为您找到课程结果约 545

印象英美——穿越时空之旅
国家级
开课中

杭州师范大学
128人评价(351)人学习
《印象英美——穿越时空之旅》将带你走近具有灿烂文明的千年之国不列颠,了解英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰的地理风貌和传奇故事;带你了解只有300年历史的美利坚是如何发展成为当今有巨大影响力的世界大国的;你将欣赏到优美的英美诗歌散文,聆听动人的音乐旋律;你将置身西方建筑的怀抱中,感受宏大古典的建筑风格;你也将感受到英美历史上那些伟大的、温暖的、难过的和重要的节日! 希望你喜欢这门课,它是我们教学团队历经两年的智慧结晶,承载了我们美好的期许和心愿。虽然我们是个年轻的教师团队,但我们热爱教学,希望把好的知识带给热爱学习的你们! 你们可以在这里收获知识、结识朋友、得到成长。让我们携手同行!

交替传译
国家级
开课中

广东外语外贸大学
62人评价(72)人学习
课程介绍 本课程依托外研社出版教材《交替传译(BTI)》设计。 《交替传译》是口译教学“广外模式”中的核心课程,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲解和实操练习,帮助学习者掌握各项子技能,并能够将这些技能应用于口译实践,完成交传任务。课程内容分为五大模块(含13个单元,47个教学视频),涵盖听辨、记忆、笔记、表达、评估五大核心技能。课程引入《中国英能力等级量表——口译能力量表》,为学习者提供科学的测量工具,有效监控学习效果进度。   学习指引 除第一单元“课程概述”外,本课程每单元包括教学视频、学习(练习)材料及讨论话。教学视频内容主要为原理讲解和技能示范,由主讲教师和学生助教共同呈现。学习者可根据自身的接受和掌握程度灵活调整学习时长和观看次数。交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是进阶至下一单元的基础,因此建议学习者循序渐进,按单元顺序学习。     课程特点 技巧迁移 课程适用广泛  课程讲解的技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他言活动。因此本课程可视为口译入门课程,也可作为基础的言思维训练。 互动性强 还原实场景  讲解过程中老师和学生助教同时出镜,以问答形式推进、示范,还原实的课堂互动场景。 学练结合 理论实战并重  每个视频重点讲解一个口译技巧,从理论出发阐明原理,并配以练习,即老师或助教做出示范。   课程团队 主讲教师 余怿:英国利兹大学(University of Leeds)口笔译研究硕士,广东外外贸大学翻译学在读博士。2007年至今在广东外外贸大学高级翻译学院口译系任专职教师。广外“英口译系列课程教学团队”(国家级教学团队)成员;国家级精品课程口译系列课程专任教师。历年承担本学院本科生、研究生专业基础课、核心课,以及其他学院学生公共选修课多门,广受获学生及同行、专家好评,多次获得校级本科生、研究生“课程教学质量优秀奖”、“优秀本科生导师”等奖励和荣誉称号,被评为“校级千百十培养对象”、“青年教学十佳”等称号。 余老师的主要研究方向为口译理论实践、口译教学。她还积极参“中国英能力等级量表”等多项国家级、省部级科研项目,参编写我国专业翻译人员职业道德规范——《译员职业道德准则行为规范》;参编写“全国翻译硕士专业学位系列教材”《同声传译》(外教学研究出版社)及“全国翻译本科专业系列教材”《同声传译基础》(外教学研究出版社),发表专业论文多篇。 