为您找到课程结果约 598

文化之世界遗产在中
省级
开课中

西南交通大学
109人评价(109)人学习
【课程简介】 本课程为英文授课,共六单元,分别介绍六项中世界遗产——长城、故宫、秦始皇陵及兵马俑、曲阜孔庙、青城山都江堰和峨眉山乐山。课程以世界遗产地为载体,讲解中融入中传统哲、历史、宗教、地、建筑、艺术等中华文化知识。课程一方面为各生、各方人士了解中华文化提供了一窗口,另一方面也帮助中生提高跨文化交际能力。   【课程特色】 素材丰富 形式多样  课程团队借助图片、动画和视频等将中的世界文化遗产地可视化,让习者直观感受中世界遗产地的壮丽和其中所蕴含的深厚文化底蕴。 内容充实 融会贯通  课程以中的世界遗产地为切入点,介绍遗产地的基本情况,对遗产地所蕴含的中、历史、宗教、地、建筑和艺术等文化知识的讲解也贯穿其中,帮助习者对遗产地和中文化更深层次的了解。 英语授课 兼顾中外  课程为英语授课,以便于世界范围内的习者了解中文化;同时也可以帮助中生提高对外沟通交流的英语能力,培养生的综合文化素养,从而能够更好地传递中文化。   【课程团队】 杨琼:西南交通大院副教授。“家级精品资源共享课”《大英语》(2016)的主讲教师。参研大英语络教育精品资源共享课程建设。讲授的课程还研究生术英语视听说、交际与文化视听说、中文化之世界遗产在中等。主编和参编多套教材,承担各级教改项目七项。主持两门省级一流课程。2015年至2017年,经语合中心(身为家汉)选派至美威廉玛丽大孔子院任教。获得“外研社杯”英语素养大赛英语演讲比赛家级特等奖、省级二等奖和省级三等奖指导教师奖;“外教社杯”跨文化能力大赛省级二等奖指导教师奖。曾在McGill University 交流访。 史迹:西南交通大院教授,从事际汉语专和英语专工作,主要研究方向为汉语教、汉语教材和汉语水平( HSK )测试预评估。2004年至2006年,经家汉语际推广领导小组公室选派至意大利威尼斯大中文系任教。主持家社科基金课题"际汉语汉字等级划分、词汇水平及汉语阅读能力调查研究";主持华语教版社、高等教育版社委托教材编写项目6项;主编和参编对外汉语教材20余种;发表论文20余篇。 王焰:西南交通大院副教授,从事大英语和翻译专工作。主持建设省级一流课程1门、校级大英语课程2门、翻译专课程4门、翻译硕士课程3门;主持和主研教育部项目3项、省级项目4项、校级项目数项;主编和参编本科和研究生教材十数本;译著数本,其中一部属家新闻版总局思路书香重点项目。 获得四川省教成果奖一等奖、校级教成果奖一等奖和二等奖。曾在University of Prince Edward Island、University of Central Lancashire和Old Dominion University访问习。 胡光金:西南交通大院讲师,博士,主要研究方向为符号传播和欧洲文化。“家级精品资源共享课”《大英语》(2016)的主讲教师。此外,还讲授术英语视听说、英汉互译技巧、科技英语翻译、术素养、中文化之世界遗产在中等课程。主持、主研多项省部级项目,发表论文、译文多篇。获西南交通大第七届青年教师讲课比赛一等奖。曾在McGill University、University of Central Lancashire交流访。 周琳:西南交通大院讲师。“家级精品资源共享课”《大英语》(2016)的主讲教师。此外,讲授的课程还包括术交流英语、实用英语写作、英语阅读、英美报刊英语、通用术英语、高级英语听说等课程。获得西南交通大第六届青年教师讲课比赛二等奖。曾在McGill University交流访。   (* 版权声:因教需要,本课程视频中部分资料直接引自互联,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英汉/汉英笔译
开课中

