网+”大创新创业大赛、“三创大赛”“外教社·词达人杯”全国大英语词汇等获得山西省“一等奖”等多项奖励。 

法语口译
国家级
开课中

广东外语外贸大学
55人评价(138)人学习
广东外语外贸大法语语言文专业是教育部特色专业建设点、广东省校重点专业、广东省名牌专业和国家一流专业建设点。依托该专业,法语口译慕课享有优势明显的建设平台。在国家级精品资源共享课《法语口译》的基础上,法语口译慕课对标“金课”建设标准,突出阶性、创新性和挑战度,于2020年获评广东省一流课程。 课程不拘泥于某一本固定教材,而是根据技能特点和教阶段择时代特征明显的语料。遵循技能习的认知规律,课程重视反思性习和过程评估,鼓励习者勤练习、多总结。 口译技能的习过程充满挑战,希望大家能享受习进阶的成就感!

跨文化交际
国家级
开课中

大连外国语大学
10人评价(833)人学习
【课程介绍】 本课程有助于习者了解和理解跨文化交际的基本概念、基本知识和基本理论,增加对英语国家的文化敏感性,习者的跨文化交际意识,培养习者的综合素质,更好地运用英语进行跨文化交际。在以英语为媒介获得跨文化交际知识和跨文化交际能力的同时,丰富的英语语言知识,习者的英语听说读写译技能。   【课程特色】 本课程获批第二批国家级一流本科课程和辽宁省一流本科课程。课程在内容丰富性、跨文化敏感度培养、英语国家文化的认识、综合素质和灵活习方式等方面具有明显的优势。习者可以通过本课程获得广泛的知识,升跨文化交际能力,并更好地适应多元化的国际环境。   【主讲团队】 吕春媚:博士,教授,硕士导师。现任大连外国语大英语院院长,任中国校外语科发展联盟外国文科研究委员会主任委员、全国美国文研究会理事、中美比较文化研究分会常务理事、北京外国语大爱尔兰研究中心、上海对外经贸大爱尔兰研究中心等教育部备案爱尔兰研究中心客座教授;国家级一流本科专业负责人,国家级一流本科课程、辽宁省一流本科课程《跨文化交际》负责人;大连外国语大科方向带头人。在《当代外国文》《英美文论丛》等本科权威期刊发表多篇术论文,出版专著3部,教材5部,主持完成教育部人文社会科基金项目、教育部区域与国别研究项目、辽宁省社会科规划基金项目等多项省部级项目。荣获辽宁省哲社会科奖·成果奖三等奖,获评辽宁省教名师、辽宁省优秀教师、辽宁省校创新人才、大连市优秀共产党员等称号,在第六届“外教社杯”全国校外语教大赛中荣获全国总决赛英语专业组一等奖。 范丽雅:大连外国语大英语院讲师,研究方向为应用语言

英汉翻译基础
开课中

北京交通大学
2人评价(64)人学习
【课程简介】 《英汉翻译基础》是面向非英语专业本科开设的一门英语拓展课程,在精讲翻译技巧的基础上,引导探究不同题材不同文体的翻译,切实翻译能力。可以深刻理解翻译本质、认识翻译过程、区分翻译目的、辨析翻译功能。指导进行不同题材的翻译实践,系统地引导认识汉英两种语言的差异。   【课程特色】 以翻译技巧为切入点,以精翻译材料为抓手,课程组精需要讲解的翻译技巧,详细讲解了常用的6种翻译技巧,正反交替译法、增词法、省略法、词类转换、被动语态翻译、长难句翻译,既关注英译汉的实践,也关注汉译英的实践。译例的择既包含句子也包括段落和篇章。 习完本课程后,能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,能摘译所专业的英语文献资料,译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。此外,将能够评估不同的翻译版本并欣赏翻译的作品。 注重培养的双语能力,帮助了解和熟悉原作和译文两种语言的文化背景。只有这样,才能在翻译过程中熟练应用翻译能力,真正做到双语知识与文化知识的融会贯通。   【主讲团队】 乔澄澈:北京交通大语言与传播院副教授,文博士。入北京市青年英才计划人,北京交通大红果园人才计划D类人,北京交通大优秀主讲教师。获北京交通大青年教师教比赛三等奖,获首届“外教社杯”全国大英语教大赛北京赛区综合组优胜奖。发表SSCI, AHCI, CSSCI检索论文多篇,专著1部,译著3部,主持北京社科基金项目1项,参与多项国社科、教育部人文社科项目。参与多部国家级规划教材编写。   刘岚:北京交通大语言与传播院副教授。主讲《中级综合英语》、《级综合英语》、《英汉翻译基础》、《科技英语英汉互译》、《术听说与跨文化交际基础》等课程。曾获外研社“教之星”大赛全国复赛特等奖及全国半决赛二等奖。参编大英语教材19部,其中国家级规划教材11部。   付天英: 2000年6月毕业于北京师范大外语系英语语言文专业英汉翻译方向,取得文硕士位;2000年7月至今任教于北京交通大,主讲公共英语基础课程及拓展课程,包括《中级综合英语》、《级综合英语》、《科技英语英汉互译》等;主编参编教材十余部;出版独立译著2部;获评北京交通大“优秀主讲教师”;带领团队获得外研社“教之星”大赛全国复赛一等奖。   朱静:副教授,国家级一流本科课程核心成员,《商务英语》等五门在线课程的主讲教师,第三届中国外语微课大赛本科英语组全国总决赛一等奖获得者,出版译作5部。   刘玉洁:北京交通大语言与传播院讲师,文博士,国际韩礼德研究会常务理事。北京交通大优秀主讲教师,获北京市第十二届校青年教师教基本功比赛三等奖。出版专著1部,在光明日报、SSCI等核心期刊发表论文多篇,主持社会科横向项目1项,校级教改、科研项目多项,参与多项国家社科基金项目。

