为您找到课程结果约 577

魔“方”作文——学英文写作
开课中

汉江师范学院
59人评价(449)人学习
【课程简介】 本课程由四个单元组成,内容包括课程介绍、描述性问题写作、议论文体写作、应用文体写作。其中,每一类文体又进行了细分,基本囊括了同类文体中所有不同类型作文的写作。课程通过设置写作提示、篇章结构、写作模块、写作范文和常用表达等内容模块,对每个类型的作文都进行了深入剖析。循序渐进、由浅入深地手把手教会学习者如何写相关话题的英文作文。通过系统的学习,学习者在掌握基本写作技能的基础上,将能够到融会贯通,最终形成自己的写作思路与方法,构建自我英文写作知识体系,全面提升英文书面表达能力。 【课程特色】选题广泛,与时俱进  本课程针对描述性、议论性、应用性种文体进行诠释并为每种文体提供多样热门话题写作范文,既贴合社会生活又贴近学生学习,旨在通过丰富选题内容帮助学生发现英文写作技巧的奥秘,让学生灵活掌握英文写作方法,提升英文书面表达能力。循序渐进,体系完整  本课程细化写作过程,通过循序渐进,由浅入深的方式,从写作要点到布局、谋篇再到写作模块,手把手教会学习者写英文作文。最后还给出实用表达,帮助学习者在掌握基本写作技能的基础上融会贯通,构建自己的写作方式和写作风格。系统训练,综合培养  本课程全英文讲授,每一节结束配有相应的练习题,引导学生不断夯实语言基础、提高语言使用的准确性,同时帮助学生复习巩固、整合每节所学写作技巧,学以致用。 【课程团队】主讲教师齐雁飞(课程负责人):江师范学院教授、博士。曾于2012年赴英国奇切斯特学进修学习,多次获江师范学院“优秀教师”、“优秀共产党员”称号。2003年至今一直从事学英语教学工作,其幽默风趣、生动形象的授课方式深受学生喜爱。 团队成员明安云:江师范学院教授,曾于2002年赴美国福克斯学进修学习,并在2010-2011年在美国乔治亚工作一年,校级精品课负责人。任泽湘:江师范学院副教授,主要教授英语写作课、英语应用文写作课和小学英语新教材教法课等。2010.7-2011.6曾在美国爱荷华马歇尔顿高中从事对外语教学工作,2014.9-2016.1在爱尔兰科克学孔子学院从事中国语言文化教学工作。 杨鸿:江师范学院副教授,主讲学英语等课程,研究方向为英语语用学。主持校级科研、教研项目多项,参与多个省级、校级教科研项目,公开发表学术论文数十篇。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

翻译基础
开课中

北京交通大学
2人评价(60)人学习
【课程简介】 《英翻译基础》是面向非英语专业本科生开设的一门英语拓展课程,在精讲翻译技巧的基础上,引导学生探究不同题材不同文体的翻译,切实提高学生翻译能力。学生可以深刻理解翻译本质、认识翻译过程、区分翻译目的、辨析翻译功能。指导学生进行不同题材的翻译实践,系统地引导学生认识英两种语言的差异。   【课程特色】 以翻译技巧为切入点,以精选翻译材料为抓手,课程组精选需要讲解的翻译技巧,详细讲解了常用的6种翻译技巧,正反交替译法、增词法、省略法、词类转换、被动语态翻译、长难句翻译,既关注英译的实践,也关注译英的实践。译例的选择既包含句子也包括段落和篇章。 学习完本课程后,学生能借助词典对题材熟悉的文章进行英互译,能摘译所学专业的英语文献资料,译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。此外,学生将能够评估不同的翻译版本并欣赏翻译的作品。 注重培养学生的双语能力,帮助学生了解和熟悉原作和译文两种语言的文化背景。只有这样,才能在翻译过程中熟练应用翻译能力,真正到双语知识与文化知识的融会贯通。   【主讲团队】 乔澄澈:北京交通学语言与传播学院副教授,文学博士。入选北京市青年英才计划人选,北京交通学红果园人才计划D类人选,北京交通学优秀主讲教师。获北京交通学青年教师教学比赛等奖,获首届“外教社杯”全国学英语教学赛北京赛区综合组优胜奖。发表SSCI, AHCI, CSSCI检索论文多篇,专著1部,译著3部,主持北京社科基金项目1项,参与多项国社科、教育部人文社科项目。参与多部国家级规划教材编写。   刘岚:北京交通学语言与传播学院副教授。主讲《中级综合英语》、《高级综合英语》、《英翻译基础》、《科技英语英互译》、《学术听说与跨文化交际基础》等课程。曾获外研社“教学之星”赛全国复赛特等奖及全国半决赛二等奖。参编学英语教材19部,其中国家级规划教材11部。   付天英: 2000年6月毕业于北京师范学外语系英语语言文学专业英翻译方向,取得文学硕士学位;2000年7月至今任教于北京交通学,主讲公共英语基础课程及拓展课程,包括《中级综合英语》、《高级综合英语》、《科技英语英互译》等;主编参编教材十余部;出版独立译著2部;获评北京交通学“优秀主讲教师”;带领团队获得外研社“教学之星”赛全国复赛一等奖。   朱静:副教授,国家级一流本科课程核心成员,《商务英语》等五门在线课程的主讲教师,第届中国外语赛本科英语组全国总决赛一等奖获得者,出版译作5部。   刘玉洁:北京交通学语言与传播学院讲师,文学博士,国际韩礼德研究会常务理事。北京交通学优秀主讲教师,获北京市第十二届高校青年教师教学基本功比赛等奖。出版专著1部,在光明日报、SSCI等核心期刊发表论文多篇,主持社会科学横向项目1项,校级教改、科研项目多项,参与多项国家社科基金项目。

