为您找到课程结果约 225

翻译入门
国家级
开课中

中国海洋大学
31人评价(40)人学习
  中国海洋大学德语系翻译课程团队在凝聚十数载教学心血建设的线下德笔译课程的基础上,精心打造《德翻译入门》线上课程,是对线下技能训练型德翻译课程的延伸,拓展翻译不同的理论视角,探讨翻译实践中的翻译策略,介绍资深翻译的实战经验。该课程面向德语专业本科年级学生开设,贯彻教育部人才培养的总体目标,以培养翻译能力为主旨,扩充德语知识为辅,立足于翻译实践,让学生获得接翻译任务的基本能力。力求激发同学们对翻译过程进行思考,使同学们对翻译实践具备初步认识,最终获取一定的翻译能力。线上课程共16学时,计1个学分,观看完视频并按照进度参加章测试和期末考试即可获取学分。

交传入门
开课中

北京外国语大学
25人评价(70)人学习
本课程是交替传译入门课程,通过系统介绍英交传各项技能及原理、提供针对性练习材料进行口译技能训练、设计合理的能力测试,以掌握核心英交传能力,为深入学习交传打下坚实的技能和语言基础。 This is a skill-based, practice-oriented and underlying theory-supplemented course in English-Chinese consecutive interpreting. Gateway to E-C Consecutive Interpreting is basically introductory; it will introduce key interpreting skills, with focus primarily on listening & logical analysis; memory & recall; public speaking and note-taking.

初级语口语进阶
开课中

北京语言大学
13人评价(14)人学习
【课程简介】 本课程是初级语口语的选修课程,面向掌握了1000-1200个左右基础语词汇的语学习者开设。课程精选15个热门常用交际话题,每个单元包含两篇与话题内容相关的课文,由四个板块组成,分别为:对话体课文、叙述体课文、语言点解析和文化视点。课程不仅能够满足学生日常生活及来华旅行的需要,对语国际教育专业本科生、研究生及语教学从业者也具有指导意义。   【课程特色】 语料贴合实际  课程精选贴近当今中国热点话题,涵盖日常生活中衣、食、住、行各个方面,语言素材真实反映语口语的实际面貌,语言项目的讲解和练习符合留学生口语交际的实际需求。 融入中国文化  课程从中华传统文化、中国当代文明和社会主义核心价值观三大板块中选取素材,在课程中以文化视点的形式呈现出来,帮助留学生了解中国文化。 资源实用有效  除制作精良的教学视频之外,课程还配以讨论、练习题等内容,有效弥补课堂教学资源单一、输入性语言资源不足的问题,为广大语学习者提供实用、有效、便利的线上口语学习资料。   【课程团队】 李婷:硕士,北京语言大学语进修学院讲师;研究方向为语言学、语国际教育及中华文化推广;主持参与多个慕课项目;主持参与多项教育部、校级、院级科研项目;在国内外发表多篇论文,出版两部合著;曾长期任教于美国、日本、马耳他等国。 刘烨:硕士,北京语言大学语进修学院讲师;研究方向为现代语语法及对外语教学;为留学生开设语课程、英翻译、普通话培训等多门课程,获得北京语言大学优秀教学奖三等奖;发表多篇论文。 郭书林:博士,北京语言大学语国际教育学部讲师;主要研究方向为语音教学、对外语教学和普通话教学;曾在中国香港教授普通话课程并外派美国教授中文课程;参与编写多本语教材和普通话教材,发表多篇论文;获得北京语言大学青年教师基本功比赛三等奖、北语“教育创新标兵”等奖项;2019年参与设计录制的《初级语语法》慕课获国家精品在线开放课程。 李肖婷:博士、北京语言大学语进修学院讲师。主要研究方向为对外语教学语法,曾任澳门理工学院语言及翻译等学校讲师;开设多门留学生语课程以及中国概况、英翻译等课程;发表论文多篇。     (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

