为您找到课程结果约 599

乌拉俄语АБВ
开课中

西安外国语大学
34人评价(132)人学习
     本课程使用外研社出版教材《大俄语》(东方新版)教材第一册。教材供零起点俄语习者使用。本课程以该教材内容为基础授课。乌拉俄语АБВ课程共18课,前8课为语音导论课,每课分为语音、语法、言语训练(句型、课文)、书写四部分;后10课是基础课,每课分为语音、语法、言语训练(包含句型、对话和课文)三部分并附有俄罗斯名城简介。       课程采用线上习的方式,讲解重点突出、条理清晰;讲解风清新活泼、通俗易懂。教内容循序渐进,配备充足的练习帮助掌握所的知识点。每小节配有一道弹题,每课课后有选择题和讨论题,期末的客观题进一步强化巩固课程内容。 

俄罗斯区域概况
开课中

大连外国语大学
42人评价(30)人学习
【课程简介】 《俄罗斯区域概况》这门课的目的在于使俄语及相关专业通过本课程的习,能系统地掌握俄罗斯八大区域(中央区、西北区、南部区、伏尔加流域区、乌拉尔区、西西伯利亚区、东西伯利亚区和远东区)的社会、经济、历史、科、教育、文化、旅游等方面的情况,了解该地区在俄罗斯及国际中的地位,扩展的国际视野,形成跨科知识结构,为其成长为复合型、应用型外语才打下良好基础。同时,本课程对于那些对俄罗斯感兴趣的社会士来说也具有非常重要的指导意义。   【主讲团队】 梁小楠:中共党员,语言博士,大连外国语大俄语院党总支书记,副教授。分别就读于大连外国语大士、硕士),莫斯科大(博士)。主要研究方向为语言文化。曾任职于辽宁大俄语系,教师;教育部国家基金委,俄罗斯、东欧及独联体国家项目主管。2004年至2008年国家公派至莫斯科大攻读副博士位,师从俄罗斯著名语言家В.В. Красных教授。毕业后回校任教,主要担任本科主干课程及翻译硕士(MTI)公众演讲、交替传译等课程的教工作,在国内外期刊上发表术论文10余篇。 刘宏:教授、博士导师,毕业于俄罗斯国立师范大俄语教理论与方法专业。现任大连外国语大党委副书记、校长,第十三届全国大代表。荣获辽宁省优秀教师、辽宁省普通校优秀青年骨干教师、辽宁省普通校教名师、辽宁省普通校专业带头等荣誉称号,入选辽宁省“百千万才工程”百层次、第三批辽宁省特聘教授、大连市第五批优秀专家、大连市领军才培养工程选,享受大连市政府特殊贴。担任教育部校外国语言文类专业教指导委员会俄语专业教指导分委员会主任委员、国家教材委员会专家委员会委员、中国翻译协会对外话语体系研究委员会副主任、辽宁省外语教指导委员会主任委员、辽宁省国际友好联络会理事、辽宁省教育国际交流协会副会长、中国俄语教研究会常务理事。 刘宏教授在科研和教领域成果丰硕。主持2015年度国家社科基金重大项目《东正教与俄罗斯文研究》子课题《东正教与俄罗斯民族语言》,主持教育部国别和区域研究专项课题,主持和参加辽宁省优秀才支持计划项目、辽宁省社科基金项目、辽宁省校创新团队项目等5项。获得国家级教成果奖二等奖2项、省级教成果奖一等奖3项。获得辽宁省第十二届哲社会科成果奖著作类一等奖1项、论文类三等奖1项;获得辽宁省第十三届哲社会科成果奖著作类二等奖1项。担任主编编写国家级“十二五”规划教材1套。担任国家级精品课程、国家级精品资源共享课程主讲和省级研究精品课程负责。出版专著4部,在国内外发表术论文60余篇。 孙玉华:大连外国语大俄语院教授,博士导师,教育部外语专业教指导委员会副主任委员,俄语教指导分委员会主任,主要担任基础俄语、俄语语法以及翻译硕士(MTI)公众演讲、交替传译等课程的教工作。《国际化、创新型俄语才培养模式理论研究与实践探索》获国家级教成果奖二等奖(2014年9月,中华民共和国教育部,20146843);辽宁省教成果奖一等奖(2013年1月6日,辽宁省教育厅,201200110110503)。 任雪梅:大连外国语大俄语院教授,硕士导师。博士毕业于上海外国语大俄罗斯语言与文专业,师从著名俄语语言家李勤教授,主要研究方向为为对比语言、语义、语用、认知语言。2017年10月16日援引俄法律信息网消息,任雪梅因巩固中俄两国民之间的友谊与合作所建立的功绩,为增进各民族文化交流与繁荣所做的富有成效的工作而被授予普希金奖章。 刘艳春:大连外国语大俄语院讲师,两篇术报告分别曾获第17、19届国际青年术会议《语言与文现实问题》第二名、第一名。课《俄罗斯谢肉节》荣获第六届中国外语课大赛辽宁省一等奖、全国三等奖。

