为您找到课程结果约 405

当代中国:法语演讲
开课中

广东外语外贸大学
1人评价(21)人学习
【课简介】 当今世界正面临百年未有之大变,当代中国正处于近代以来最好的发展时期,实现中华民族伟大复兴进入了不可逆转的历史进。与此同时,世界各种思想文化交流交融交锋更加频繁,国际舆论斗争和软实力较量更加激烈,国家对有家国情怀、有全球视野,能够讲好中国 故事、参与全球竞争的高素质国际化外语人才的需求,从未像今天这样迫切。中国外语育始终与民族命运休戚与共,始终把使命担当书写在党和人民的事业之中。历史充分证明,外语育只有与时俱进,方能服务时代之需,发出时代之声,回应时代之问,培养时代新人。 本课以习近平新时代中国特色社会主义为纲,选取经典演讲文本,提高学生对当代中国的理的同时,锻炼学生的法语演讲能力,讲述中国故事的能力。   【课特色】 首创课,主题新颖:目前国内尚未见法语演讲类型的慕课,通过学习该课,有助于帮助法语学生更好的理当代中国,提高法语的演讲能力、讲好中国故事的能力,培养高素质的法语专业人才。   【主讲团队】 叶剑如:副主编,副授,广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系主任,全国法语学研究会理事。研究方向:法语语言文学,社会语言学,国别与区域研究。出版专著两部,编著两部,发表论文多篇,参与多项省部级项目,主持省级一流线下本科课《基础法语》等课项目,主持一项省级质量工项目,获得多项校级优秀学奖。 邢路威:广东外语外贸大学博士,法国南特大学访问学者。著有专著1部,在国际国内期刊发表论文若干篇。2022年获得全国外语课大赛全国二等奖、山东省一等奖。主持改项目若干项,山东大学(威海)一流本科课《基础法语》负责人。 黄琰:法语语言文学博士,暨南大学翻译学院讲师。主持广东省社科一般项目一项、珠海市社科项目一项,参与国家社科基金重大委托项目一项。已出版法语专著一本,学术型译著三本,于CSSCI期刊和国际会议论文集发表论文数篇。 沈绍芸:广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系讲师,讲授《基础法语》、《法语阅读》、《法语文学运动与流派》等课,从事法语现当代文学批评和法语学法研究,发表论文多篇,主持省级、副省级项目各1项,参与国家级项目2项、省级项目1项,参与撰写省部级咨询报告2篇。 张洁:法语语言文学博士,广东外语外贸大学法语系讲师、硕士生导师。主要研究方向为:跨文化交际、翻译理论研究与翻译实践。现主持省哲学社科基金项目1项,参与10余项国家级、省级科、市厅级科研项目。作为主要编者参与《“理当代中国” 法语演讲》的编写,现为“国家级一流本科课《跨文化交际》”课团队主要成员,广东省高等学改革项目“《理当代中国:法语演讲》课学实践与改革”的核心成员,广东外语外贸大学法语系《理当代中国:法语演讲》课授课师。

当代中国:法语读写
开课中

广东外语外贸大学
1人评价(74)人学习
【课简介】 本课旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与法语语言表达能力的培养有机融合,帮助学生掌握习近平治国理政思想,理当代中国的发展与成就,提高用法语向国际社会讲好中国故事的能力,以文化自信为切入点,坚定学生对中国特色社会主义的道路自信、理论自信、制度自信和文化自信。   【课特色】 编者团队学,经验丰富,内容精准:国内尚无此类型的慕课,并且主讲师大部分为课材的编写人员,熟悉本课的内容要点,具有优势。   【主讲团队】 刘巍:广东外语外贸大学法语副授,硕士生导师,法语语言文学博士,广东外语外贸大学西语学院研究生办公室主任,广东外语外贸大学国际移民研究中心专职研究员。主要授本科课:“基础法语(1、2、3、4)”,“跨文化交际(1、2)”,和研究生课:“论文写作与指导”、“法国文化专题研究”等。主要从事跨文化研究和法语国家和地区研究。主持并完成广东省改项目1项及育部高校国别和区域研究项目1项,参与多项省部级科研和学项目。国家级一流课《跨文化交际》主讲师;“理当代中国”系列材《法语读写》副主编。近年来在国内外核心期刊发表论文多篇。 彭郁:法语语言文学博士,广东外语外贸大学法语副授,硕士生导师。主要授课:“高级法语(1,2)”、“理当代中国法语读写课”等。主持和参与完成省、市、校等各级别科()研项目十多项;发表论文十余篇;出版专著一部,译著两部;参与编写“理当代中国”法语系列材《理当代中国法语读写》;是国家级一流课《跨文化交际》和国家级一流本科专业建设点(法语)学团队骨干成员;曾多次获得校级本科优秀学奖;获2023年度全国“学之星”大赛三等奖。 林夏:广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系讲师,法国国立东方语言文化学院(Inalco)语言文化学法博士。主要授基础法语、法语写作、法语二外等课,参与编写“理当代中国”系列材《法语读写》。主要研究领域为语言文化学理论与实践、跨文化研究。参与多项省级科研项目,发表学术论文数篇。 余珊:广东外语外贸大学南国商学院法语师,相继授《基础法语》、《报刊法语》、《法译汉》、《汉译法》等课;发表数篇论文,承担了省级基础法语学团队、校级法语文化与翻译创新团队等项目;参与编写外研社出版的《中国日常文化》一书,并多次荣获校级优秀师荣誉。 周芷莹:广东外语外贸大学南国商学院法语助。获北京外国语大学法语口译硕士学位,曾于格勒诺布尔阿尔卑斯大学交换学习。研究方向为翻译学,目前主要负责基础法语、法语口译等课