此外,余老师口译实践经验丰富,曾为数百场大型国际会议,多位省、市领导及国际知名企业家、政治家提供同声传译、交替传译服务,并广获好评。 欧阳倩华:副教授,曾先后在广东外外贸大学、澳门大学攻读学士、硕士、博士学位,获文学学士、文学硕士及言学博士学位。中国翻译协会会员、澳门翻译员联合会创会会员。开设多门本科、研究生口译课程,多次获得“本科优秀教学奖”、“研究生课程奖”。 欧阳老师的主要研究方向为口译教学、篇分析。发表SSCI、中文核心及其他论文多篇,出版专著1部、主编教材2部,参编教材、译著及字典多部。主持多项省级、校级科研项目。欧阳老师还拥有多年国际会议传译经验,她还是UNLPP P3(口译)认证译员,曾为数百场国际会议提供交替传译和同声传译服务,服务对象包括政府部门、五百强企业、使领馆、学术机构等。 巍巍:广东外外贸大学翻译学院口译系主任,广东外外贸大学“云山青年学者”。中国翻译协会理事、中国翻译协会口译委员会副秘书长。老师曾为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务,还曾先后赴比利时鲁汶大学、香港理工大学、美国范德堡大学访学。老师还担任本科生、研究生层次口译入门课、基础口译课、商务口译课、专口译课、视译课、模拟会议课等口译专业课程的教学工作。2013年起历年获得“研究生优秀教学质量奖”。 老师的主要研究方向为口译质量评估、翻译教学、言政策等,还主持了“中国英(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年、教育部青年项目;承担中国外文局“我国翻译专业人才现状需求调研”项目;参两项教育部重大攻关项目及多项国家级项目;参“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”的研发工作;参编写多部学术著作及口译教材;在Frontiers in Psychology、《外教学研究》、《现代外》、《中国翻译》、《外界》等期刊发表论文多篇。 许艺:翻译学博士,广东外外贸大学高级翻译学院口译系讲师、研究生导师。曾赴比利时鲁汶大学访学,赴博洛尼亚大学开展博士后访学。担任广外本科生研究生层次多门口译课、硕博士层次研究设计统计学课等课程教学。多次获得“研究生课程教学质量优秀奖”,并曾获2017年度优秀教学奖一等奖、2018年度优秀本科生导师、校第四届微课比赛二等奖等。 许老师还是中国翻译协会会员、广州翻译协会理事。许老师的主要研究方向为翻译教育研究、口译教学口译测评研究。主持广东省教育厅2019年广东高校青年创新人才类项目、全国翻译专业教育指导委员会2017年重点项目及多项校级教研、科研项目并作为主要成员参国家级项目、省部级项目和其他各类项目多项。在《现代外》、《中国翻译》、《外界》、《中国外》和其他期刊发表研究论文数篇。 傅艾:会议口译硕士,广东外外贸大学高级翻译学院口译系专职口译教师。傅老师的研究方向为:翻译教学、多模态。独立承担多门本科生、研究生专业课程的教学工作,包括交替传译课、口译理论实践课、专口译课、传媒口译课、商务口译课视译课等,深受学生及同行好评并获“广东外外贸大学微课大赛”二等奖。此外,傅老师还主编及参编口译教材三册。傅老师还拥有丰富口译实践经验,已为150多场国际会议提供同声传译及交替传译服务。 鸣谢 特别感谢广东外外贸大学高级翻译学院研究生和本科生组成的课程拍摄、运行支持团队(详见每集片尾),感谢15级MTI研究生崔灿、刘芳、刘蜀君,14级本科生彭正子、徐成志,16级MA研究生徐启亮、MTI研究生李倩如、站嘉参第一版课程的开发、运行维护。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英美文学
开课中

