为您找到课程结果约 363

理解当代中国·阿拉伯演讲
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(19)人学习
【课程简介】 中国高等外长期以来关注的是把世界介绍给中国,而进入新时代,中国高等外在继续履行把世界介绍给中国的使命的同时,必须肩负起把中国介绍给世界的使命; 阿拉伯专业旨在培养有家国情怀、有全球视野,能理解当代中国、讲好中国故事、传播好中国声音的,具有良好综合素质、扎实基本功和专业知识能力的本种专业人才和复合型外人才; 提升学生的阿拉伯公共演讲能力,将价值塑造、知识传授和能力培养有机结合,将有效帮助学生更好地理解当代中国,为讲好中国故事做好知识和能力准备,成为堪当民族复兴大任的高素质国际化阿拉伯人才。   【课程特色】 1. 细读原著,理解中国; 2. 产出导向,讲述中国; 3. 合作探究,融合发展。   【主讲团队】 肖凌:课程负责人。博士,授,博士生导师,北京市属高校青年拔尖人才。曾任部外类专业学指导委员会阿拉伯分委员会秘书长,现任部外类专业学指导委员会委员、阿拉伯分委员会副主任委员。曾获北京第二外国学院第六届青年学基本功大赛一等奖、北京第二外国学院学优秀奖一等奖等。主要研究领域为阿拉伯文化传统与现代化、当代阿拉伯思想与思潮、阿拉伯学;主编《理解当代中国:阿拉伯演讲程》;主持国家社科基金青年项目“阿拉伯当代思想文化中的传统与西化矛盾问题研究”;出版专著《哈桑·哈乃斐——阿拉伯当代思想研究》、《阿拉伯固有文化研究》等。 向珍飚:北京第二外国学院中东学院阿拉伯专业师。 李小卫:博士,副授,硕士生导师。曾获首届“外指委杯”全国阿拉伯专业“金课”大赛二等奖、北京第二外国学院翔宇学奖一等奖、北京第二外国学院学优秀奖等。主要研究领域:阿拉伯言与文化、阿拉伯言学、阿互译;已出版专著《文化言学视野中的阿拉伯言与文化关系研究》、合著《即学即用商务阿拉伯会话1001句》、译著《看图学最有用的阿拉伯》;参编“理解当代中国”系列材《阿拉伯演讲程》;主持北京市委高等“本科学改革创新项目”《课程思政与阿课堂学的融合》;主持《初级阿I》、《初级阿II》、《阿拉伯音入门》等在线课程。 鞠舒文:北京大学文学博士、上海外国大学副授、硕士生导师,主要研究领域:阿拉伯言学、阿拉伯历史与国别研究;已出版译著《回族民俗学(阿文版)》、专著《<西伯威书>变因思想研究》;主持国家社科基金中华外译项目:《现代与中国现代文学(阿文版)》;参编“理解当代中国”系列材《阿拉伯演讲程》;曾获首届“外指委杯”全国阿拉伯专业“金课”大赛一等奖、朱凯基金阿拉伯学科研奖。 李仁龙:四川外国大学东方言文化学院阿拉伯专业师。 柳文佳:北京第二外国学院中东学院阿拉伯专业师。

国际医学会议交际英
开课中

首都医科大学
19人评价(165)人学习
【课程简介】 本课程内容分为五部分:第一部分的主题是“参会准备”,由会议特点、学术会议形式、信息收集、发言方案撰写以及PPT设计等组成;第二部分的主题是“发言与展示 ”,由宣读论文基本知识、宣读论文过程、宣读论文言特点以及宣读论文常用言表达方式等组成;第三部分的主题是“会议主持”,由学术会议特征、会议主持流程以及嘉宾介绍技巧等组成;第四部分的主题是“制作壁报”;第五部分主题是“会议礼仪 ”,由学术会议礼仪内涵、礼仪特点,以及电话礼仪 、信札礼仪和信札礼仪具体范例等组成。   【课程特色】 理论指导与实践应用相结合   本课程针对国际医学会议的常见环节进行理论描述,选用示例大都为真实表达,从言表达和研究内容两方面贴近医学生及医务工作者的实际情况,做到理论性与实用性相结合,体现学以致用原则。知识传授与言操练相结合   本课程知识性强,具有学术言特点,可作为专业言知识进行言输入,同时,范例和练习为使用者利用已输入知识开展有效输出提供帮助。言能力培养与交际能力训练相结合   医学生及医务工作者参加国际医学会议,不仅要有良好的口表达能力和肢体言表达能力,还需要具有跨文化交际能力。本课程通过章节安排把言表达能力培养与实践交流能力提升融合在一起,使学生学会将学到的言知识转化为实际并运用英开展学术交流的技能。   【学团队】 卢凤香:首都医科大学人文学院院长,授。负责课程框架的设计、思路的确定以及全部文稿的审定,课程主讲师,主讲绪论、参会准备各环节、身体言和论文题目等章节。 刘娟:首都医科大学医学人文学院应用言学系副授,课程主讲师,主讲国际会议发言与展示各环节的章节。监艳红:首都医科大学医学人文学院应用言学系副授,课程主讲师,主讲国际会议PPT设计和制作的章节。陶鑫:首都医科大学医学人文学院应用言学系讲师,课程主讲师,主讲图表、壁报及问答环节的章节。刘洪辰:首都医科大学医学人文学院应用言学系讲师,课程主讲师,主讲会议主持和会议礼仪的章节。