理解当代中国:英语读写
开课中

吉林外国语大学
10人评价(581)人学习
【课程简介】 《理解当代中国:英语读写》是一门重要的必修课,通过该课程的习与英语读写能力、演讲能力、翻译能力的培养有机结合,引导系统习、深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,会用中国理论观察和分析当代中国的发展与成就,从跨文化的角度阐释中国道路和中国智慧,培养成为具有家国情怀、全球视野和专业本领的社会主义建设者和接班人。 该课程的文本内容皆自《习近平谈治国理政》,包括传统的五四运动和五四精神、当代中国的美丽中国态建设、新发展理念、全过程人民民主与西方民主、以人为本保障民权、中国的现代化建设道路、中华民族伟大复兴的新长征之路、中国在世界文明交流互鉴中的作用、全球命运共同体、建党一百周年,让了解这些符合时代发展的最前沿的思想精华,习中国语体系的英文表达,关注时政,在英语能力的同时,尝试用英语讲好中国智慧和中国故事,做到更好地传播中华文化和中华思想。该课程以外语教理论为指导,充分利用现代化多媒体教手段,以及线上线下教资源,促进自主习、自主思考能力的发展。   【课程特色】 本团队制作的慕课内容逻辑清晰,每个单元依据主题内容设置了三个习模块:解读中国思想、讲述中国故事、传译中国智慧。 “解读中国思想”章节对单元主题进行了详细的解读和阐释;对教材中具有中国特色的术语和词条做了解释;对教材中的主题文章的脉络框架进行了梳理,并在授课过程中融入了阅读技巧讲解。 “演绎中国故事”章节,结合教材中课后的写作任务,为供相关的写作素材并讲解写作技巧,再给出范文带领进行赏析。 “传译中国智慧”章节教师带领一起赏析教材中出现的中国古文、成语、谚语的英文表达并融入翻译技巧讲解;为拓展了习主席其他与主题相关讲的英文翻译;同时让进行英文句子仿写训练。   【主讲团队】 李英涛:吉林外国语大教授(三级),英语院院长,硕士研究导师。主讲《英汉语言对比与翻译》《语言交际翻译实务》、《英语读译》、《英语国家社会与文化》、《国际商业文化》、《英语阅读》等课程。曾荣获吉林省“三育人”成果奖、吉林省教书育人楷模先进个人、吉林省第六批拔尖创新人才、吉林省省级领军人才(吉林省D类人才)、吉林省第十六批享受政府津贴专家(省有突出贡献专家)、吉林省教名师、吉林省公共英语类教指导委员委员。多次获校优秀教师,校教书育人先进个人,校师德标兵,校优秀共产党员等称号。现为国培项目(中小英语)授课专家,外教社杯全国校外语教大赛评委,外研社“教之星”大赛评委,吉林省等院校应用型教育微课教比赛专家委员会委员。中国英汉语比较研究会语言智能教专业委员会常务理事、中国英汉语比较研究会外语课程研究专业委员会理事(兼任应用型专业外语课程工作部副部长)、吉林省外语会常务理事、吉林省大外语教研究会理事、中国校外语慕课联盟理事、中国等教育会外语教研究分会会员、中国翻译协会会员;吉林省社会科研究“十四五”规划外国语文科专家、省会专家库专家。吉林省精品课——“大英语”负责人,吉林省首批一流本科课程——“大英语”负责人,吉林省优秀教团队——“大英语教团队”负责人。获吉林省第七、八、九届教成果奖特等奖1项,一等奖、二等奖各1项,三等奖2项。