交通运输工翻译
省级
开课中

华东交通大学
7人评价(22)人学习
【课简介】 课以交通运输工翻译能力素养提升为核心,以实例分析为基础,系统介绍了交通运输工翻译的基础性知识,涵盖交通运输工英语特点、翻译原则、翻译技巧、从业者素养、翻译辅助工具等;重点讲授交通运输工实务翻译技能,如交通运输工术语的翻译、学术论文摘要的翻译、工量清单的翻译、图纸的翻译、交通公示语的翻译、铁路工建设标准的翻译、国际工项目合同的翻译、标书的翻译、工项目方案的翻译。具体为:(1)交通工运输概念、交通运输工英语翻译工作者的素质、责任与专业化;(2)交通运输工英语的语言特点、翻译原则及表达策略;(3)交通运输工英语术语、句子的翻译技巧、交通公共服务领域英文译写规范;(4)交通运输工英语学术类文章的翻译,如交通运输工学术文献、摘要、图表、关键词的翻译;(5)铁道行业技术标准以及铁路工建设标准的翻译;(6)交通运输工相关知识的了与英语表达。   【课特色】 (1)接轨所在学校交通运输工学科优势与特色,满足交通行业和江西经济发展的语言服务需求。 (2)基于“实践能力+行业职业素养+专业知识”一体的课建设理念,校企合作培养学生较强的翻译实践能力、团队合作和信息检索能力,锤炼翻译实践工匠精神和批判性思维。 (3)将交通运输工行业翻译案例引入课堂,采取探究式批判式的学与学习方法,引导学生掌握跨学科背景知识,融会贯通交通运输工领域中的翻译实践技能、方法、素养和能力。 (4)将价值引领、翻译职业素养、课内容以及翻译实践能力融合起来,以“交通强国”和“高铁走出去”语言服务的规范和素养为导向,以交通运输工翻译实践能力为核心,培养学生的信息检索、跨学科知识积累、决问题等素养,培植民族自豪感、科技创新精神、对铁路事业的责任感和使命感,以及把自己的理想追求植根于国家的战略发展等价值观。   【课团队】 陆秀英:华东交通大学授,博士, 硕士生导师,2017年英国曼彻斯特大学访问学者,中国翻译协会专家会员,中国生态翻译与认知翻译学会理事成员,校学术委员会成员,翻译硕士育中心主任、翻译研究所所长。主讲《汉英翻译》、《交通运输工翻译》、《文体与翻译》《翻译概论》等多门课主持国家、省部级各类项目15项,发表论文30余篇,出版专著、译著、材等8部。连续多年被评为校优秀主讲师及省(校)毕业论文优秀指导师,3次获得省部级优秀学成果奖与省社科成果奖,多次获得校优秀师、优秀党员称号。 彭莉:副授、硕士、硕士生导师,荷兰代尔夫特理工大学访问学者。主持、参与省部级以上学及科研课题十余项,发表CSSCI、核心论文近二十篇,获全国首届高校VR课件设计与制作大赛全国一等奖,江西省高校课比赛一等奖。指导多名学生获全国大学生英语竞赛全国一等奖。 彭翠:硕士,主讲课包括基础口译、交替传译、专题口译、同声传译。本人获评2021年华东交通大学天佑学新星,2018年外研社学之星讲课比赛全国复赛一等奖,2020年全国高校学创新大赛——第六届外语课大赛江西省三等奖。2018年参与建设江西省在线开放精品课《应用翻译》,参与主编材《交通运输工英语翻译实务》。连续四年被评为全国口译大赛江西赛区优秀指导老师,所指导学生获得全国口译大赛江西赛区一、二等奖;2020年获得江西省大学生科技创新与职业技能竞赛中获评“优秀指导老师”,所指导学生获得英语应用能力赛项一等奖。有8年口译实践经验,包括3年全职汽车口译,能将口译实践经验应用于指导口译学。已获得上海高级口译证书、全国人事部二级笔译证书、BEC剑桥商务英语高级证书等,江西省翻译协会会员、多次担任全国口译大赛江西赛区评委。 杨祖华:硕士,讲师,主持完成省级课题两项,获校级学成果三等奖1项,参与完成省部级课题多项,参与编写材一部,发表论文若干篇。主要讲授课为大学英语,同时开设交通运输工英语阅读与翻译全校选修课。 付添爵:讲师,广东外语外贸大学在读博士,曾访学于清华大学并获“优秀访问学者”称号。主持在研并完成育部人文社科、江西省社科、江西省高校人文、江西省育规划、广外研究生科创等课题9项。在CSSCI、核心及重要期刊发表论文16篇。出版学术专著1部;合编材2部。分获“江西省翻译协会首届/第二届成果奖”论文类三等奖2次;分获“江西省外语学会学术委员会优秀论文(著)交流评审”一、二等奖各2次;获校“优秀主讲师”称号并分获国家级、省厅级、校级等师讲课比赛特等奖1次、一等奖4次、二等奖3次。 黄群辉:硕士,讲师,毕业于湖南师范大学英语语言文学专业,一直从事大学英语、英语专业英汉翻译、汉英翻译等课学,参与了多个省级学研究项目,发表了多篇论文,获得首届全国高等学校外语课思政学比赛一等奖。  周灵:硕士,讲师,长期承担大学英语课学,先后多次参加院师讲课比赛。2018年本人荣获江西省“外社”杯英语课大赛一等奖。同时指导学生在大学英语竞赛中多次获奖。   (* 版权声明:因学需要,本课视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课团队予以妥善决。)  