国际学术英考试之雅思口
开课中

湖北大学
6人评价(396)人学习
【课程简介】     《雅思英课程》 一共有6个章节,第一章为雅思口考试基本内容、形式和流程,以及雅思口官方标准分析解读;第二章则是聚焦在基本交际方法和策略,让学生能够学会说话,而不是去背诵和表演;第三四五章分别讲解分析了雅思口考试对应的三个部分,并给学生提供了相应的技巧和策略,以提高交际能力;最后一章为课程小结,并再次就雅思口学习的相关问题给出建议,如:如何选择合理的考试时间、如何选用合理的口资料等等。  通过课程学习,希望学生既能够熟悉雅思口考试,更能够知道如何去交流和沟通,以实现能考能说的目标。   【课程特色】 亮点一:课程内容匠心独运      《雅思英课程》慕课课程采用全英授课,全英在线辅导的学方式,将英学视频作为课程核心,围绕这个核心设计各种学习任务。课程采用基于内容学法,讲述雅思口考试的形式,让学生熟悉考试流程,减少因为对考试流程不熟所导致的考试恐惧感;同时课程还分析考官测评标准,让学生明白雅思口考试的内涵和本质就是考查学生交际和沟通能力,真正提升学生的沟通交际能力,而不是背诵和模仿能力;课程还讲解基本的交际策略和沟通技巧,让学生了解中西方思维模式的差异,从而更好的避免出现交际障碍,让学生把雅思口考试视为一次与外国考官的沟通交流;最后通过运用历史真题进行言训练,让学生在潜移默化中了解整个雅思口考试,做到润物细无声。这个课程既能增强学生对雅思口考试目的的更深层次了解,同时也兼具学功能。让学生通过学习本课,了解雅思口考试,培养学生用英书面和口头形式表达自己想法并更好的感染听众的能力。课程注重培养学生独立思考的能力,每单元的学任务都设立一些能够提高思考能力和思辨能力、开发创造力的题目。课程每个单元设有讨论课,讨论课由主讲师主持,探讨与本单元主题相关的中西方文化现象和价值观,从而引进多元文化因素,注重不同文化间的比较,从而增强学习者对文化差异的敏感性,提高跨文化交际能力,以促进中西方文化的有效交流和相互学习。 亮点二:授课师涉猎广泛        湖北大学在1997年成为中南地区的唯一雅思考点,也是中南地区能够单场接纳雅思考试人数最多的考点。2001年,课程主讲师成为雅思考试中心的工作人员,对雅思的考试及考务安排比较熟悉。从2002年开始,课程主讲师担任湖北大学雅思培训中心的雅思口与阅读培训师。2017年开始,课程主讲师受邀担任雅思师官方培训课程(British Council IELTS Teacher Essentials)主讲专家。经过近20年的雅思工作与学,课程主讲师对雅思考试有自己的理解与体会,并且通过自己不过的努力,把这这些体会与心得融入到自己的培训课程中,形成了自己独到的课程设置体系,也积累宝贵的课程培训材料。   【主讲团队】 周红兵:湖北大学外国学院副授,硕士生导师,湖北大学学名师,湖北大学外国学院课程与学研究中心主任,湖北省演讲协会英演讲专业委员会主任委员,部本科线上一流课程及混合式一流课程评审专家,中国智库联盟留学研究中心特聘专家,部外信息化学领域专家,美国威斯康星大学麦迪逊分校访问学者,英国文化协会(British Council)雅思师官方培训项目主讲专家。研究方向为英演讲与修辞、高校英学、应用言学等。主持部、省级或其他级别改课题10余项;国家首批本科线上一流课程《英演讲艺术》课程负责人;发表关于英演讲、修辞及外学研究类论文20余篇,合著《演讲的艺术课堂活动师手册》,主编《新标准大学英同步测试4》,参与多本英材的编写 。获得“湖北大学优秀师标兵”“湖北大学优秀共产党员”“湖北大学优秀师”和“湖北大学学子心中最有魅力师”称号。多次指导学生获得“外研社杯”英演讲大赛全国总决赛一等奖、二等奖和三等奖。     陈柯(Alvin Chen):副授,言测试与评价专业博士研究生,现湖南工学院外课程思政示范学中心、外课程思政虚拟研室负责人。国际言测试协会会员、剑桥商务英考试BEC口考官、北京外国大学国才考试阅卷员、中国国际商会商业行业商会商务英研究会常务理事、中国知网评审库专家、全国商务英实践技能大赛”大赛全国组委会委员、评委;“外研社杯”全国英演讲大赛(湖南赛区)评委、湖南省“楚怡杯”职业院校技能竞赛“英”、“英演讲与写作”赛项裁判、专家等;湖南省人事考试院考务工作特聘专家;多所高校特聘英学科竞赛校外专家。     张琦:中南财经政法大学外国学院师,湖北省五一劳动奖章,第八届湖北省高校青年师讲课大赛外组一等奖第一名,湖北省级一流课程负责人,上海中高级口译技能测试考官,CATTI考试中心人事部二级《口译考试真题解析》副主编,中美商务峰会、长江新城发布会、“海智助力”中欧创新企业云路演等会议同传。     李顺(Petruchio):武西雅外培训学校阅读、口法专项师,英国文化委员会(British Council)官方认证雅思师,曾赴香港参加第七届香港中文大学莎士比亚戏剧决赛,13年专注英法及英阅读学研究与实践。反对“死记硬背”学言,擅长“刨根问底”式解决学生每一个言难点。从根本上学“懂”英,而非学“完”课程。