主持教育部、省社科、省教育厅、省教育科、省会课题等10余项,其中吉林省教育教改革研究重点项目2项,教育部产协同育人项目2项;主编、参编出版教材7部,其中“十二五”国家规划教材1部;著作4部,译著11部,参编字典1部;发表省级以上论文30余篇;获得第十四届、十六届吉林省教科研成果奖3项。第四届全国校教师教创新大赛吉林省二等奖。指导在英语科竞赛中获得全国一等奖等20余项。 李卓:吉林外国语大副教授,硕士研究导师,中国等教育会外语教分会会员,吉林外国语大优秀教师。毕业于吉林大英语语言文专业,研究方向为外语教育和英美文。主持中国等教育会、吉林省社科基金项目、吉林省教育厅人文社科项目、吉林省教育科规划、吉林省等教育会等科研课题共10项;主持教育部产合作协同育人项目一项。主持校级科研及教改项目共4项。近五年来发表省级以上科研论文10余篇;参编著作1部。曾获得第16届吉林省教科研成果二等奖;校级教成果一等奖(成员)。吉林省一流课程《大英语》团队成员;吉林省本科校课程思政示范课团队成员;校级“课程思政教示范团队”负责人;校级黄大年式教师团队成员。近五年来参加各级教师教竞赛、思政案例比赛等获奖共10项。指导获各类国家级、省级奖项20余项。 张宇辉:吉林外国语大副教授,英语语言文硕士。主持吉林省教育厅人文社科课题1项,吉林省教育科“十四五”规划课题1项,吉林省会课题1项。发表国家级、省级即国际会议期刊10余篇。主编、参编教材及编著5部。曾获“UMOOCs基于MOOC的混合式教优秀案例评”全国三等奖,外研社“教之星”全国总决赛二等奖,外语课程思政优秀教案例征集与交流活动” 省级特等奖,全国校外语课程思政教案例全国二等奖。 张朦:吉林外国语大英语教部教师、讲师。研究方向为二语习得、翻译。主持吉林省教育厅人文社科课题1项,吉林省会重点课题1项,吉林省教育科“十四五”规划课题1项。发表省级期刊7篇,国际会议期刊2篇。曾获外研社“教之星”全国总决赛三等奖,外语课程思政优秀教案例征集与交流活动” 吉林省二等奖,2023年《大英语》入吉林省校课程思政教优秀案例库,2024年全国校外语课程思政教案例全国一等奖。 寇欣:吉林外国语大助教,翻译与口译研究在读博士,吉林外国语大优秀教师。本硕毕业于东北师范大外国语院,研究方向为翻译与口译研究、英语教。主持过校级科研项目2项,教改项目1项。近两年来,在省级及以上刊物发表科研论文4篇。近两年来,参加各级教师课程案例大赛以及讲课大赛,获得省级和国家级的奖项共计10余项。 付正帅:吉林外国语大助教,英语专业士及教育管理专业硕士位。主持吉林省教科研课题一项并参与多项省级科研项目,发表省级研究论文三篇并在教创新大赛,外研社教之星比赛中多次获奖。此外,指导多次获得省级英语赛事相关奖项。 孙伟:英语教育博士,吉林外国语大副教授,吉林外国语大优秀教师。研究方向为英语课程与教、语料库语言、心理语言和教育管理。主持中国等教育会、吉林省青少年发展项目、中国外语教育基金项目、吉林省等教育会等科研课题共6项;主持教育部产合作协同育人项目1项,校级科研及教改项目共5项。近五年来,在省级及以上刊物发表科研论文15余篇;参编著作1部,出版教材1部。 曾获得“UMOOCs基于MOOC的混合式教优秀案例评”全国二等奖,并作为成员参与获得校级教成果一等奖。是吉林省一流课程《大英语》团队成员,及吉林省本科校课程思政示范课团队成员。近五年来,参加各级教师教竞赛、思政案例比赛等,获奖共计6项;指导在各类国家级、省级比赛中斩获15项奖项。