当代中国:汉西翻译
开课中

广东外语外贸大学
0人评价(46)人学习
【课简介】 本课包括绪论和十个章节,每一章山核心概念读、关键语句理与翻译和重点段落分析与翻泽三讲组成,思政目标与专业目标并重,将翻译方法的讲融入时政文本的分析与理中。授课师团队由来自广东外语外贸大学、天津外国语大学、四川外国语大学和苏州大学的材编写老师组成,熟悉材特点和内容,拥有丰富的一线学经验。   【课特色】 目前,西班牙语专业还没有翻译课型的慕课。且该课作为《理当代中国》西班牙语系列课之一与己经上线的演讲、读写慕课完整搭建了该系列本科课的数字化资源平台。   【主讲团队】 陈星:博士,广东外语外贸大学授,硕士生导师,西方语言文化学院副院长,兼任中国拉丁美洲学会理事,《基础西班牙语》省级一流本科课负责人。主要研究方向为西班牙语学和西班牙语国家研究;在国内外期刊、报纸发表相关论文近二十篇:主编材1部,参编材多部。曾获全国第二届董燕生学研究奖、多语种“学之星"学比赛全国总决赛西班牙语组亚军、校惠妍卓越学奖等学科研奖项。

汉英翻译——理当代中国
开课中

贵州大学
1人评价(57)人学习
【课简介】 本课旨在引导学生通过读和翻译中国时政文献,多维度理当代中国。通过本课的学习,学生不仅能够学到翻译知识,提升翻译能力,树立“翻译中国”的国际传播意识,掌握中国话语对外传播的有效策略,还将获得对当代中国的多维认知,进而拓宽文化视野,树立文化自信,为传播中国声音、讲好中国故事打下坚实的基础。   【课特色】 首先,普通翻译课往往侧重于语言的普遍性质,关注翻译的一般原则,而本课则专注于中国时政文献这一特殊文本类型的读与翻译,视角独特,定位清楚,针对性强。据课团队所知,目前国内还没有专门探讨时政文献翻译的同类线上课。 其次,本课学内容设置与翻译实例选取上,紧密结合当下形式与当代中国的社会发展,具有鲜明的时代特色。 第三,同类课往往更加重视翻译知识和技能的传授,而忽视了学生人文素养的培养,但这却是本课所特别强调的,也是我们的特点和优势所在。通过对中国时政话语的深入读,以及对当代中国多维度的综合理,学生不仅能够更全面地把握中国时政文献所蕴含的深层含义,从而更准确地传递中国故事所承载的情感与价值观,还能有效提升跨文化交际能力,坚定文化自信。 第四,本课内容结构清晰,逻辑严谨,点面结合,不仅从宏观层面对中国时政文献的语言特点及其翻译进行了系统性析,还从观层面对其特色语言表达进行了细节性探讨,使学生能够全面理中国时政文献的独特性、复杂性及其翻译的重要性。   【主讲团队】 谭晶:贵州大学外国语学院翻译系师,浙江大学英语语言文学硕士,主要研究方向为翻译理论与实践、翻译学,具有丰富的翻译学和实践经验。主持和参与了十余项厅级及校级课题,并在省内外刊物上发表多篇学术论文,参编多部材,参与录制《英汉笔译》慕课(2024年8月已在超星学习通和学银在线上线),参与建设省级“金课”(笔译1-1)。获2024年贵州省高等学成果奖校级特等奖、省级二等奖(参与);获评贵州大学“优秀本科生导师”;获外研社·国才杯全国英语阅读大赛“优秀辅导老师”、“希望之星”英语风采大赛“优秀辅导老师”等称号。 朱晓烽:贵州大学外国语学院副院长,副授,英语语言文学硕士点主任、硕士生导师;清华大学外国语言文学博士,四川外国语大学英语语言文学硕士;贵州省翻译工作者协会副秘书长;2023年贵州大学学名师。主要研究方向为翻译理论及实践、中国近现代翻译史、少数民族文学外译等,主持省部级、厅级等科研项目六项,主持省级金课(一流课)及其他改项目三项,发表学术论文十余篇。 王晓敏:副授,贵州省翻译工作者协会副会长,贵州大学外国语学院英语笔译硕点副主任、导师,国家留学基金委美国Texas A&M大学英语系访问学者。主持、参与省厅级及校级课题近20项。在北大核心及省级以上学术刊物发表论文多篇。翻译实战经验丰富,曾任美国《酒店》杂志中文版翻译,已出版、待出版译著四部,历年来多次承担东盟育周、国际生态会议、国际拳击公开赛、国际摄影大展、国际写作会议、国际民族民间文化旅游产品等国际会议的口笔、译任务。 肖琦:副授,研究方向主要为翻译理论与实践、文化与翻译,担任英语笔译专业的硕导和本科翻译工作坊的指导老师。主持参与省部级项目10余项;主持校级改和人文社科项目多项,发表论文20余篇;参与录制慕课《英汉笔译》,编写翻译材一部,有丰富的翻译学和实践经验。负责过近两百万字的贵州省旅游规划项目翻译,负责世界五百强企业主要使用的性格测评软件Discus的汉化项目和情绪心理学著作《常人的情绪》翻译,参译的多本旅游宣传册和著作正式出版。贵州大学外国语学院翻译团队主要成员,服务贵州的对外交流,参加亚太地区同盟会议、全球高等育论坛、世界拳击赛(WSB)、中国—东盟育合作交流周、贵阳生态文明会议、酒博会、数博会等国际会议的翻译。