广东外语外贸大学
31人评价(47)人学习
 【课程介绍】 《英美文学》课程是英专业的核心必修课程,分为英国文学和美国文学两个部分,共13个单元。英国文学按时期分为中世纪文学、文艺复兴时期、启蒙运动时期、19世纪浪漫主义时期、19世纪维多利亚时代小说和二十世纪短篇小说。美国文学部分包括早期美国文学、美国浪漫主义超验主义文学、美国现实主义自然主义文学、美国现代主义文学和战后美国文学。   【课程特色】 全面介绍  教师全面梳理英美文学发展的历史背景、讲解文学知识,帮助学生积累文学常识。培养审美  课程带领学生发现英文学文本的言美,培养学生的审美能力。理解文化  课程关注文学作品中人物、情节、情境背后的历史、文化、政治、性别缘由,增强学生对英美文化的理解。   【课程团队】 课程教学团队为广东省教学团队和省级精品资源共享课程教学团队,依托国家级一流英专业建设点,采用全英教学,教学团队国际化。团队成员如下:   张欣:广东外外贸大学英言文化学院院长、教授;广东省高等学校外专业教学指导委员会委员副主任委员,英专业指导委员会主任委员,中国英汉比较研究会英教学研究会副会长,中国高校外学科发展联盟外国文学跨学科研究委员会专家委员,国别区域研究联盟副理事长;研究方向为英美文学、戏剧研究、文学叙事学、文学伦理批评及外教育;国家级一流英专业负责人,省级一流课程《英美文学》负责人。主持外国文学研究和教学改革项目多项,发表论文40余篇。 付晶晶:广东外外贸大学英言文化学院副教授,英美文学系主任;主要研究领域为英现当代诗歌研究、外教育研究;常年从事交际英、英美文学、英经典文学导读等课程的教学;多次荣获广东外外贸大学优秀教学奖;参国家精品资源共享课《交际英》和省级精品资源共享课、省级线下一流课程《英美文学》的建设。 张兰:广东外外贸大学英言文化学院教师;主要负责交际英、英国文学及美国文化教学;多次荣获校级优秀教学奖;省级一流课程《英美文学》团队成员。   庄晴:广东外外贸大学英言文化学院教师;主要教授课程为《中级交际英》《美国文学》《欧洲文化》等。2008-2009年美国富布赖特外助教子项目赴美纽约州Colgate University留学一年,2017年赴英兰卡斯特大学访学半年;2017-2019年担任英文学院英教学部副主任一职,创新科研团队成员之一;研究方向为英美戏剧、叙事学;多次获得大学各等优秀教学奖及优秀本科生导师奖。   罗伯特·庭道尔(Robert Tindol):广东外外贸大学英文化学院英副教授;在学院工作已10余年,定期教授文学批评的研究生课程,以及文学、文化研究和写作的本科课程。 凯尔﹒芒茨(Kyle Muntz):广东外外贸大学讲师,创意小说家;曾出版5本小说,近期作品包括《恐怖的人》(2015年)及《绿灯》(2014年),他的作品曾刊登在“国际小说”网、《阿提克斯评论》和《光速杂志》等,于2016年获短篇小说奖(the Sparks Prize)。

理解当代中国:汉法翻译
开课中

广东外语外贸大学
2人评价(51)人学习
【课程简介】 本课程使用外研社出版配套教材《汉法翻译教程》,该教材属于高等学校外国言文学类专业“理解当代中国” 系列教材法系列教材之一。该教材一样,本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习汉法翻译能力的培养有机融合,实施价值塑造、知识传授和能力培养三位一体的课程思政理念,帮助学生掌握时政文献汉法翻译的能力,同时提高用法讲好中国故事的能力,推动中国更好走向世界,世界更好了解中国。   【课程特色】 以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略实践,尝试从价值塑造、知识传授和能力培养多个维度培养具有家国情怀的外译人才,是其区别于其它传统汉译法课程的显著特点。   【主讲团队】 吕继群:法言文学博士,广东外外贸大学西方言文化学院法系副教授,硕士生导师。主持完成各级别科(教)研项目十项,发表论文十余篇,在法国出版学术专著一部,参编写“理解当代中国”法系列教材《汉法翻译教程》(副主编);是国家级一流课程《跨文化交际》和《法口译》及省级一流课程《法》教学团队骨干成员;曾十余次获得校级本科优秀教学奖和研究生课程教学质量优秀奖。 陈湘蓉:翻译学博士,广东外外贸大学西方言文化学院法系教师,是多门本科和硕士翻译类课程主讲教师。主要研究方向为翻译理论实践和法教学。具有二十余年会议交传、同传经验,是华南地区最活跃的口译员之一。参编写完成理解当代中国系列教材《汉法翻译教程》。 邓玮:法言文学博士,巴黎三大访问学者,广东外外贸大学西方言文化学院法系副教授,硕士生导师。主持国家社科基金项目一项和省级教改项目两项,是国家级一流课程和省级一流课程《法口译》负责人。曾获广东省本科高校课程思政优秀案例一等奖、广东省在线翻译教学优秀案例设计大赛二等奖和广东外外贸大学教学成果二等奖。 黄超彬:法国新索邦大学(巴黎第三大学)言学博士,广东外外贸大学法系讲师。主要研究领域:法国话理论、文学话分析、言符号学。持有法国高等学校言学专业教师资格认证(Qualification MCF Section 07)。参编写完成理解当代中国系列教材《汉法翻译教程》。