英语通识阅读
开课中

大连外国语大学
7人评价(119)人学习
【课程简介】 本课程共10章,是翻译专业本科一二年级的重要专业必修课。本课题针对目前大“碎片化阅读”、心态浮躁、焦虑等问题和通识基础薄弱的问题,通过英语经典文本的深入阅读,培养阅读的专注力和定力,扩大见识视野,升人文素质,既要有术思考能力,又要有德才修养,使通识教育与科知识并行,获得反思现实人的思辨能力,升胸怀天下的大情怀,实现升我国人文教育品质的目的。   【课程特色】 内容丰富 维度多元  不同于其他英语课程,本课程不拘泥于文作品或者社会作品,也不拘泥于文本体裁、文流派或者出版时间,而是依照英语专业的英语水平和思想状况,按照文本的语言难度、思想难度、现实关怀等逐渐增加难度,从人文、社会、历史、政治等角度取经典阅读书目,经典书目有青少年文经典,也有厚重的历史作品,更有当今宏大的史书。目标明确 特色鲜明  课程设置主题阅读、问题讨论、价值思考等多角度阅读训练,来培养的阅读习惯、分析归纳能力、推理检验的逻辑思维能力、以及思辨鉴赏能力,同时扩大的英语词汇量和阅读量,为进入下一阶段的习打下坚实的基础。本课程还在每一个章节的结尾植入思想升的内容,使阅读经典与现实人建立起连接,从而引发对现实人的关怀和反思。   【主讲团队】 吴杨:文博士,大连外国语大级翻译院副教授,翻译硕士导师,2008-2009年在美国访,2014-2015年在加拿大访。主要研究方向为中国现当代文译介,长期从事翻译实践工作,主持2021年国家社科基金中华术外译项目1项,参与国际中文教实践创新项目1项,在上海译文出版社出版译著10余部,200多万字,并多次获得省级译著一二三等奖和论文二等奖。主持智慧树和超星慕课平台“英语通识阅读”课程。省级一流本科课程“英语通识阅读”主持人,省一流课程“笔译工作坊”的主讲教师,校级科研创新团队带头人,研究笔译工作坊的主持人,多次获得省、校级教成果奖。 魏立:大连外国语大级翻译院副教授,研究方向为外语教育法、非文翻译,翻译教。在《外语刊》《时代文》等刊物上发表论文二十余篇;参编《英语国家社会与文化》、《英语笔译实务教材:3级》、《留英语口语每日一段》、《无敌商务应用函》等近二十部教材或英语读物;主持“英语读写”课程,获得省级一流线上线下混合课程;参与省部级横向课题两项、主持或参与省级、校级科研项目二十余项。开设综合英语、多文体阅读、语言概论、英汉语言比较、英语读写等多门课程。2022年获省级教成果奖一等奖、教社微课大赛省级二等奖。 夏维红:博士,副教授,硕士导师,大连外国语大多语种翻译研究中心秘书、全职研究员,中国少数民族文会理事、中国比较文会翻译研究会会员;研究领域为当代翻译理论、中国近现代翻译史和中国少数民族文外译;近年来在《外国语》《中国比较文》《解放军外国语报》《东方翻译》等术期刊发表论文近20篇,主持辽宁省社会科规划基金重点项目等各类项目10余项。 杨迪:英语语言文博士,毕业于清华大人文院外文系,现为大连外国语大级翻译院专任教师,主要教授翻译专业本科基础课程。研究方向为十九世纪英国文与社会,文图像,文与翻译。 刘禹:大连外国语大级翻译院讲师,硕士位,毕业于英国纽卡斯尔大TESOL专业。研究方向为应用语言。开设英语通识阅读、语音、视听说课程。 周雪:大连外国语大级翻译院教师,硕士导师,主要研究方向为英语文与翻译,翻译出版了十多部译著,主持国家级科研项目一项,有多年的海外汉语教经验。开设英语通识阅读、英语多文体阅读、英语笔译实务、听辨与译述、字幕翻译、英语文概论等多门课程。2021年获校级教成果奖三等奖。 Louise Rash:大连外国语大级翻译院外籍专家,开设英语应用文写作、通识英语阅读、Advanced Reading等多门课程。