当代中国:汉法翻译
开课中

广东外语外贸大学
2人评价(67)人学习
【课简介】 本课使用外研社出版配套材《汉法翻译》,该材属于高等学校外国语言文学类专业“理当代中国” 系列材法语系列材之一。与该材一样,本课旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与汉法翻译能力的培养有机融合,实施价值塑造、知识传授和能力培养三位一体的课思政理念,帮助学生掌握时政文献汉法翻译的能力,同时提高用法语讲好中国故事的能力,推动中国更好走向世界,世界更好了中国。   【课特色】 以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略与实践,尝试从价值塑造、知识传授和能力培养多个维度培养具有家国情怀的外译人才,是其区别于其它传统汉译法课的显著特点。   【主讲团队】 吕继群:法语语言文学博士,广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系副授,硕士生导师。主持完成各级别科()研项目十项,发表论文十余篇,在法国出版学术专著一部,参与编写“理当代中国”法语系列材《汉法翻译》(副主编);是国家级一流课《跨文化交际》和《法语口译》及省级一流课《法语》学团队骨干成员;曾十余次获得校级本科优秀学奖和研究生课学质量优秀奖。 陈湘蓉:翻译学博士,广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系师,是多门本科和硕士翻译类课主讲师。主要研究方向为翻译理论与实践和法语学。具有二十余年会议交传、同传经验,是华南地区最活跃的口译员之一。参与编写完成理当代中国系列材《汉法翻译》。 邓玮:法语语言文学博士,巴黎三大访问学者,广东外语外贸大学西方语言文化学院法语系副授,硕士生导师。主持国家社科基金项目一项和省级改项目两项,是国家级一流课和省级一流课《法语口译》负责人。曾获广东省本科高校课思政优秀案例一等奖、广东省在线翻译学优秀案例设计大赛二等奖和广东外语外贸大学学成果二等奖。 黄超彬:法国新索邦大学(巴黎第三大学)语言学博士,广东外语外贸大学法语系讲师。主要研究领域:法国话语理论、文学话语分析、语言符号学。持有法国高等学校语言学专业师资格认证(Qualification MCF Section 07)。参与编写完成理当代中国系列材《汉法翻译》。

当代中国·日语演讲
省级
开课中

海南师范大学
1人评价(101)人学习
【课简介】 本课依托于外研社出版材《理当代中国:日语演讲》设计而成,将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习与日语演讲能力的培养有机融合,课分为日语阅读主题内容、理主题内容、主题演讲三大模块,旨在培养学生用日语讲好中国故事的能力,让世界更好地了中国。 培养理当代中国讲好中国故事的高水平外语人才,服务国际传播能力建设是外语育的新使命。