国际组织人才发展
开课中

北京外国语大学
20人评价(14)人学习
【课程简介】 本课程以在国际组织任职的历程为逻辑进行编排,深入浅出地阐释国际组织后备人才如何进入国际组织,如何在国际组织站住脚,如何获得晋升,获得何种保障。课程立意新颖,内容丰富,展示了大量生动有趣的案例,系统、科学地阐述了国际组织人才职业发展历程。 课程包括八个单元的内容,分别是国际组织人才概述、国际公务员制度、国际组织人才职责、国际组织人才招募和甄选、国际组织人才开发、国际组织人才考核、国际组织人才晋升、国际组织人才薪酬与福利。希望同学们通过该课程的学习,掌握国际组织人才发展的基本分析方法,逐渐形成观察、思考、分析和解决有关理论和实践问题的能力。    【课程特色】 紧扣前沿,重点突出  该课程的开设具有较强的时代意义,让学生通过该课程的学习,了解国际组织公务员的招募甄选、评估、培训、保障等各个环节的运行情况,逐渐形成观察、思考、分析和解决有关理论和实践问题的能力。 风格活泼,寓于乐  注重逻辑分析和论证方法的培训,广泛地使用理性研究、比较研究、案例研究、历史研究、系统研究和实证研究的分析方法。讲练结合,难度适中  课堂讨论和读文献并重,集中面授与分散自学相结合、理论与实际相结合、重点启发与课堂讨论相结合。   【主讲团队】 赵 源 北京外国大学国际组织学院研室主任、副授,中国人力资源开发研究会人才测评分会理事。第二批全国高校黄大年式师团队“全球治理与国际组织人才培养团队”成员。主要从事领导人才测评研究、国际组织人才选拔和推送问题研究。出版《联合国妇女和平与安全:文本的追溯》等专著2本,担任《中国人力资源服务业蓝皮书》、《走进国际组织:心路与历程》副主编,在《中国行政管理》、《行政论坛》、《软科学》等CSSCI核心期刊发表论文二十余篇。参与多项国家社科基金重大课题、重点课题;主持完成多项部社科基金、中央高校基本科研项目,研究成果多次被省部级部门采纳,并获得省部级领导批示。担任国家部委国际组织后备人才培训面试官,有丰富的国际组织人才测评和选拔经验。