大连外国语大学
10人评价(260)人学习
【课程简介】 《英汉/汉英笔译》课程旨在帮助生较熟练地掌握笔译技巧,具备基本的双语转换意识,掌握英汉互译的技巧与方法。本课程共十讲,主要内容包括翻译基本概念、英汉语言对比、词类转换、被动语态的翻译、四字格翻译及计算机辅助翻译、译后编辑及校审等。 【课程特色】 夯实基础,深入浅  课程注重英汉两门语言的对比,系统地介绍中英思维方式对比下的翻译基础论知识,由浅入深地将两门语言的异及其承载的文化异展现给生。 务实创新,特色鲜  笔译技巧与翻译技术相结合,充分体现该课程的实践性和交互性,使生紧跟翻译专的发展,满足其对翻译课程的性化需求。 【主讲团队】 赵勇,大连外语大高级翻译院教授,硕士生导师,博士,研究方向为翻译际关系,全人大常委会法工委法律英文译审专家委员会委员,家留基金委项目美波士顿大帕迪全球研究院访问者,曾获大连市科著作奖三等奖;编写专著10余部,主持家级科研项目1项,省级及其它项目是10余项;发表论文10余篇。   许丹,大连外语大高级翻译院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译论与实践。具多年笔译实践及教经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译、际政治笔译、时政笔译基础等。主编笔译类教材1部,译著1部;公开发表笔译教研论文10余篇;主持省级科研项目1项,校级各类教研项目6项,参与家级、省级及其他级别项目9项。曾获全外语微课大赛省级一等奖(家级三等奖)。   王少爽,大连外语大高级翻译院教授,硕士生导师,博士,研究方向为翻译、术语。主持家社科基金项目“技术赋能时代译者信息素养的发展机制研究”,主持教育部人文社科项目“现代语言服务行的术语管体系研究”;在CSSCI核心期刊发表论文多篇;版译著:《被遗忘的殖民地》,南开大版社,2014;参编著作:《翻译技术教程》(上、下册),商务印书馆,上海外语音像版社,2017。   王丽娟,大连外语大高级翻译院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译论与实践。具多年笔译实践及教经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译等。公开发表翻译教研论文近10篇,主持参与翻译相关教研项目4项,参与教材编写2部。   夏维红,大连外语大高级翻译院副教授,硕士生导师,博士,研究方向为翻译。曾主持及参与省级科研项目多项;发表论文近10篇,CSSCI论文一篇,并多次获得各级奖项。   李广寒,大连外语大高级翻译院讲师,博士,研究方向为翻译与际传播。主持及参与省级科研项目多项;发表翻译研究论文十余篇,参译、参著三部。

中西诗歌比较赏析
开课中

内蒙古科技大学
29人评价(12)人学习
【课程简介】 本课程共11单元,从中西文化比较视角解读中西诗歌名篇,通过对比语言特色、艺术形式、思想内容和美特征等、了解中西方在思维表达习惯和文化方面的特点,提升语言感受力和诗歌鉴赏力,培养跨文化交际能力,坚定文化自信,厚植爱主义情怀,从而让习本门课程的当代大生更好地融入家“一带一路”战略,更好地在中文化“走去”的人文交流中发挥重要作用,更好地向世界讲好中故事,助力构建人类命运共同体! 【课程特色】落实立德树人。本课程坚持立德树人的念,以生为中心,通过中西诗歌对比赏析,让生从中外诗歌中汲取营养、获得人生经验和做人道,帮助生树立正确的价值观、世界观和人生观,更好地认识世界,认识自我。探索文规律。通过对不同题材诗歌的比较赏析,解中西诗歌的思想内容、艺术形象、表现形式及审美价值等方面的共性,并在共性基础上探索不同题材诗歌的特征,寻求打开中外文发展规律的钥匙。提高鉴赏能力。运用平行比较、影响比较、文化比较等方法,从主题、题材、类型、文体、比较诗等角度对比赏析中西诗歌,为生认识与了解中西诗歌提供独特视角。推动科发展。该课程重视人文精神培养,强调跨科的研究特色和跨文化的批评视野,助于推动“比较文与跨文化研究”科体系的建设与发展。培养文化自信。通过了解和习中西文之间存在实际联系和相互作用,培养生的文化自信和民族自豪感。 【主讲团队】 丁燕:内蒙古科技大教授,外院副院长,入选内蒙古自治区新世纪321人才工程,荣获内蒙古自治区教坛新秀,内蒙古自治区课程思政教团队负责人等称号,兼任中会比较文与跨文化研究会事,中高校外语科发展联盟事,内蒙古自治区草原文化会常务事等。主要从事英美文和比较文研究。先后主持并完成家社科基金青年项目,省部级项目、际合作交流项目等10余项。版专著3部,主编教材2部,发表论文40余篇。研究成果曾获内蒙古自治区哲社会科优秀成果政府奖二等奖、内蒙古自治区教育厅优秀研究成果二等奖、包头市哲社会科优秀成果政府奖等奖项和荣誉。 毕琳娜:内蒙古科技大院英语系副教授,文硕士。从教十余年,教授英语写作、阅读、口语、科技英语等专主干课程。曾荣获内蒙古科技大教案(讲义)一等奖,青年教师技能大赛一等奖,两次荣获“外教社杯”全高校外语教大赛内蒙古赛区一等奖,多次承担包头市企事口笔译服务项目,在家核心刊物及省级重点刊物上发表以英、翻译论与实践为研究内容的论文二十余篇,曾入选内蒙古自治区青年拔尖人才。 牛江涛:内蒙古科技大院英语系讲师,英美文硕士。从教20余年,先后担任高级听力、英美文、口译、笔译、中古典小说翻译等专主干课程的讲授,荣获教成果奖1项,荣获2018年第九届“外教社杯”全高校外语教大赛内蒙古赛区决赛翻译组一等奖。任职以来,多次负责页、校庆资料、包头市和内蒙古自治区对外宣传的翻译工作,近期版了36.5万字的译著《亨利八世时代》。 窦克恭:中山大英语语言文硕士;香港中文大,美肯塔基大访问者;术兴趣:美现代主义诗歌,美,基督教文化,中当代诗歌。 林伟:多年来一直从事英美文研究,主要研究方向为英美文、比较文,主讲比较文、大英语等课程。