视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(89)人学习
【课程简介】 本课程以英视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合理断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课程由基础到深入、循序渐进,帮助学习者了解和掌握英视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的学习奠定基础。课程旨在培养具备一定的口译综合技能、英双语技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专业人才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习者的双语转换能力和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会学习者运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖。   【课程团队】 赵颖:连外国语学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;多次获得校级、省级教学成果奖;主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新赛——第五届外语赛”辽宁省一等奖及全国决赛等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:上海外国语学英语语言文学博士,连外国语学高级翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、连外国语学“教学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专题口译、英英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教学成果奖;邹老师作为连外国语学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 方菊:上海外国语学翻译学博士;连外国语学高级翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特学公派访问学者;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;次获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:连外国语学高级翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。 傅琼:上海外国语学英语语言文学博士,连外国语学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教学改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:连理工学博士;连外国语学英语学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语赛优秀奖。 张华慧:连外国语学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教学改革项目;主讲课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教学创新赛——第五届外语赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

翻译基础译法
开课中

北京外国语大学
4人评价(24)人学习
本课程引用介绍译法笔译常见的基本原则和基本方法,通过翻译案例评析、佳译赏析等方法,帮助学习者掌握译法常规的策略和技巧,积累基本的翻译经验和能力,同时激发家对翻译的持久动力和兴趣,增强翻译中跨文化交际意识和能力,树立正确的翻译意识,养成良的翻译习惯。

中级语视听说
开课中

北京第二外国语学院
18人评价(15)人学习
【课程内容】     《中级语视听说》共二十个单元。主要以美国留学生哲君在中国学习语的生活为主线,围绕机场接机、超市购物、朋友邀约、考试报名、求职面试等话题,以观看视频的形式对哲君的生活、学习、人际交往等方面进行了介绍,便于学习者了解中国现社会的真实情景,由浅入深地掌握不同交际环境中的语言表达,感受当中国社会的主流文化。   【课程特色】 话题覆盖范围广泛 本课程讲述的话题涉及生活、学习、工作的各个领域,覆盖了中文日常交流的方方面面,有助于学习者了解和掌握相关知识。 选取真实会话场景 本课程选取了机场接机、超市购物、寻师答疑等贴近生活的会话场景进行语言文化、视听说技巧介绍,将真实的现中国呈现给学习者,帮助学习者了解掌握会话语言与技巧。 精心打磨语言文字  本课程所有会话场景素材都由经验丰富的专业教学团队编写脚本、精心打磨,避免了因为非原创而产生的脚本、生词、语法点难度无法准确限定的问题,保证了语学习的高效性、趣味性、时效性。   【主讲教师】 宋飞,北京第二外国语学院副教授。中央民族学与哥伦比亚学联合培养博士,硕士研究生导师,北二外语学院副院长。主要从事语言智能、国际语教学计量、文化科技融合方面的研究和教学。目前主持北京市社会科学基金等多个科研项目,作为骨干成员参与国家社科/国家自科基金重、重点、一般课题多项,出版专著《国际语教学中的性质状态类基层词库建设研究》一部,参写、参编两部,在科技与中文教学等中外学术刊物上发表论文十余篇。曾获北京高校青年教师教学基本功比赛一等奖,编写出版中国第一套VR语言教材。    徐煜,北京第二外国语学院助教,语国际教育专业。主要研究方向为语作为第二语言教学,参与教材《体验语VR视听说教程 中级1》、《体验语VR视听说教程 中级2》的编写、北京市社科基金项目“国际语教学词汇五维分级指标体系及分级词库建设研究”等工作。   张雨琪,北京第二外国语学院助教,语国际教育专业。主要研究方向为语料库建设及研究,读研期间参与校级研究生重点科研项目“面向语教学的中文歌曲等级数据库建设研究”,参与教育教学项目“语料库在语言教学及研究中的应用”、北京市社科基金项目“国际语教学词汇五维分级指标体系及分级词库建设研究”等工作。   王曼卿,四川学,语言文学专业。  