翻译入门
国家级
开课中

中国海洋大学
31人评价(40)人学习
  中国海洋大学德系翻译课程团队在凝聚十数载学心血建设的线下德笔译课程的基础上,精心打造《德翻译入门》线上课程,是对线下技能训练型德翻译课程的延伸,拓展翻译不同的理论视角,探讨翻译实践中的翻译策略,介绍资深翻译的实战经验。该课程面向德专业本科高年级学生开设,贯彻部人才培养的总体目标,以培养翻译能力为主旨,扩充德知识为辅,立足于翻译实践,让学生获得接受翻译任务的基本能力。力求激发同学们对翻译过程进行思考,使同学们对翻译实践具备初步认识,最终获取一定的翻译能力。线上课程共16学时,计1个学分,观看完视频并按照进度参加章测试和期末考试即可获取学分。

走进
开课中

北京第二外国语学院
27人评价(19)人学习
字是中华文化的基石,让更多的外国留学生深入了解字事关中华优秀传统文化的传承和弘扬。 本课程在学界研究成果基础上,构建字文化课堂,旨在让更多的学习者了解、认识字,弘扬中华文化。   【课程内容】 本课程共八个单元,内容包括:探讨字与中国文化的关系;讲授“字性质”的相关理论知识,从“对外”的视角进行字性质的再认识;宏观层面全景展现字字体的发展历程,微观层面解密个体字形的结构变化;理性认识字进入现代社会以来的诸多问题;梳理字注音的历史,介绍拼音方案的前世今生;介绍《说文解字》和“六书”,利用“六书”理论分析典型字的字形结构,挖掘字构造中的历史文化信息;从笔画、部件、整字三个层面认识现代字;结合相关量化统计对形声字系统进行全面解析,揭示其系统特征;回顾古代识字材及识字学方法,品味中华优秀文化的传承。     课程每单元均配有单元测试和思维导图,帮助学生随时检查学习情况,梳理课程思路;另外还配有讨论作业,帮助学生培养批判思维,锻炼协作学习能力。   【课程特色】 追根溯源,探讨字文化功能  课程从历史背景及具体文化现象入手,探讨字构形、发展演变与历史文化的关系,并将字形、义扩展到文化领域,引导学生领略字的文化功能。   多维展示,多学科互相参照  在讲解中老师对字系统进行全景、多维展示,既追溯历史又关照现实,既体现字研究的新成果,又涵盖历史学、考古学、民俗学、认知心理学等学科的知识,融会贯通、相互参照。   趣味互动,学习方式引人入胜  在学设计方面,课程环环相扣,从趣味导入开始层层深入,并巧妙使用小练习、小动画等方式唤起学习者的兴趣和注意力,激发学习者的学习兴趣。   【主讲师】 于照洲,北京第二外国学院师,毕业于清华大学中文系。2005年起在北京第二外国学院学院任,主要讲授基础综合课和字文化课,2006年到2007年在日本爱知大学现代中国学部课程。于老师长期从事对外学工作,曾获得北京第二外国学院翔宇学奖二等奖,多媒体课件大赛一等奖。研究方向为对外学,在核心期刊发表论文多篇, 2017年1月出版专著《字知识与学》(北京言大学出版社)。于老师主持完成了校级改项目“字文化课学内容研究”及校级科研项目“留学生字学习策略的介入性研究”,作为主要成员参加了国家社科基金项目“面向国际学的标记主观性等级研究”和部人文社科项目“对外数据库分类构建研究”。