中级语视听说
开课中

北京第二外国语学院
18人评价(15)人学习
【课程内容】     《中级语视听说》共二十个单元。主要以美国留学生哲君在中国学习语的生活为主线,围绕机场接机、超市购物、朋友邀约、考试报名、求职面试等话题,以观看视频的形式对哲君的生活、学习、人际交往等方面进行了介绍,便于学习者了解中国现代社会的真实情景,由浅入深地掌握不同交际环境中的语言表达,感当代中国社会的主流文化。   【课程特色】 话题覆盖范围广泛 本课程讲述的话题涉及生活、学习、工作的各个领域,覆盖了中文日常交流的方方面面,有助于学习者了解和掌握相关知识。 选取真实会话场景 本课程选取了机场接机、超市购物、寻师答疑等贴近生活的会话场景进行语言文化、视听说技巧介绍,将真实的现代中国呈现给学习者,帮助学习者了解掌握会话语言与技巧。 精心打磨语言文字  本课程所有会话场景素材都由经验丰富的专业教学团队编写脚本、精心打磨,避免了因为非原创而产生的脚本、生词、语法点难度无法准确限定的问题,保证了语学习的效性、趣味性、时效性。   【主讲教师】 宋飞,北京第二外国语学院副教授。中央民族大学与哥伦比亚大学联合培养博士,硕士研究生导师,北二外语学院副院长。主要从事语言智能、国际语教学计量、文化科技融合方面的研究和教学。目前主持北京市社会科学基金等多个科研项目,作为骨干成员参与国家社科/国家自科基金重大、重点、一般课题多项,出版专著《国际语教学中的性质状态类基层词库建设研究》一部,参写、参编两部,在科技与中文教学等中外学术刊物上发表论文十余篇。曾获北京校青年教师教学基本功比赛一等奖,编写出版中国第一套VR语言教材。    徐煜,北京第二外国语学院助教,语国际教育专业。主要研究方向为语作为第二语言教学,参与教材《体验语VR视听说教程 中级1》、《体验语VR视听说教程 中级2》的编写、北京市社科基金项目“国际语教学词汇五维分级指标体系及分级词库建设研究”等工作。   张雨琪,北京第二外国语学院助教,语国际教育专业。主要研究方向为语料库建设及研究,读研期间参与校级研究生重点科研项目“面向语教学的中文歌曲等级数据库建设研究”,参与教育教学项目“语料库在语言教学及研究中的应用”、北京市社科基金项目“国际语教学词汇五维分级指标体系及分级词库建设研究”等工作。   王曼卿,四川大学,语言文学专业。  

翻译基础
开课中

北京交通大学
2人评价(62)人学习
【课程简介】 《英翻译基础》是面向非英语专业本科生开设的一门英语拓展课程,在精讲翻译技巧的基础上,引导学生探究不同题材不同文体的翻译,切实提学生翻译能力。学生可以深刻理解翻译本质、认识翻译过程、区分翻译目的、辨析翻译功能。指导学生进行不同题材的翻译实践,系统地引导学生认识英两种语言的差异。   【课程特色】 以翻译技巧为切入点,以精选翻译材料为抓手,课程组精选需要讲解的翻译技巧,详细讲解了常用的6种翻译技巧,正反交替译法、增词法、省略法、词类转换、被动语态翻译、长难句翻译,既关注英译的实践,也关注译英的实践。译例的选择既包含句子也包括段落和篇章。 学习完本课程后,学生能借助词典对题材熟悉的文章进行英互译,能摘译所学专业的英语文献资料,译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。此外,学生将能够评估不同的翻译版本并欣赏翻译的作品。 注重培养学生的双语能力,帮助学生了解和熟悉原作和译文两种语言的文化背景。只有这样,才能在翻译过程中熟练应用翻译能力,真正做到双语知识与文化知识的融会贯通。   【主讲团队】 乔澄澈:北京交通大学语言与传播学院副教授,文学博士。入选北京市青年英才计划人选,北京交通大学红果园人才计划D类人选,北京交通大学优秀主讲教师。获北京交通大学青年教师教学比赛三等奖,获首届“外教社杯”全国大学英语教学大赛北京赛区综合组优胜奖。发表SSCI, AHCI, CSSCI检索论文多篇,专著1部,译著3部,主持北京社科基金项目1项,参与多项国社科、教育部人文社科项目。参与多部国家级规划教材编写。   刘岚:北京交通大学语言与传播学院副教授。主讲《中级综合英语》、《级综合英语》、《英翻译基础》、《科技英语英互译》、《学术听说与跨文化交际基础》等课程。曾获外研社“教学之星”大赛全国复赛特等奖及全国半决赛二等奖。参编大学英语教材19部,其中国家级规划教材11部。   付天英: 2000年6月毕业于北京师范大学外语系英语语言文学专业英翻译方向,取得文学硕士学位;2000年7月至今任教于北京交通大学,主讲公共英语基础课程及拓展课程,包括《中级综合英语》、《级综合英语》、《科技英语英互译》等;主编参编教材十余部;出版独立译著2部;获评北京交通大学“优秀主讲教师”;带领团队获得外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖。   朱静:副教授,国家级一流本科课程核心成员,《商务英语》等五门在线课程的主讲教师,第三届中国外语课大赛本科英语组全国总决赛一等奖获得者,出版译作5部。   刘玉洁:北京交通大学语言与传播学院讲师,文学博士,国际韩礼德研究会常务理事。北京交通大学优秀主讲教师,获北京市第十二届校青年教师教学基本功比赛三等奖。出版专著1部,在光明日报、SSCI等核心期刊发表论文多篇,主持社会科学横向项目1项,校级教改、科研项目多项,参与多项国家社科基金项目。