理解当代中国:全面依法治国
开课中

华东政法大学
0人评价(66)人学习
【课程简介】 本课程致力于构建理解中国特色社会主义法治体系的清晰理论框架,系统阐释其文化根基核心要素,内容涵盖从国内治理到全球视野的多元议。课程深入剖析中国法治建设历经的三个重要阶段及其开创性成就,系统讲解从“以法治国”到“依法治国”再到“全面依法治国”的历史性演进,深刻展现法治为中国式现代化提供的重要制度支撑治理保障。   【About This Course】 This course provides a clear framework for understanding China’s rule of law. It systematically explores the cultural foundations and key components of China’s rule of law, covering topics from domestic governance to a global perspective. It shows the groundbreaking progress and achievements made through three stages in strengthening the rule of law: from “govern the country by law” to “govern based on the rule of law” and further to “advance law-based governance.” It helps students comprehensively understand how the rule of law fundamentally supports Chinese modernization.   【课程特色】 1. 系统阐释中国式现代化,以叙事方式增强传播效能 2. 汇聚权威外专家,构建高水平课程建设团队 3. 融入多元国际声音,增强课程亲和力可信度   【Course Highlights】 1.Narrative-Driven Learning: Explains Chinese modernization systematically through engaging storytelling rather than dry theory. 2.Expert Team: Developed by a team of experienced language and culture experts. 3.Global Perspectives: Incorporates diverse international viewpoints to enhance relatability and credibility.   【主讲教师】 伍巧芳 华东政法大学   【Instructor】 Wu Qiaofang, East China University of Political Science and Law

商务英听说
国家级
开课中

对外经济贸易大学
17人评价(36)人学习
【课程简介】 本课程依托《高级商务英听说》和《高级财经英听说》教材讲授,课程共十五章,章节主包括:反全球化趋势、国际贸易“一带一路”、解读经济、国际品牌广告、新媒体网络营销、伟大管理者和领袖、组织激励、创业创新、信贷和金融、私募股权风险投资、商业法律前沿动态、文化差异禁忌、战略竞争优势、企业社会责任、人工智能虚拟现实、欧盟欧债。本课程旨在帮助学生提高英听说技能,掌握综合商务知识。   【课程特色】 学科交叉  一举两得  课程将ESP英学习财经管理等商务知识紧密结合,不仅帮助学生锻炼听力和表达技巧,同时系统学习和掌握商务知识。 热点话 深入探讨  课程单元内包含了对经济管理等热点话的深入讨论,帮助学生了解商务领域常见话,在看问的过程中引导学生站稳中国立场,同时拥有世界眼光和人类情怀。 结合案例 实用性强  课程每个单元包含一个话的详细讲解,并结合具体案例进行分析,帮助学生更好地理解和掌握知识,凸显实用性。   【课程团队】 江春:对外经济贸易大学教授、英学院副院长;研究方向为商务英教学研究;曾获得第12届北京市高等教育教学名师称号,获得北京市优秀教学成果一等奖、二等奖各一次;主持和参研国家级、北京市级和校级教学、科研项目20多项;出版专著1部、译著4本,发表商务英教学研究论文10余篇,编写多部商务英教材,其中两部获评为北京市级精品教材和校级精品教材。 单凌云:对外经济贸易大学副教授;曾获得北京研究生英教学基本功大赛决赛二等奖。 欣红:对外经济贸易大学副教授;曾获得2016年对外经济贸易大学优秀研究生导师、2018年校级师德典范称号。 熊莉萍:对外经济贸易大学讲师;国家级一流本科线下课程授课教师团队成员。 唐健:对外经济贸易大学讲师;国家级一流本科线下课程授课教师团队成员。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