《道德经》讲析
开课中

天津外国语大学
23人评价(29)人学习
  【课程简介】        开设本课程,是希望人人都了解老子思想,共同探求中华文化传统的这一本源性人文经典。        本课程的突特点在于它的课程定,主要是:内容定和方法定。        本课程的内容定是——讲析《道德经》81章文本。不脱离文本本身,在文本中寻找意义和逻辑,尽量避免讲课人对老子的随心所欲、经验主义式的解读。和课程内容定相匹配的,是本课程的方法定——遵循“以老解老”原则。常识告诉我们,“先方法论,后”,因此,在方法上严谨一些,观点认识必然会更能自圆其说一点。在研究方法方面,本课程充分重视了以下四点:        第一,要尊重《道德经》是一部严谨、系统的哲文本的文本属性,解读中要避免经验主义的牵强附会。        第二,要充分考虑到其善用文修辞表达严谨的逻辑内容的语言风格,即其文文本属性。对原文,要细读细读,品味品味,领悟领悟,要重视老子诗意言语所承载的精微而又广大的逻辑内容。        第三,要与其他民族的对等的人文经典相互印解《道德经》的难点,是不能确一些关键章节是针对什么主题而发言的。如众说纷纭的老子第一章。这类问题,在《圣经》、《金刚经》、古印度的《奥义书》等经典中也同时存在,一些核心主题是共通的,可以通过对比关照来充分估价《道德经》一些章节的主题的可能的高度。        第四,要以现代科和哲术成果,尤其是要以马克思主义哲作为解读老子的参照系。        相信将注意力集中在原文解,坚持“以老解老”原则,并辅助以以上四种方法角度,虽不敢说必然可以接近老子“真义”,但我们一定能发现一不一样的老子。我们不要僵化枯燥、拒人千里之外的老子,我们要鲜活生动、智慧无量、值得终生信解受持的《道德经》。 【主讲教师】        张绍斌,天津外语大副教授,研究领域包括印度古代文(奥义书、《摩诃婆罗多》等), 老子《道德经》。代表论文:《老子之“道”和〈薄伽梵歌〉中的“原人”比较》(《南亚研究(季刊)》,2010年第1期);《“老子论道”与“老子所论之道”》(《大生GE阅读(通识教育丛书第5辑)》,北京:中传媒大版社,2010.8。);《道德经》中的本体论和辩法,(《青年文家》,2011年第15期);《道德经》文本解读三则,(《汉字文化》2018年21期)。2011年完成天津市教委科研基金项目“《薄伽梵歌》与《道德经》比较研究”(项目批号20082221),成果引起过内印度界的关注,在“中印典籍互译工程”介绍中提及。完成天津市2013年度哲社会科规划课题立项一般项目:《<奥义书>研究》(TJWW13-036)。2019年5月,以《古代印度数论思想研究——兼及<道德经>与史诗数论比较》专著书稿成果结项。

白俄罗斯文化之旅
开课中

西安外国语大学
21人评价(2)人学习
白俄罗斯是“一带一路”倡议向欧洲延伸的关键节点,中白关系已提升至全天候战略协作伙伴,但由于白俄罗斯长期隶属于苏联,目内大众对白俄罗斯情文化的了解并不多。本课程是内首门对白俄罗斯情文化进行专题解读的通识课程,是从教角度对 “一带一路”倡议的积极响应,既符合内正在兴起的白俄语专课程建设的需要,又为对白俄罗斯情文化感兴趣的各专生和社会各界人士提供了解白俄罗斯的窗口。