语译印地语教程
开课中

北京大学
0人评价(22)人学习
【课程简介】 语和印地语两种语言承载的是中国和印度这两亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,作为地理位置和地缘政治中联系紧密的邻国,中印两国之间的语言和文化交流不可或缺。 习近平总书记在主持十九届中央政治局第十次集体学习时强调,讲中国故事,传播中国声音,展示真实、立体、全面的中国,是加强我国国际传播能力建设的重要任务。为此目标,培养语、印地语互译和跨文化交流的高水平人才势在必行,此举有助于提升与我国综合国力和国际地位相匹配的国际话语权,为我国改革发展稳定营造有利外部舆论环境,为推动构建人类命运共同体作出积极贡献。   【课程特色】 目前国内尚无语印地语翻译相关慕课。本课程设计原则如下所述:1.理论与实践相结合;2.深入浅出、即学即用;3.语言翻译与文化交流并重。 个关键词:(1)学本领 ABILITY(2)强素质 QUALITY(3)树形象 APPROACHABILITY个关键句:(1)明确印翻译策略 Approaching strategies of Chinese- Hindi translation  (2)熟用印翻译方法 Proficient in methods of Chinese-Hindi translation  (3)提升印翻译技能 Improving Ability of Chinese-Hindi translatio   语和印地语两种语言承载的是中国和印度这两亚洲文明古国积淀了数千年的丰富多彩的文化和文明,我们希望家通过学习本课程,能够筑牢语言根基,习得翻译本领,增强跨文化交际能力,为中印两国之间的文化交流出自己的贡献。   【主讲团队】 王靖:北京学外国语学院南亚学系助理教授。主要研究领域为印度语言文化、印度近现文学、印度宗教文学、女性文学,发表论文、译文数十篇,主持教育部人文社科项目“印度‘早期现’黑天文学研究”,参与国家社科基金项目及教育部人文社科重点研究基地重项目十余项,出版译著《印度现诗选》、《苏尔诗海》卷本(第二译者)、教材《标准印地语(第四册)》(副主编)等。先后获印度政府“谭云山奖”、北京学“黄廷方/合青年杰出学者奖”、“教学优秀奖”等表彰。目前正从事中印两国政府间的重文化交流项目“中印经典和当作品互译出版项目”之“曼奴·彭达莉小说选”的翻译与研究工作。

西笔译理论与实践
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(32)人学习
【课程简介】 “西翻译理论与实践"课程是新文科背景下,本科西班牙语语言文学专业的专业必修课,是西班牙语语甬能力培养的核心课程之一。该课程可与《西翻译教程》配套使用,课程通过教师讲授、学生练习,使学习者对语和西班牙语的差异有进一步的认识,基本掌握西笔译的技巧,具备一定的西笔译能力。课堂以理论讲解、翻译实践、翻译篇章分析为主要内容,所选材料内容广泛,难度由浅及深,符合学习者认知能力提升的过程,可帮助学习者进一步了解西翻译的理论、西实践中的难点,为更高阶段的笔译学习打下基础。   【课程特色】 1)理论与实践相结合。该课程的主讲教师为外研社出版的《西翻译教程》的主编,该教程己经在所在院校使用多轮,主编相关教学经验丰富。每个教学单元都是在理论讲解的基础上,进行语段和语篇的翻译实践。 2)线上课程和线下资源匹配度高。慕课与该教程的配合使用,便于学习者对相关理论的理解,同时为学习者的翻译实践提供了量的素材。 3)课程内容多元化。该课程理论讲解透彻、内容翔实、练习量且涉及主题丰富,涵盖政治、经济、法律、科技、文化和文学等诸多方面;课程实用性强、使用方式灵活、适用人群广泛,同时,为新时背景下,学习者的自主学习提供了便利。   【主讲团队】 张珂:博士,教授,硕士生导师。现任北京第二外国语学院欧洲学院副院长。教育部西班牙语专业分委员会副主任委员,中国高等教育学会外语教学研究分会理事。主要从事西班牙语语言教学和拉丁美洲文学研宄。主要教授的课程有,西笔译,西翻译理论与实践,拉丁美洲文学研究等。2021年,获得校级研究生教育教学成果奖一等奖;2022年,主编的《西翻译教程》获得北京市“优质本科教材”项目。出版专著和译著4部,发表学术论文30余篇,参编字典1部,教材2部,主持完成省部级项目1项。