魔“方”作文——大学英文写作
开课中

汉江师范学院
61人评价(309)人学习
【课程简介】 本课程由四个单元组成,内容包括课程介绍、描述性问写作、议论文体写作、应用文体写作。其中,每一类文体又进行了细分,基本囊括了同类文体中所有不同类型作文的写作。课程通过设置写作提示、篇章结构、写作模块、写作范文和常用表达等内容模块,对每个类型的作文都进行了深入剖析。循序渐进、由浅入深地手把手教会学习者如何写好相关话的英文作文。通过系统的学习,学习者在掌握基本写作技能的基础上,将能够做到融会贯通,最终形成自己的写作思路方法,构建自我英文写作知识体系,全面提升英文书面表达能力。 【课程特色】选广泛,时俱进  本课程针对描述性、议论性、应用性三种文体进行诠释并为每种文体提供多样热门话写作范文,既贴合社会生活又贴近学生学习,旨在通过丰富选内容帮助学生发现英文写作技巧的奥秘,让学生灵活掌握英文写作方法,提升英文书面表达能力。循序渐进,体系完整  本课程细化写作过程,通过循序渐进,由浅入深的方式,从写作要点到布局、谋篇再到写作模块,手把手教会学习者写英文作文。最后还给出实用表达,帮助学习者在掌握基本写作技能的基础上融会贯通,构建自己的写作方式和写作风格。系统训练,综合培养  本课程全英文讲授,每一节结束配有相应的练习,引导学生不断夯实言基础、提高言使用的准确性,同时帮助学生复习巩固、整合每节所学写作技巧,学以致用。 【课程团队】主讲教师齐雁飞(课程负责人):汉江师范学院教授、博士。曾于2012年赴英国奇切斯特大学进修学习,多次获汉江师范学院“优秀教师”、“优秀共产党员”称号。2003年至今一直从事大学英教学工作,其幽默风趣、生动形象的授课方式深受学生喜爱。 团队成员明安云:汉江师范学院教授,曾于2002年赴美国福克斯大学进修学习,并在2010-2011年在美国乔治亚州工作一年,校级精品课负责人。任泽湘:汉江师范学院副教授,主要教授英写作课、英应用文写作课和小学英新教材教法课等。2010.7-2011.6曾在美国爱荷华州马歇尔顿高中从事对外汉教学工作,2014.9-2016.1在爱尔兰科克大学孔子学院从事中国言文化教学工作。 杨鸿:汉江师范学院副教授,主讲大学英等课程,研究方向为英用学。主持校级科研、教研项目多项,参多个省级、校级教科研项目,公开发表学术论文数十篇。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

师范英
国家级
开课中

浙江师范大学
14人评价(34)人学习
【课程简介】 本课程包括十二个单元,以教师在英授课过程中常出现的课堂授课口表达问为线索,聚焦全英授课的过程、实质、策略和方法,着力解决英师范生在英授课过程中出现的言表达不清晰、感染力不够、使用不规范等问。课程注重理论实践相结合,知识能力相融合,以能力培养为导向,从知识、能力、素质三方面培养并提升学生师范英技能。    【课程特色】 训练合理,学以致用  课程针对师范生和在职英教师在授课过程中常出现的英进行针对式教学,具有较高的实用性和广泛的适用性。 内容充实,案例丰富 课程分析中国英教师的实英教学视频案例,问诊断有的放矢,并提供改进方式和训练建议,帮助学生有效提升师范英口头表达能力。 中外合作,英文纯正  课程由中国教师和外籍教师共同制作,外籍教师确保教师发音纯正和授课言的地道,中国教师设计课程体系和课程内容,共同产出专业课程内容。   【主讲教师】 骆传伟:上海外国大学博士,浙江师范大学外国学院副教授;主要研究方向为认知言学和翻译学:发表论文多篇,主要有:《专名的涵义指称——社会建构论视野中的言认知研究》,《人名翻译的策略和理据》,《<红楼梦>释名场合下人名的翻译》等。