口译:译英
开课中

北京外国语大学
34人评价(86)人学习
【课程简介】 口译员出入于各种国际会议、大型活动,有时要现场口译很长的讲话段落,他们是如何做到的?学习本课程,你将对如何做口译有一定的了解,迈出走上口译实践道路的坚实一步。 本课程为有志于学习口译的同学量身定制,从口译实践的主题与技能等方面,带领同学们逐步进入英口译的大门,在对照课程中的学生口译与口译示范中,体会英口译的方法与技巧。在小结与评析中,体会口译的标准。在职业译员以多年从业经历的体会中,找对口译的感觉。译英口译的入门不再困难。 课程包括五个单元。第一单元为课程介绍。第二单元为向世界介绍中国,分为三课:大运河、北京中轴线、旅游业。第三单元为口译笔记技巧与提高,分为三课:两节介绍,一节提高。第四单元为中国的国际合作,分为三课:中国的改革开放、国际合作、一带一路。第五单元为复习。   【课程特色】 ·主讲师,经验丰富 主讲师有多年口译学与研究经验,并有近20年口译实践经验,由浅入深,循序渐进帮助同学们进行英口译入门。·精讲精练,突出重点 课程由短小精悍的视频构成,易于学习与理解,每个单元重点突出,提高学生口译的认识与理解。·面向实践,活学活用 课程选材包括向世界介绍中国与中国的国际合作等方面的内容,面向口译工作实际。职业译员以自身实际经验为同学们的学习带来业界一线的信息。   【主讲团队】 王海若:博士,北京外国大学英学院讲师,一级口译,英学院翻译研究中心副主任,研究领域为口译研究、政治文献国际传播研究等。主持研究项目包括:《习近平谈治国理政》多种版本“三进”工作研究生课程改项目--视译、《习近平谈治国理政》多种版本“三进”工作研究生课程改项目--英笔译、《习近平谈治国理政》多种版本“三进”工作专题材建设项目--《习近平谈治国理政》英翻译学习手册、北京外国大学本科学改革与研究项目:口译课程中的领域知识研究、2015北京市社会科学基金青年项目:“北京历史文化文本口译策略的实证研究”等。获奖包括:2020年外研社“学之星”大赛全国半决赛一等奖、2019北京外国大学第四届青年学基本功比赛三等奖、2015第六届“外社杯”全国高校外学大赛全国总决赛翻译专业组二等奖等。出版物包括:中国特色话交替传译与同声传译策略研究、CATTI英三级口译实务等,参编《理解当代中国·英翻译程》。

必须了解的中国文化——国际学生版
开课中

广西师范大学
0人评价(8)人学习
通过课程的学习,掌握中国文化基本知识,为更好地学习及进一步学习中国的有关文化知识奠定良好的基础;能够运用中国文化知识表述相关文化现象,辨别并理解中外相关文化的异同;树立对中国文化的正面态度与积极情感,能够认同中国文化,并讲好中国故事。   【课程特色】 话题针对性强:课程在话题的选取上针对性更强,均为国际学生感兴趣的中国文化相关话题; 授课方式生动形象:课程在授课方式上以生动形象、通俗易懂为特色,不做过深的理论挖掘,便于国际学生在理解的基础上讲好中国故事; 融入广西特色地域文化:该课程在授课内容上有机融入广西地域文化,根据线上课程的6大文化主题拍摄了12个桂林地域文化学视频和7个广西非遗文化学视频,每个视频时长均为10分钟左右,以助于国际学生进一步感知并理解中国文化。   【主讲团队】 赵燕华:博士,授,部国别和区域研究备案中心广西师范大学越南研究院副院长、广西国际中文发展中心副主任。主持国家社会科学基金项目、部人文社会科学研究基金项目、广西哲学社会科学项目、广西高等学校人文社会科学研究项目等多个科研项目。主编“面向东南亚精品材”《魅力》(广西师范大学出版社,2010)高级分册,担任《东盟华文》(广西师范大学出版社,2015)副主编,参编对外材《体验》(高等出版社,2015)高级分册。领衔申报的学成果“文化融通视域下东南亚留学生言能力培养体系研究与实践”获2019年度广西高等自治区级学成果二等奖。 李丽丽:博士,副授。主持国家社会科学基金项目、广西哲学社会科学项目、广西高等学校科学研究项目、广西高等学改革项目各一项,以主要完成人参与部委托越南研究中心项目一项。参编“面向东南亚精品材”《魅力》(2010)高级分册,参编《东盟华文》(2015),参编国家办指定材《体验》(2015)高级分册及练习册,参与《安徒生童话精选》(2010)、《把信送给加西亚》(2003)两本译著的翻译。 李蓓:副授。主持广西哲学社会科学项目、广西高等学校人文社会科学研究项目各一项,广西师范大学校级项目2项,参与国家社会科学基金项目、部人文社会科学研究基金项目、广西壮族自治区学改革项目多项,担任《东盟华高等》(广西师范大学出版社,2015)副主编,参编“面向东南亚精品材”《魅力》(广西师范大学出版社,2010)高级分册,《东盟华文》(广西师范大学出版社,2015)等著作书籍和材。 于红岩:博士。主持校级改项目一项,参与广西哲学社会科学研究等项目多项,在《文研究》、《修辞学习》等刊物发表学术论文多篇,参编《中古近代法研究述要》(复旦大学出版社,2014)、《东盟华文》(广西师范大学出版社,2015)、《东盟英》(广西师范大学出版社,2015)。 唐蕾:讲师。广西师范大学国际文化学院言文化系一线师。主持广西人文社会科学发展中心青年项目、广西师范大学学改革项目各一项,参编《东盟华文》(广西师范大学出版社,2015)。 李芳:讲师。主持广西高校中青年师基础能力提升项目1项、广西师范大学校级项目1项,参与广西哲学社会科学项目1项;编写《天天读》系列材(全四册,北京大学出版社,2010、2011、2012),为中级篇与高级篇第一作者;获得第十八届广西高校学信息化大赛二等奖。