中国文化之世界遗产在中国
省级
开课中

西南交通大学
109人评价(109)人学习
【课程简介】 本课程为英文授课,共六个单元,分别介绍六项中国世界遗产——长城、故宫、秦始皇陵及兵马俑、曲阜孔庙、青城山都江堰和峨眉山乐山。课程以世界遗产地为载体,讲解中融入中国传统哲、历史、宗教、地理、建筑、艺术等中华文化知识。课程一方面为各国、各方士了解中华文化提供了一个窗口,另一方面也帮助中国跨文化交际能力。   【课程特色】 素材丰富 形式多样  课程团队借助图片、动画和视频等将中国的世界文化遗产地可视化,让习者直观感受中国世界遗产地的壮丽和其中所蕴含的深厚文化底蕴。 内容充实 融会贯通  课程以中国的世界遗产地为切入点,介绍遗产地的基本情况,对遗产地所蕴含的中国哲、历史、宗教、地理、建筑和艺术等文化知识的讲解也贯穿其中,帮助习者对遗产地和中国文化有更深层次的了解。 英语授课 兼顾中外  课程为英语授课,以便于世界范围内的习者了解中国文化;同时也可以帮助中国对外沟通交流的英语能力,培养的综合文化素养,从而能够更好地传递中国文化。   【课程团队】 杨琼:西南交通大外国语院副教授。“国家级精品资源共享课”《大英语》(2016)的主讲教师。参研大英语网络教育精品资源共享课程建设。讲授的课程还有研究术英语视听说、交际与文化视听说、中国文化之世界遗产在中国等。主编和参编多套教材,承担各级教改项目七项。主持两门省级一流课程。2015年至2017年,经语合中(前身为国家汉办)选派至美国威廉玛丽大孔子院任教。获得“外研社杯”英语素养大赛英语演讲比赛国家级特等奖、省级二等奖和省级三等奖指导教师奖;“外教社杯”跨文化能力大赛省级二等奖指导教师奖。曾在McGill University 交流访。 史迹:西南交通大外国语院教授,从事国际汉语专业和英语专业教工作,主要研究方向为汉语教、汉语教材和汉语水平( HSK )测试预评估。2004年至2006年,经国家汉语国际推广领导小组办公室选派至意大利威尼斯大中文系任教。主持国家社科基金课题"国际汉语汉字等级划分、词汇水平及汉语阅读能力调查研究";主持华语教出版社、等教育出版社委托教材编写项目6项;主编和参编对外汉语教材20余种;发表论文20余篇。 王焰:西南交通大外国语院副教授,从事大英语和翻译专业教工作。主持建设省级一流课程1门、校级大英语课程2门、翻译专业课程4门、翻译硕士课程3门;主持和主研教育部项目3项、省级项目4项、校级项目数项;主编和参编本科和研究教材十数本;译著数本,其中一部属国家新闻出版总局思路书香重点项目。 获得四川省教成果奖一等奖、校级教成果奖一等奖和二等奖。曾在University of Prince Edward Island、University of Central Lancashire和Old Dominion University访问习。 胡光金:西南交通大外国语院讲师,博士,主要研究方向为符号传播和欧洲文化。“国家级精品资源共享课”《大英语》(2016)的主讲教师。此外,还讲授术英语视听说、英汉互译技巧、科技英语翻译、术素养、中国文化之世界遗产在中国等课程。主持、主研多项省部级项目,发表论文、译文多篇。获西南交通大第七届青年教师讲课比赛一等奖。曾在McGill University、University of Central Lancashire交流访。 周琳:西南交通大外国语院讲师。“国家级精品资源共享课”《大英语》(2016)的主讲教师。此外,讲授的课程还包括术交流英语、实用英语写作、英语阅读、英美报刊英语、通用术英语、级英语听说等课程。获得西南交通大第六届青年教师讲课比赛二等奖。曾在McGill University交流访。   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