二外法
开课中

吉林外国语大学
2人评价(77)人学习
【课程简介】 课程主要包括法音、日常法交际用、简单的法法以及相关的法国文化知识。具备听,说,读,写的能力,可以进行简单对话,能听懂简单的日常口、日常词组、句型。能够进行基本的日常交际。 本门课的教学目标,是使学生学会正确的法发音,初步掌握常用词汇和基础法,会读、会说简单常用的法。在此基础上提高听,说,读,写的能力,可以进行简单对话,能听懂简单的日常口,拓展日常词组、句型和法。同时对法国文化有一定程度的了解,使零基础、零起点的学生都能够进行基本的日常交际。我们希望培养学习者对法的兴趣和喜爱,为日后深入学习法打下坚实基础。   【课程特色】 本课程为自建慕课,所采用的是自编教材,完全按照《二外法》课程进度进行,每个单元都充分融合了思政元素及中法文化对比,每课同时以动画的形式生动地讲解法点,使学生可以对课程产生更浓厚的兴趣。   【主讲团队】 程黎:吉林外国大学法系副主任,法言文学硕士学位,主攻法笔译方向。主讲课程:综合法,(汉英法)笔译,法法,法读写,法言测试等。学术成果包括:《集体无意识下的超额翻译欠额翻译》,《权利话下的超额翻译欠额翻译》,《英法口一百句》,《英法文化一百点》。