修辞对比赏析
开课中

厦门大学
4人评价(4)人学习
【课程简介】 “英修辞对比赏析”教学内容包括以下四个板块:声音层面上的修辞策略英对比赏析、句法层面上的修辞策略英对比赏析、词汇层面上的修辞策略英对比赏析和传统修辞格的英对比赏析。 【课程特色】 专业引领 深度解析 知识结构完整,多重角度解读修辞策略,主讲教师教研能力突出,教学成果丰硕。 例句丰富 层层深入 讲解使用例句来自著名文学作品,讲解过程逐步深入,帮助学习者提高对英文经典作品的赏析能力,深入了解英语国家的历史和文化。 板块清晰 目标明确 涵盖声音、句法、词汇的修辞赏析,带领学习者懂得如何从修辞策略的角度去欣赏语言,通过语言去发现美,感受美,创造美。 【课程团队】 辛志英:厦门学外文学院副院长,教授、博士生导师;研究方向为功能语言学、话语分析、翻译;在核心刊物发表学术论文52篇;入选2012年福建省高等院校新世纪优秀人才支持计划、2014年度厦门市重点人才。 高云端:博士,厦门学外文学院助理教授。研究方向为翻译、二语习得;主持创项目“中国高中英语教育发展变迁及展望”、“初级英语学习者写作中错误与母语迁移的联系”、“新时方言文化生存现状及保护策略研究”和“基于绘本阅读对学龄前儿童语言发展影响的调研”等。 潘宁:博士,厦门学外文学院外语教学部讲师;研究方向为功能语言学、语篇分析;讲授学英语精读与学英语听力课程。 罗道云:博士,厦门学外文学院外语教学部讲师;研究方向为功能语言学;出版专著《口笔译实践与技巧探究》。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

理解当中国·英翻译
开课中

北京外国语大学
0人评价(858)人学习
【课程简介】 本课程包括四个部分:第一部分为总体介绍,整体说明中国时政文献翻译的基本性质和特点,强调中国时政文献翻译的特殊性和重要性;第二部分系统说明中国时政文献的语言特点,为后续基于语言特点的翻译转换准备;第部分全面梳理中国时政文献翻译策略的体系性和专业性,突出翻译实践策略意识的重要性;第四部分全面学习主题思想内容,突出基于思想主题的翻译策略学习。   【课程特色】 主题内容突出:围绕习近平新时中国特色社会主义思想的主题内容,强调主题思想学习与翻译技能培养“双规融合”。 语言分析全面:系统说明中国时政文献的语言特点,强调词语、句法、语篇、叙事的综合理解,为后续翻译实践及策略应用提供扎实语言基础。 策略讲解透彻:强调基于翻译实践、面向翻译实践的策略分析,突出中国时政文献翻译策略的系统性和操作性,凸显翻译策略意识。 逻辑结构合理:先明确中国时政文献翻译的重要性、特殊性与规范性,再系统介绍中国时政文献的语言特点,同时强调翻译策略的系统性与实用性,最终突出翻译策略在中国时政话语对外传播中的作用,文本特性、翻译实践、策略意识、国际传播实现有机协调。   【主讲团队】 张威:北京外国语学二级教授,主要研究方向:语料库翻译研究、翻译与跨文化传播、中国话语对外译介。 黄长奇:外文出版社译审,中国党政重要文献英文翻译审定稿专家。 蓝岚:广西医科学教授,主要研究方向:翻译史、翻译教学。 邓小文:北京外国语学副教授,主要研究方向:口译实践与教学。 王海若:北京外国语学讲师,主要研究方向:口译实践与教学。 闫晓珊:广东外语外贸学讲师,主要研究方向:翻译与国际传播。 强晓:复旦学讲师,主要研究方向:典籍英译。

初级语综合课教学法
开课中

北京语言大学
23人评价(15)人学习
《初级语综合课教学法》是理论与实践相结合,以实践为主的一门教学法课。具体解决综合课教什么、怎么教和如何评价等问题。该课程以孔子学院总部/国家办公布的《国际语通用课程纲》(2015年修订版)为依据,以学习者为中心,展示了初级语综合课的教学模式以及语音、字、词汇、语言点、课文、练习的教学法,具体到怎么备课、怎么PPT、怎么准备教具,怎么设计板书、怎么组织课堂活动和任务、怎么布置作业等,将教学理论与教学策略、教学方法、教学手段和教学技巧有机地结合起来,使广学员不但知其然,还知其所以然。该课程具有较的实操性,新手教师、准教师照此方法教学能很快入门,增强自心;熟手教师亦可借此完善和丰富自己的教学方法,成为具有个人魅力的优秀教师。该课程对参加志愿者教师选拔、出国教师选拔和国际语教师证书面试的试讲部分的学习者均具有一定的参考价值。 该课程的教师团队来自北京语言学,他们是学校的中青年骨干教师。他们理论基础扎实、教学经验丰富,多人获得过北京市、北京语言学“优秀教学成果奖”,并公开出版过教学示范课录像等。