西方文化之窗
国家级
开课中

广东外语外贸大学
488人评价(2603)人学习
《西方文化之窗》是一门文化通识性课程,也可以是英语专业的文化素养课程。习对象是喜欢文化研究、热心文化修养、爱好英语的习者。   本课程以希腊神故事和圣经故事为载体,通过理解故事本身让习者了解西方文化的起源,通过挖掘故事背后的哲理,帮助习者深刻理解两希文明对西方社会方方面面的影响;并在此基础上与中国传统和现代文化进行对比,了解中西方文化的异同点,跨文化交际和思辨能力,增强习者对中西两种文化的认识。   课程形式为视频讲授,主讲教师每周围绕一个主题进行讲授,有的主题被分解为多个知识点,以2—3个视频呈现。此外,课程还配备了一定的阅读材料、练习、和讨论,帮助习者巩固知识,促进习者之间的交流。课程采用全英教,配备英语字幕,以满足习者不同程度的需要。   本课程采用多种评估方式,注重习者的平时表现,关注习者的平时作业和讨论,了解其习进展。   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

交替传译
开课中

大连外国语大学
33人评价(192)人学习
【课程介绍】 本课程在教授较为全面的交替传译技巧的同时供丰富的实践训练,主要从以下方面开展:口译简介、记忆的类型和方法、听辨(语模式)、听辨(息结构)、译述(演讲能力)、译述(复述能力)、公共演讲、数字口译、转换训练(跟读)、转换训练(视译)、笔记(介绍)、笔记(语的结构)、笔记(语的重构)、口译中的跨文化意识和口译中的应对策略。希望本课程的习者通过课程的习,能够掌握基本的口译技能技巧,领悟口译专业精神。完成课程习后,习者将能够担任一般难度的商务谈判、演讲、访谈等交替传译工作,并通过本课程的习和实战,培养交际能力,升人文素养。   【课程特色】 体系完整 教法创新  本课程包含交替传译中的听辨、译述、公共演讲、数字口译、笔记等主干技能,还加入了同声传译中的跟读和视译练习,全面习者的双语转换能力。 技能为先 素养升  本课程以口译技能为主,同时关注口译中的跨文化意识和应对策略等关于翻译伦理的思考,启发习者对译员角色进行思考,升综合素养,有助于习者运用口译技巧,效完成口译任务。 延伸习 实战演练  本课程在教视频之外,还供大量延伸习及实战演练资料,为习者的练习供指导。口译是一门实践性科,这些有针对性的练习将帮助习者习效率,早日成为优秀口译员。 师资雄厚 阵容强大  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均具备级职称或出国习经历且均为翻译硕士导师,教及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教成果奖以及省级、国家级教比赛奖。   【课程团队】 邹德艳:上海外国语大英语语言文博士,大连外国语大级翻译院副院长、教授、硕士导师,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人、大连外国语大“教名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师级访问者项目资助赴北京大访,获国家留基金委资助赴英国伦敦大院(University College London)访。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教成果奖。邹老师作为大连外国语大本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 赵颖:大连外国语大级翻译院副教授、MTI研究教研室主任、硕士导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等的本科及研究口译课程。多次获得校级、省级教成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国校教师教创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 傅琼:上海外国语大英语语言文博士,大连外国语大级翻译院副教授、硕士导师。主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究口译课程。主持校级及省级教改革及科研项目8项,主编《基础口译》教材,出版专著1部。获省级教成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。 陈婧:大连外国语大外国语言及应用语言硕士,大连外国语大级翻译院副教授、硕士导师,英国布鲁奈尔大访问者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教改革项目。 方菊:上海外国语大翻译博士,大连外国语大级翻译院副教授、硕士导师,国家留基金委曼彻斯特大公派访问者。主编《交替传译》等教材。口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究课程,三次获得辽宁省教成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议供交替传译、同声传译服务。 张华慧:英国艾塞克斯大硕士,大连外国语大级翻译院副教授、硕士导师。主持国家级创新创业训练计划项目1项;主持辽宁省普通等教育本科教改革研究项目2项。主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程。主编及参编多部口译教材,主持及参与省级、国家级科研及教改革项目。主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国校教师教创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省二等奖。   【参考书目】 Andres, D. & M. Behr. To Know How to Suggest-Approaches to Teaching Conference Interpreting [M]. Berlin: Frank & Timme Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2015. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercise [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. Setton, R. & A. Dawrant. Conference Interpreting: A Complete Course [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. 戴慧萍. 交替传译实践教程(上、下) [M]. 上海:上海外语教育出版社,2014. 戴炜栋. 走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教资料 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2006. 仲伟合,詹成. 同声传译 [M]. 北京:外语教与研究出版社,2009. 张华慧. 商务口译 [M]. 北京:北京师范大出版社,2020. 邹德艳. 同声传译 [M]. 北京:国防工业出版社,2013. 邹德艳. 口译的记忆训练——理论与实践 [M]. 北京:中央编译出版社,2016. 邹德艳. 听辨与译述 [M]. 北京:北京师范大出版社,2020.   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英语语法
开课中