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(90)人学习
【课程简介】 本课程以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课程由基础到深入、循序渐进,帮助习者了解和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的习奠定基础。课程旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专人才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升习者的双语转换能力和视译技能,为同声传译习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会习者运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强大  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教成果奖以及省级、家级教比赛奖。   【课程团队】 赵颖:大连外语大高级翻译院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;多次获得校级、省级教成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全高校教师教创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:大上海外语大英语语言文博士,连外语大高级翻译院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外语大“教名师”等多项称号;曾赴联合驻维也纳事处口译部见习,获内骨干教师高级访问者项目资助赴北京大访,获家留基金委资助赴英伦敦大院(University College London)访;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持家社科项目“同声传译共时信息处能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教成果奖;邹老师作为大连外语大本科翻译专负责人,带领翻译专获评2019家级一流本科专建设点。 方菊:上海外语大翻译博士;大连外语大高级翻译院副教授、硕士生导师;家留基金委曼彻斯特大公派访问者;主编《交替传译》等教材;口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;三次获得辽宁省教成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外语大高级翻译院副教授、硕士生导师;英布鲁奈尔大访问者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、家级科研及教改革项目。 傅琼:上海外语大英语语言文博士,大连外语大高级翻译院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,版专著1部;获省级教成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连工大博士;大连外语大英语院副教授、硕士生导师;曾获留基金委资助赴萨里大访;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中外语微课大赛优秀奖。 张华慧:大连外语大高级翻译院副教授、硕士生导师;主持家级创新创训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、家级科研及教改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全高校教师教创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声:因教需要,本课程视频中部分资料直接引自互联,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

数码摄影艺术与技法
开课中

天津外国语大学
8人评价(12)人学习
【课程简介】 本课程共计十二章节,教内容从摄影和摄像美发,分别讲解数码单反照相机的性能结构、镜头造型、曝光原、光线知识、色彩原、景深原、构图知识以及摄影历史、本质和社会功能等,课程内容还包括摄影技能(如:对焦、用光、运动拍摄、景深控制、构图技巧等)和主题摄影(如静物、风光、人像、广告、新闻、体育、纪实等题材拍摄)。课程内容新颖而全面,论与实践并重,突应用型培养目标。    【课程特色】 内容全面,讲解细致  课程涵盖数码摄影的论和拍摄实践主题,内容全面、讲解细致,让习者在论和实践结合中会摄影审美,提升发现美、欣赏美、创造美的能力。   精心设计,打造氛围  课程视频呈现精心设计,运用摄影设备的元素,为习者打造沉浸式习氛围,让习者获得优质习体验。   优秀团队,实力雄厚  本课程团队是一支专教师队伍,团队教师多为天津市新闻摄影会或其他摄影协会成员,作品多次获奖,具丰富的摄影经验。   【课程团队】 王济军:博士,天津外语大教授、硕士研究生导师,教务处副处长;教育部虚拟仿真实验教创新联盟文科类外语组规划编制牵头人,天津市高校科领军人才,天津外语大教育科带头人;主持全教育科规划教育部重点项目及天津市省部级项目6项,主持横向课题6项;发表论文30余篇,版著作教材3部;曾获天津市第八届高等教育教成果奖二等奖,天津外语大成果奖一等奖。   刘淑霞:博士,天津外语大副教授,入选天津市131创新型人才培养工程;主持参与各类课题8项;版著作教材2部;曾获天津外语大教师基本功竞赛二等奖。   王丽丽:博士,天津外语大教师,天津市高校“青年后备人才”;重点参与省部级及以上科研项目3项,主持校级科研1项;发表论文10篇;曾获天津市第八届高等教育教成果二等奖,天津外语大校级教成果一等奖。   高蓉蓉:硕士,天津外语大教师。主持参与各类课题6项;版教材2部;曾获天津市第八届高等教育教成果二等奖,天津外语大教师基本功竞赛一等奖。