日语语法
开课中

四川外国语大学
63人评价(52)人学习
本课程授课内容为日语语法,将语法分为了体言、动词、动词的体、动词的态、形容词、形容动词、助词、敬语以及主要句型等九大板块,每个板块中包括课、在线练习、讨论和教师答疑。本课程课也用于日语专业《综合日语》和辅修双位《综合日语》课程的翻转课堂教,可供同们课前预习和课后复习。  

白俄罗斯文化之旅
开课中

西安外国语大学
21人评价(2)人学习
白俄罗斯是“一带一路”倡议向欧洲延伸的关键节点,中白关系已提升至全候战略协作伙伴,但由于白俄罗斯长期隶属于苏联,目前国内大众对白俄罗斯国情文化的了解并不多。本课程是国内首门对白俄罗斯国情文化进行专题解读的通识课程,是从教角度对 “一带一路”倡议的积极响应,既符合国内正在兴起的白俄语专业课程建设的需要,又为对白俄罗斯国情文化感兴趣的各专业和社会各界士提供了解白俄罗斯的窗口。

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(92)人学习
【课程简介】 本课程以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合理断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课程由基础到深入、循序渐进,帮助习者了解和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的习奠定基础。课程旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专业才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升习者的双语转换能力和视译技能,为同声传译习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会习者运用视译技巧效完成口译任务。 师资阵容强大  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教成果奖以及省级、国家级教比赛奖。   【课程团队】 赵颖:大连外国语大级翻译院副教授、MTI研究教研室主任、硕士导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究口译课程;多次获得校级、省级教成果奖;主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国校教师教创新大赛——第五届外语课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:大上海外国语大英语语言文博士,连外国语大级翻译院副院长、教授,硕士导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万才工程”百层次选、大连外国语大“教名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师级访问者项目资助赴北京大访,获国家基金委资助赴英国伦敦大院(University College London)访;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教成果奖;邹老师作为大连外国语大本科翻译专业负责,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 方菊:上海外国语大翻译博士;大连外国语大级翻译院副教授、硕士导师;国家基金委曼彻斯特大公派访问者;主编《交替传译》等教材;口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究课程;三次获得辽宁省教成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国语大级翻译院副教授、硕士导师;英国布鲁奈尔大访问者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研及教改革项目。 傅琼:上海外国语大英语语言文博士,大连外国语大级翻译院副教授、硕士导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究口译课程;主持校级及省级教改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大博士;大连外国语大英语院副教授、硕士导师;曾获基金委资助赴萨里大访;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国语大级翻译院副教授、硕士导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通等教育本科教改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教改革项目;主讲课“口译中的跨文化能力”获“全国校教师教创新大赛——第五届外语课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

商务英语口语
开课中

四川外国语大学
103人评价(133)人学习
【课程介绍】 课程内容以商业活动为主线,按职业活动的先后顺序编排。课程共计10个单元,培养商务英语应用能力、跨文化交际能力、商务实践能力、思辨与创新能力。单元主题分别为:理想职业、求职、公司简介、企业文化、商务会议、产品销售、产品促销、商务旅行、商务谈判和商业道德商业道德。每个单元由三大板块构成:   Warm-up板块(日常商务对话): 通过对话展示日常商务情景,可模仿发音、习口语表达句型。 Focus板块(商务情景和企业经营管理):  课程视频(How can I help?)通过师互动的方式解答遇到的商务难题,会知识的同时,提升口头汇报能力,从而实现商务知识与口语技能的双提升。 Public speaking板块(公共演讲): 主要讲解公共演讲技巧,帮助提升演讲能力,增强的演讲自信。   【课程特色】 教团队阵容强大  团队授课教师为四川外国语大商务英语院明星教师团队,有着丰富的教和指导比赛等方面的经验。主讲教师教成果突出,指导参加各级各类英语类、商务英语类演讲比赛,实践大赛,在各项赛事中斩获颇丰。 课程实用性强  课程以职业岗位的能力要求为起点,根据才市场需要,分析确定才应具有的商务职业技能、素养,并且据此设置课程内容。课程按职业活动的先后顺序模块化编排,由浅入深、循序渐进。   趣味化、多元化  课程讲解打破常规教师课堂主讲方式,充分利用各种呈现手法(如动画)和讲解方式(如:访谈、科普式讲座),以实现更好的习效果。其中,日常商务情景对话多用动画进行展示;企业经营管理知识要点则采用师访谈问答方方式进行;而职场演讲技巧等基本知识点则用科普讲解方式呈现。这些都增加了习过程中的参与感和趣味性。   【课程团队】 甘姝姝:四川外国语大商务英语院讲师、听说教研室主任;研究方向为英语语言文;主讲课程商务英语口语、公共演讲、英语口语、大语音;曾获四川外国语大课堂教创新大赛英语组一等奖,第六届“外教社杯”全国校外语教大赛(英语类专业组)重庆赛区商务英语专业组一等奖;常年指导团队参加外研社、教社杯商务实践大赛并多次获得区域赛及全国总决赛一等奖;主编教材《商务英语口语》(对外经济贸易大出版社)。   余静:四川外国语大商务英语院讲师;研究方向为英语语言文;主讲课程级商务英语、商务谈判;曾获第九届“外教社杯”全国校外语教大赛(英语类专业组)全国总决赛商务英语专业组一等奖。