西南交通大学
110人评价(105)人学习
【课程简介】 课程共分六个单元,第一单元为专四考试概述,后面五个单元分别讲解语法、写作、阅读、听力、词汇和完形填的命题特点、评分标准、解题技巧与升策略等,讲解中将结合真题剖析,指导更有效地复习备考。   【课程特色】 剖析试题改革 讲述复习策略 本课程密切关注考试改革和命题动态,介绍听力、阅读、写作、完形填各模块的分值、题目数量等变化,解析考试改革后对出的听力、阅读、写作,词汇和语法等方面的要求,引导安排针对性训练。   研究题型特点 掌握答题技巧  课程以真题举例,分析听力、阅读、写作、完形填等模块的题型特点,并站在阅卷者角度教授答题技巧,助力成绩。   总结历年真题 供评分标准  课程从宏观上把握历年真题的变化趋势,介绍真题的重点和难点,并详细分析各模块的评分标准,便于了解考查重点,明确自身需要升的英语能力。   【主讲教师】 贾蕃,男,博士,西南交通大硕士研究导师,研究方向为语言测试和外语教材评估。本科毕业于美国洪堡州立大与西安外国语大,获国际商务和英语双位;硕士保送西安外国语大,获外国语言及应用语言硕士位;博士就读于中山大外国语院,获外国语言及应用语言博士位。在期间,贾老师曾获“优秀博士研究国家奖金”、“优秀硕士研究国家奖金”,从教后曾获西南交通大“第九届青年教师教竞赛”一等奖。此外,贾老师出版术专著1部,主编教辅6本,参编教材2本;主持教育部项目1项,省厅级项目7项,校级项目5项;发表核心期刊论文4篇。担任iTEST大英语测评系统和Unicomm试题库联合共建项目顾问,在全国开展考英语、大英语四六级、英语专业四级、专业八级、考研英语讲座上百场。   【参考教材】 贾蕃,英语专业四级考试新题型快速突破——考试指南,西北工业大出版社,2017   贾蕃,英语专业四级考试新题型快速突破——语法、词汇与完形填,西北工业大出版社,2017   贾蕃,英语专业四级考试新题型快速突破——阅读理解,西北工业大出版社,2017   贾蕃,英语专业四级考试新题型快速突破——写作,西北工业大出版社,2017

职场英语
国家级
开课中

西南交通大学
1705人评价(2282)人学习
      本课程依托于外研社出版教材《职场英语》研发而成。       “职场英语”是一门为非英语专业开设的专门用途英语修课程,也可作为英语专业跨文化类通识修课程。同时,有志投身于英语职场、自身职场英语交际能力的社会习者亦可习该课程。      该课程旨在通过系统的习和训练,习者在职场环境中的英语听、说、读、写技能,并培养习者的交际策略、跨文化交际能力、职业能力和职业素养。在夯实英语语言基础的同时,着力习者的职场英语应用能力,通过对未来职业择、面试、入职及职场交际等一系列主题的情景习和操练,使习者了解并熟悉求职、入职相关流程,掌握实用职场技能,为他们能在今后的工作中使用英语有效地进行交际供帮助,从而适应自身职业发展的需要。 课程每个单元围绕一个主题,通过丰富多彩的案例和练习,使习者了解并熟悉英语职场的相关环节。课程教的主题包括Preparing for Challenges,Attending Interview,On Boarding,On-the-job skills,Business Communication,Business Trip,Personnel Issues等。      课程组织以本课程团队原创编写的《职场英语》教材(外语教与研究出版社,2016年)为蓝本,在视频课中运用以为中心的情景操练、角色扮演、小组讨论和案例教等方法进行教,突出职场基本技能习和职场沟通能力培养。