商务英语口语
开课中

四川外国语大学
103人评价(128)人学习
【课程介绍】 课程内容以商活动为主线,按照职活动的先后顺序编排。课程共计10单元,培养生商务英语应用能力、跨文化交际能力、商务实践能力、思辨与创新能力。单元主题分别为:想职、求职、公司简介、企文化、商务会议、产品销售、产品促销、商务旅行、商务谈判和商道德商道德。每单元由三大板块构成:   Warm-up板块(日常商务对话): 通过对话展示日常商务情景,生可模仿发音、习口语表达句型。 Focus板块(商务情景和企经营管):  课程视频(How can I help?)通过师生互动的方式解答生遇到的商务难题,生在会知识的同时,提升口头汇报能力,从而实现商务知识与口语技能的双提升。 Public speaking板块(公共演讲): 主要讲解公共演讲技巧,帮助生提升演讲能力,增强生的演讲自信。   【课程特色】 教团队阵容强大  团队授课教师为四川外语大商务英语星教师团队,着丰富的教和指导生比赛等方面的经验。主讲教师教成果突,指导生参加各级各类英语类、商务英语类演讲比赛,实践大赛,生在各项赛事中斩获颇丰。 课程实用性强  课程以职的能力要求为起点,根据人才市场需要,分析确定人才应具的商务职技能、素养,并且据此设置课程内容。课程按照职活动的先后顺序模块化编排,由浅入深、循序渐进。   趣味化、多元化  课程讲解打破常规教师课堂主讲方式,充分利用各种呈现手法(如动画)和讲解方式(如:访谈、科普式讲座),以实现更好的习效果。其中,日常商务情景对话多用动画进行展示;企经营管知识要点则采用师生访谈问答方方式进行;而职场演讲技巧等基本知识点则用科普讲解方式呈现。这些都增加了习过程中的参与感和趣味性。   【课程团队】 甘姝姝:四川外语大商务英语院讲师、听说教研室主任;研究方向为英语语言文;主讲课程商务英语口语、公共演讲、英语口语、大语音;曾获四川外语大课堂教创新大赛英语组一等奖,第六届“外教社杯”全高校外语教大赛(英语类专组)重庆赛区商务英语专组一等奖;常年指导生团队参加外研社、高教社杯商务实践大赛并多次获得区域赛及全总决赛一等奖;主编教材《商务英语口语》(对外经济贸易大版社)。   余静:四川外语大商务英语院讲师;研究方向为英语语言文;主讲课程高级商务英语、商务谈判;曾获第九届“外教社杯”全高校外语教大赛(英语类专组)全总决赛商务英语专组一等奖。

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(24)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的际会议同传任务的口译人才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教视频之外,还提供大量延伸习及实战演练资料,为习者的练习提供指导,突同声传译面向应用的特点,以培养生的职素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或习经历,且教及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教成果奖以及省级、家级教比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外语大高级翻译院副教授、硕士生导师,上海外语大翻译博士,家留基金委曼彻斯特大公派访问者。主编《交替传译》等教材。口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外语大高级翻译院副院长、教授、硕士生导师,上海外语大英语语言文博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外语大“教名师”。曾赴联合驻维也纳事处口译部见习,获内骨干教师高级访问者项目资助赴北京大访,获家留基金委资助赴英伦敦大院(University College London)访。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持家社科项目“同声传译共时信息处能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教成果奖。邹老师作为大连外语大本科翻译专负责人,带领翻译专获评2019家级一流本科专建设点。陈婧:大连外语大高级翻译院副教授、硕士生导师,大连外语大语言及应用语言硕士,英布鲁奈尔大访问者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、家级科研及教改革项目。赵颖:大连外语大高级翻译院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全高校教师教创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外语大英语院副教授,硕士生导师,大连工大博士,获留基金委资助赴萨里大访。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译论概述[M]. 北京: 中版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教与研究版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教与研究版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教与研究版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 防工版社, 2014.   (* 版权声:因教需要,本课程视频中部分资料直接引自互联,在此对相关资料所方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

中级西班牙语I
开课中

北京交通大学
18人评价(14)人学习
“中级西班牙语I”课程为具一定西班牙语基础者开设。课程主要讲授西班牙语中级语言知识和西班牙语家文化。提供相关视频、pdf课件、习题、测验等多种资源。      语言知识方面,通过精选例句和丰富习题,全面解析语法点(陈述式现在时、陈述式过去完成时、陈述式现在完成时、虚拟式现在时、虚拟式过去未完成时、被动语态、小品词、指小词、数词等);课程文化板块由外专家录制,保留原汁原味语音,多维介绍对象情,展现多彩缤纷文化。文化部分设计西班牙、墨西哥、阿根廷、美的历史人物、文化遗产、生活习俗、语言现象等话题。 课程以生需求为导向,提供相关视频、pdf课件、习题、测验等多种资源,并定期更新。课程结束后可重复观看课程资源。课程采用平台内与平台外互动相结合的形式,全面解答生疑问。   主讲专家介绍: 梁静,北京交通大欧亚语系副主任,优秀主讲教师。2018年版《科技西班牙语阅读教程》。2021年主持校级教改项目《"一带一路"背景下交通走去的多语种人才培养融合建设研究》。 刘莹,北京交通大优秀主讲教师,版教材《铁道概论(西班牙语版)》,校“三育人”先进人。 王斐,北京交通大优秀主讲教师。