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助了解同传技巧,提同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教视频之外,还提供大量延伸习及实战演练资料,为习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备级职称或出国习经历,且教及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教成果奖以及省级、国家级教比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大级翻译院副教授、硕士导师,上海外国语大翻译博士,国家基金委曼彻斯特大公派访问者。主编《交替传译》等教材。口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究课程,三次获得辽宁省教成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大级翻译院副院长、教授、硕士导师,上海外国语大英语语言文博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万才工程”百层次选、大连外国语大“教名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师级访问者项目资助赴北京大访,获国家基金委资助赴英国伦敦大院(University College London)访。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教成果奖。邹老师作为大连外国语大本科翻译专业负责,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大级翻译院副教授、硕士导师,大连外国语大外国语言及应用语言硕士,英国布鲁奈尔大访问者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教改革项目。赵颖:大连外国语大级翻译院副教授、MTI研究教研室主任、硕士导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究口译课程。多次获得校级、省级教成果奖。主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国校教师教创新大赛——第五届外语课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国语大英语院副教授,硕士导师,大连理工大博士,获基金委资助赴萨里大访。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

抗击疫情下的中国故事:《中国文化概况》“云”社会实践作品集
开课中

东华理工大学
23人评价(3)人学习
本期课程为《中国文化概况》社会实践——“抗击疫情下的中国故事”外语视频作品集,旨在通过展示让师了解外语类课程进行社会实践的可行性,探索如何指导将“国际视野”与“家国情怀”相结合的创新能力。后期将进一步增加课程社会实践指导过程的课授课视频。   本课程不是传统意义上的课程,仅是的社会实践作品展示,因此,不对课程进行评分设定。另外,在制作视频的过程中难免会存在一些语言问题,比如语法、单词拼写、外文表达等不准确、不完美的情况,但瑕不掩瑜。课程的目的是教会用外语讲抗击疫情下的中国故事,从这个目的出发,们的视频对这场疫情有了很好的诠释。希望能够通过这些作品记录抗疫中令难忘的故事,传递中国抗疫的正能量,并与各位同和观众共同习,互勉互励,讲好中国故事。   (* 版权声明:因录制需要,视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

中国文化概况(汉语+手语版)
开课中

东华理工大学
12人评价(9)人学习
《中国文化概况》(汉语+手语版)是东华理工大团队共同研发的中国文化多语种系列课程之一,是一门将“汉语”和“手语”结合的方式主要针对特殊群体(聋哑和手语专业等)系统介绍中国文化的课程。 本课程主要包括中国基本国情、中国哲与宗教、中国文、中国艺术、中国教育、中国科技、中国体育、中国节日、中国饮食、中国建筑等十个章节。课时总长410分钟。本课程旨在使全面掌握中国文化基本概况和精髓,由表及里地理解和推广中国文化,是部分特殊专业的以及特殊群体能会用手语表达或理解中国文化。 本课程的应用对象为:校大(含职院校)、来华、师范院校特教(手语)专业、普通中、特教(聋哑)以及社会(手语)习者。 该课程体系较完整,基本涵盖了中国文化的主要方面,教内容涉及的脉络、文化特点清晰明了、重点突出,采用汉语+手语结合的呈现方式旨在能充分发挥该课程的汉语和手语并存的功能,扩大教对象的覆盖面,各取所需。尤其是手语的介入填补了目前全国校尚无手语慕课的空白,响应了习近平总书记关于“一个都不能少”的教育扶贫理念。 同时该课程也是思政融入课程的典型案例:1. 教师以为本,培养文情怀和公益精神,指导共同完成;2.课程内容涵盖对中国灿烂文化,对优秀传统美德的诠释等正确值观的引导;3. 该课程已线下应用到了江西多所校的和江西十所守儿童校和特教校,两千多习和使用。