日语演讲课不仅训练学生的日语语言水平,还能提升学生的文化修养、批判性思维能力、责任意识和正义感,在高校外语专业课中具有其特殊性。   【课特色】 本课学内容依托于外语学与研究出版社出版的《理当代中国:日语演讲》,每章设有日语阅读主题内容、理主题内容、主题演讲三大模块,为学生提供全面丰富的学习资源库,以便学生更好地开展自主学习。让零起步的日语本科生在短短两到三年间,系统掌握日语演讲学科知识的同时,更好地用日语传递中国特色社会主义核心价值观。   【主讲团队】 汤伊心:海南师范大学外国语学院副授,日语笔译硕士生导师。获日本横滨国立大学博士学位,主要从事日语学、日本史研究等工作。在国内外发表学术期刊论文10余篇,专著2部,参与部级项目一项,主持省级改项目1项。本科学主要负责日语演讲、日语口译、日语视听说、研究方法与学术论文写作、日本历史、日本文化概论等课。研究生学主要负责应用翻译、交替传译、文化传媒翻译课。 分别在第4、5届人民中国杯日语国际翻译大赛、首届人民中国杯日语国际写作大赛、第18、19届中国人日语作文大赛、“笹川杯征文大赛2017-感知日本”作文大赛中获得优秀指导师奖。在第12届“外社杯”全国高校外语学大赛(日语专业组)中荣获海南赛区二等奖。

当代中国·汉英翻译
开课中

北京外国语大学
0人评价(860)人学习
【课简介】 本课包括四个部分:第一部分为总体介绍,整体说明中国时政文献翻译的基本性质和特点,强调中国时政文献翻译的特殊性和重要性;第二部分系统说明中国时政文献的语言特点,为后续基于语言特点的翻译转换做好准备;第三部分全面梳理中国时政文献翻译策略的体系性和专业性,突出翻译实践策略意识的重要性;第四部分全面学习主题思想内容,突出基于思想主题的翻译策略学习。   【课特色】 主题内容突出:围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的主题内容,强调主题思想学习与翻译技能培养“双规融合”。 语言分析全面:系统说明中国时政文献的语言特点,强调词语、句法、语篇、叙事的综合理,为后续翻译实践及策略应用提供扎实语言基础。 策略讲透彻:强调基于翻译实践、面向翻译实践的策略分析,突出中国时政文献翻译策略的系统性和操作性,凸显翻译策略意识。 逻辑结构合理:先明确中国时政文献翻译的重要性、特殊性与规范性,再系统介绍中国时政文献的语言特点,同时强调翻译策略的系统性与实用性,最终突出翻译策略在中国时政话语对外传播中的作用,文本特性、翻译实践、策略意识、国际传播实现有机协调。   【主讲团队】 张威:北京外国语大学二级授,主要研究方向:语料库翻译研究、翻译与跨文化传播、中国话语对外译介。 黄长奇:外文出版社译审,中国党政重要文献英文翻译审定稿专家。 蓝岚:广西医科大学授,主要研究方向:翻译史、翻译学。 邓小文:北京外国语大学副授,主要研究方向:口译实践与学。 王海若:北京外国语大学讲师,主要研究方向:口译实践与学。 闫晓珊:广东外语外贸大学讲师,主要研究方向:翻译与国际传播。 强晓:复旦大学讲师,主要研究方向:典籍英译。