翻译基础
开课中

北京交通大学
2人评价(65)人学习
【课程简介】 《英翻译基础》是面向非英专业本科生开设的一门英拓展课程,在精讲翻译技巧的基础上,引导学生探究不同题材不同文体的翻译,切实提高学生翻译能力。学生可以深刻理解翻译本质、认识翻译过程、区分翻译目的、辨析翻译功能。指导学生进行不同题材的翻译实践,系统地引导学生认识英两种言的差异。   【课程特色】 以翻译技巧为切入点,以精选翻译材料为抓手,课程组精选需要讲解的翻译技巧,详细讲解了常用的6种翻译技巧,正反交替译法、增词法、省略法、词类转换、被动态翻译、长难句翻译,既关注英译的实践,也关注译英的实践。译例的选择既包含句子也包括段落和篇章。 学习完本课程后,学生能借助词典对题材熟悉的文章进行英互译,能摘译所学专业的英文献资料,译文通顺达意,理解和言表达错误较少。此外,学生将能够评估不同的翻译版本并欣赏翻译的作品。 注重培养学生的双能力,帮助学生了解和熟悉原作和译文两种言的文化背景。只有这样,才能在翻译过程中熟练应用翻译能力,真正做到双知识与文化知识的融会贯通。   【主讲团队】 乔澄澈:北京交通大学言与传播学院副授,文学博士。入选北京市青年英才计划人选,北京交通大学红果园人才计划D类人选,北京交通大学优秀主讲师。获北京交通大学青年学比赛三等奖,获首届“外社杯”全国大学英学大赛北京赛区综合组优胜奖。发表SSCI, AHCI, CSSCI检索论文多篇,专著1部,译著3部,主持北京社科基金项目1项,参与多项国社科、部人文社科项目。参与多部国家级规划材编写。   刘岚:北京交通大学言与传播学院副授。主讲《中级综合英》、《高级综合英》、《英翻译基础》、《科技英互译》、《学术听说与跨文化交际基础》等课程。曾获外研社“学之星”大赛全国复赛特等奖及全国半决赛二等奖。参编大学英材19部,其中国家级规划材11部。   付天英: 2000年6月毕业于北京师范大学外系英言文学专业英翻译方向,取得文学硕士学位;2000年7月至今任于北京交通大学,主讲公共英基础课程及拓展课程,包括《中级综合英》、《高级综合英》、《科技英互译》等;主编参编材十余部;出版独立译著2部;获评北京交通大学“优秀主讲师”;带领团队获得外研社“学之星”大赛全国复赛一等奖。   朱静:副授,国家级一流本科课程核心成员,《商务英》等五门在线课程的主讲师,第三届中国外微课大赛本科英组全国总决赛一等奖获得者,出版译作5部。   刘玉洁:北京交通大学言与传播学院讲师,文学博士,国际韩礼德研究会常务理事。北京交通大学优秀主讲师,获北京市第十二届高校青年学基本功比赛三等奖。出版专著1部,在光明日报、SSCI等核心期刊发表论文多篇,主持社会科学横向项目1项,校级改、科研项目多项,参与多项国家社科基金项目。

交传入门
开课中

北京外国语大学
25人评价(73)人学习
本课程是交替传译入门课程,通过系统介绍英交传各项技能及原理、提供针对性练习材料进行口译技能训练、设计合理的能力测试,以掌握核心英交传能力,为深入学习交传打下坚实的技能和言基础。 This is a skill-based, practice-oriented and underlying theory-supplemented course in English-Chinese consecutive interpreting. Gateway to E-C Consecutive Interpreting is basically introductory; it will introduce key interpreting skills, with focus primarily on listening & logical analysis; memory & recall; public speaking and note-taking.