初级语口语入门
开课中

北京语言大学
14人评价(15)人学习
前四讲以讲解语拼音为主,帮助零基础学习者快速掌握语拼音的构成及拼写规则,轻松拼读生词和句子。同时教授一些简单的日常用语。后七个单元以功能为纲,以任务教学法围绕初级语学习者必备的生活交际项目展开,选取必备的词汇及语法点,以交际为主线,强化功能表达,帮助学习者学会交际中的基本句型,助力顺利完成交际。即学即用,实用性强。内容包括询问、介绍、时间、方位、购物、饮食、交通、爱好、旅行等多个交际单元,内容丰富。完成学习后,学习者能够进行日常生活交际。

翻译基础译法
开课中

北京外国语大学
4人评价(24)人学习
本课程引用介绍译法笔译常见的基本原则和基本方法,通过翻译案例评析、佳译赏析等方法,帮助学习者掌握译法常规的策略和技巧,积累基本的翻译经验和能力,同时激发大家对翻译的持久动力和兴趣,增强翻译中跨文化交际意识和能力,树立正确的翻译意识,养成良好的翻译习惯。

基础笔译:英翻译
开课中

暨南大学
14人评价(37)人学习
【课程介绍】 本课程是一门本科英语专业的必修课程,同时也是大学英语级选修课程。课程共十五个单元,从篇章内容入手,采用“主语-主句-主题推进”的“三主”分析模式,探讨了景点翻译、文学翻译、时政翻译等的不同特点,讲授翻译案例,帮助学生掌握翻译技能,提升英翻译水平。   【课程特色】 主题翻译 针对教学  课程探讨景点翻译、文学翻译、时政翻译的不同特点,帮助学生掌握处理不同主题文本的技巧,有针对性地提升英翻译能力。 案例教学 注重实践  课程引入翻译案例,分析语文本内容,将翻译技巧融入翻译实践中,通过展示英翻译的具体过程,培养学生的翻译实践能力。 专业讲解 循循善诱  授课教师深耕翻译领域多年,具有丰富的翻译经验和教学经验,授课风格循循善诱,具有启发性。   【主讲教师】 朱湘军: 复旦大学翻译博士,暨南大学外国语学院教授;研究方向翻译理论与实践;曾在密西根州立大学访学;担任国家精品在线课程主持人,国家一流本科在线课程主持人;国家社科基金中华学术外译项目负责人,网易名家专栏主持人;另主持广东省一流本科课程两项,主持省部级社科项目两项;出版专著《翻译研究之哲学启示录》《英语语法与写作》《大学英语词汇教程》等,译著《大作家短故事之幽默篇》《大作家短故事之婚姻篇》《壁炉山庄的丽拉》《寻找薇薇安•迈尔》等,在《外国语》《上海翻译》《外语教学》等国内外刊物上发表学术论文30余篇。

基础笔译:英翻译
开课中

暨南大学
12人评价(41)人学习
【课程介绍】 本课程是一门本科英语专业的必修课程,同时也是大学英语级选修课程。课程共十五个单元,从词语翻译到从句翻译再到段落翻译,层层递进。同时,课程还介绍了英语言的共通与不同之处,讲述翻译例句,帮助学生掌握翻译技巧,提升英翻译技能。   【课程特色】 体系完备  知识全面  课程内容全面,共十五个单元,以语法类别划分,包括词语、句子、段落翻译,体系完整,知识点完备。 案例教学 注重实践  课程引入翻译案例,分析英语句子的结构,将翻译技巧融入翻译实践中,清楚展示英翻译的具体过程,培养学生的翻译实践能力。 专业讲解 循循善诱  授课教师深耕翻译领域多年,具有丰富的翻译经验和教学经验,授课过程中老师循循善诱,启发学生领悟翻译方法和技能。   【主讲教师】 朱湘军: 复旦大学翻译博士,暨南大学外国语学院教授;研究方向翻译理论与实践;曾在密西根州立大学访学;担任国家精品在线课程主持人,国家一流本科在线课程主持人,国家社科基金中华学术外译项目负责人,网易名家专栏主持人;另主持广东省一流本科课程两项,主持省部级社科项目两项;出版专著《翻译研究之哲学启示录》《英语语法与写作》《大学英语词汇教程》等,译著《大作家短故事之幽默篇》《大作家短故事之婚姻篇》《壁炉山庄的丽拉》《寻找薇薇安•迈尔》等,曾在《外国语》《上海翻译》《外语教学》等国内外刊物上发表学术论文30余篇。

初级语语法进阶
开课中

北京语言大学
42人评价(5)人学习
本课程通过生动、有趣的动画情境、精炼的语法结构公式、经典例句、真实情景短片,帮助学习者理解和掌握每个语法、句法知识点,以及语语义、语用的基本特点。通过教师的引导和启发下,学习者可以充分、有效地操练,并且能够活学活用。此外,课程还精心设计了自测题,帮助学生检测和巩固所学语法点。 本课程共30课,由10位老师讲解,课程包括授课视频、线上练习、单元测验、期末考试等。