当代中国英语演讲
开课中

内蒙古财经大学
4人评价(589)人学习
【课简介】 本课是在育部关于新时代中国特色社会主义建设理论体系“三进”要求和新时代加强外语类专业人才“讲好中国故事、传播好中国声音”的培养目标的要求下,以《习近平谈治国理政》英文版为基础,使用育部指定的《理当代中国英语演讲》,旨在帮助英语类专业学生了中国国情,理当代中国治理思想,从而提高国际传播能力,承担起向世界介绍中国的历史重任,与此同时,提升学生语言运用能力、跨文化能力、思辨能力和演讲展示能力。   【课特色】 本课以习近平演讲节选为学素材,在帮助学生理当代中国治理思想的同时,通过主席演讲范例,传授演讲技巧。因此,这本课是一门将价值塑造、知识传授和能力培养融为一体的课。   【主讲团队】 张莉:课负责人,授,内蒙古财经大学外国语学院院长,从事英语专业本科育工作20余年,主讲课《商务导论》、《跨文化交际》和《理当代中国英语演讲》等课。近五年被地方政府与企事业单位正式采用的译作共计 24万余字。近五年主持完成国家社科基金西部项目1项,省部级与厅级课题3项,出版学术专著1部,审校出版物11万字。2014-2015年期间在美国南加州大学作访问学者。获得第七届内蒙古自治区哲学与社会科学优秀成果政府奖三等奖。 郑璞玉:副授,九三学社社员,英语语言文学硕士。现马来西亚理科大学育管理与领导力专业在读博士。自2014年起任职于内蒙古财经大学外国语学院,主讲课包括《综合英语》《笔译》《研究生英语》等,主要研究领域:英语语言文学,跨文化交际,高等育管理与领导力等,近五年承担省部级以上课题6项,发表论文一篇,出版专著两部。 董莹:女,汉族,1978年12月生,中共党员,内蒙古财经大学师。2002年本科毕业于内蒙古师范大学英语育专业,2007年硕士毕业于东北财经大学国际贸易专业商务英语方向。2002年至今,任内蒙古财经大学外国语学院英语师,授职称。 祁莎莎:博士,副授,课思政学能手、学名师。自治区一流课负责人,课思政示范课负责人、英语系副主任。全国外贸业务员培训师,全国职业生涯指导师(创新创业)。荣获内蒙古自治区第三届本科高校创新学大赛课思政组一等奖(第一名);外社全国英语学比赛内蒙古赛区听说课组一等奖。主持育部产学合作项目一项、省部级课题一项,发表学术专著三部,研究论文多篇。 宏杰:内蒙古财经大学外国语学院副授。从事英语学工作20余年,讲授过《通用英语》、《学术英语》、《英美国家概况》、《旅游英语》等课,主持和参与多项自治区课题,并在核心期刊上发表过十余篇论文。 马彩云:博士研究生,内蒙古财经大学外国语学院学术英语部师,主讲课《理当代中国英语演讲》,《学术英语》。

大学英语文化课
国家级
开课中

东华理工大学
301人评价(56)人学习
本课由12名中外师团队讲授,围绕英语专业和大学英语所涵盖的英语国家文化和跨文化交际知识为主要内容,采取一主题一讲的讲座式学方式,旨在全面提高学生对英语国家文化的了,提高其跨文化交际的能力。 该课分为十二个章节,从跨文化交流、西方文化发展简史、文化起源、英语国家的节日、文学、媒体、建筑、饮食、校园文化、音乐、体育与休闲活动、旅游指南等多角度介绍英语国家的文化概况。 本课因其语言的适中,视听内容的全面呈现,适合任何有一定英语基础的中国大学生,可作为英语专业必修(选修)课、大学英语文化拓展课,也可面向从事旅游、文化、外事、外贸等跨文化交流人员,以及任何对西方文化感兴趣的学习者。