英美概况
开课中

西安电子科技大学
545人评价(584)人学习
【课程简介】 本课程以外教学研究出版社出版的高等学校英拓展系列教材《英国家概况》为主要依托。本课程分为三个模块,共15个章节,在内容的选择上本着少而精的原则,分别介绍了英国、美国社会文化的主要方面和跨文化交际的基础知识。英国和美国的文化基本知识包括了地理、历史、政治、经济、教育、媒体、节日、文学等方面;跨文化交际的基础知识包含了跨文化交际的重要性及跨文化意识。   【课程特色】 内容体系完整 本课程聚焦英国家中影响力较大的英国和美国,内容全面并且维度立体。既包括宏观层面的历史、政治、经济知识,也包括日常生活紧密联系的地理、教育、媒体、节日等内容,充分注重工具性和人文性的结合。除了帮助学生提高言能力和跨文化交际能力,还特别强调英教育的人文性,把以人为本、弘扬人的价值作为英专业教育和研究生英教育的另一核心,挖掘该课程丰富的人文内涵。 前期基础扎实 本课程是我校英翻译专业本科生必修课、非英专业本科生、硕士生选修课,课程开课时间跨度长,其中作为全校学生选修课开设已经有8年历史。曾获批我校本科质量提升计划英美文化课程教学团队建设项目,非英专业研究生英公共课培养方案改革重点建设课程。历年来,在同类课程中学生选课人数名列前茅,学生对课程评价高。 教师团队实力强   本课程教师团队稳定,均为我院一线骨干教师,绝大多数教师完成了5轮以上本课程的授课,是一支教学优异、科研创新、梯队科学、学历层次高的优秀师资队伍。60%的教师具有副教授以上职称,30%的教师拥有博士学位,100%的教师有在英美国家攻读学位或访学经历,70%的教师在外研社杯等国家级、省级、校级讲课比赛中取得过好成绩。除了教学之外,团队教师还注重教研相长,主持并参了国家级、省级、校级各类教改、科研项目,发表论文,出版专著,获批各级别教学成果奖及人文社科奖项。   【教师团队】 邹甜甜:西安电子科技大学外国学院副教授;研究方向为英美文化、外教学法、国际问舆情研究;曾入选中美富布赖特访问学者赴美访学;曾获“外研社杯”全国教学之星大赛全国半决赛二等奖;获校级教学成果奖3次;指导学生获“外研社杯”演讲辩论比赛国家级奖项多次。主持参加校级、国家级项目数项,发表论文、参编教材数项。 燕萍:西安电子科技大学外国学院副教授,研究生导师,全国专业学位水平评估专家,教育部学位中心论文盲审专家。长期担任英美文化课程的教学任务;曾赴美国马里兰大学访学;获省级、校级教学成果奖多项,主持和参省部级项目多项。 刘一鸣:西安电子科技大学外国学院讲师;研究方向为文学翻译;曾赴美国西密苏里州立大学和英国埃塞克斯大学访学;获国家级、省级教学奖多项;参省级、校级项目数项。 陈韵:西安电子科技大学外国学院讲师,博士;研究方向为理论言学;曾赴美国得克萨斯大学奥斯汀分校访学;出版专著1部,主持教育部项目1项,参国家级和省部级项目数项。 程静:西安电子科技大学外国学院讲师;研究方向为跨文化交际、国际关系;曾获英国诺丁汉大学博士奖学金;曾赴英国帝国理工、清华大学访学;曾获省级、校级教学奖项。 郎曼:西安电子科技大学外国学院副教授,硕士生导师,研究生英教学部主任;研究方向为二习得,商务英;获校级、国家级教学奖多项,主持参加校级、省级项目数项,参编教材数部。 任利华:西安电子科技大学外国学院副教授,英系主任,研究方向为科技英;曾赴美国加州大学圣巴巴拉分校大学访学;获校级、国家级教学奖多项,主持参加校级、省级项目数项,参编教材数部。 仝文宁:西安电子科技大学外国学院副教授,翻译系主任;曾赴加州大学圣塔芭芭拉分校及伦敦国际学校访学;获校级、国家级教学奖多项,主持参加校级、省级项目数项,参编教材数部。 朱琳菲:西安电子科技大学外国学院讲师;曾入选中美富布赖特访问学者项目赴美访学,担任外研社“英文思辨培训师”;主要研究方向为英美文化、英演讲辩论、中西文化对比、科技英阅读;获校级、省级、国家级教学奖多项。 李璐:西安电子科技大学外国学院副教授;曾入选中美富布赖特项目资助赴美访学,进行文化交流;获国家级、省级教学奖多项;主编、参编教材多部。 姜宁:西安电子科技大学外国学院副教授,研究生导师,全国专业学位水平评估专家,教育部学位中心论文盲审专家。研究方向为英美文学和应用言学;曾赴美国加州大学圣巴巴拉分校大学访学;出版专著1部,获省级、校级教学成果奖多项,主持和参省部级项目多项。 潘薇:西安电子科技大学外国学院副教授,研究方向为英美文学,有多年从事本科生和研究生英美文学教学的经验。 秦枫:西安电子科技大学外国学院教授,博士,研究方向为二写作、英美文化、翻译;主持参国家级省部级项目多项,发表C刊论文多篇;曾赴加州大学圣塔芭芭拉分校访学。 冯维娜:西安电子科技大学外国学院副教授,研究方向为跨文化交际,言学;曾赴澳大利亚昆士兰科技大学访学。 薛楠:西安电子科技大学外国学院讲师,研究方向为英美文化、口译;曾入选中美富布赖特访问学者项目赴美访学;曾获省级教学奖,参省级、校级项目数项,指导学生获得国家级、大区级及省级比赛奖项。 军平:西安电子科技大学外国学院教授,研究生导师,研究方向为翻译理论翻译批评,翻译教学实践;美国蒙特雷高级翻译学院访问学者,多次获得省市科研、教学奖励。