为您找到课程结果约 545

言学导论
国家级
开课中

西南大学
372人评价(60)人学习
西南大学外国学院《言学导论》课程于2009年获批“国家级精品课程”,2016年获批“国家级精品资源共享课程”。本课程依托外研社出版教材《新编言学教程》设计, 本课程按照慕课要求重新打造,具有以下特色: 师资实力雄厚 课程团队有言学博士10人,教授5人,副教授5人,博导3人,学历、知识和年龄结构合理。 教育内容前沿 涵盖了言学领域的核心内容,反映了当代言学的前沿理论和研究成果,时代性、知识性实用性并重。 教学理念新颖 贯彻启发式、讨论式、发现式和研究式相结合的教学理念,注重培养学生分析实际言问的能力;课程讲练结合,言简明生动,深入浅出,富有启发性。

高级俄实践
省级
开课中

大连外国语大学
1人评价(60)人学习
【课程简介】 《高级俄实践法》为高校俄专业本科二年级学生第四学期的专业必修课,是俄专业法学习最后一个阶段,也是内容最难、最多的阶段,内容主要涉及俄各类复合句、各类句子成分、大数表示法等句法及词法知识。该课程内容也是俄专业四、专八法考试的主要内容。   【课程特色】 (1)课程资源丰富,视频讲解系统清晰,内容设计合理:全博士的课程团队为您设计了详细的视频讲解。该课程线上视频共十章,55个视频。教师团队对学生的法学习规律有较好的了解把握,能够较科学地设计知识的输入呈现方式,使学生在尽可能短的时间内把握新知。 (2)试资源丰富:授课教师具有多年该课程讲授经验,为知识点设计了有针对性的测试目,该课程已形成包括300多道客观选择及主观讨论库,且数量还在不断增加,为学生线上自我检测、提高分析思辨能力提供了有利条件。 (3)课程应用性较强:1)归纳法结合的演绎法:用于法规则的准确讲解,适时引导学生观察、发现、归纳、感悟、掌握言的规则系统,提高学生分析能力独立思考能力。 2)交际法:将法规则学习交际有机结合,增加法教学内容的生动性,使学生在学习法的同时提高言交流能力。3)对比法:通过俄汉对比解决难点,并培养学生的翻译意识,为培养应用型人才打下良好基础。   【主讲团队】 安利红:大连外国大学俄学院教授,中国东北亚言研究中心研究员。课程负责人近六年课程负责人为我校俄专业本科生一直讲授本课程,效果良好。参项目获国家级教学成果奖二等奖2项(2014、2018)、辽宁省教育厅教学成果奖一等奖2项(2013、2018);获辽宁省自然科学学术成果奖1项,出版专著1部、教材2部,发表论文三十余篇;主持教育部合中心项目1项、辽宁省教育厅一般项目3项、主持省级线下一流课程一门(《初级俄实践法》)、校级在线开放课程项目3项,参国家级精品资源共享课建设(2013)。 钢:大连外国大学俄学院副教授,参的教学改革成果获2018年度国家级教学成果二等奖、省级教学成果一等奖。 董玲:大连外国大学俄学院副教授,俄学院副院长。国家委科研机构中国东北亚言研究中心(大连外国大学)研究员,博士,硕士生导师,研究方向为区域学、俄罗斯社会文化。。 刘艳春:大连外国大学俄学院讲师,两篇学术报告分别曾获第17、19届国际青年学者学术会议《言学文学现实问》第二名、第一名。微课《俄罗斯谢肉节》荣获第六届中国外微课大赛辽宁省一等奖、全国三等奖。 杜洪军:大连外国大学俄学院讲师,获得2021优秀研究生指导教师、2021本科论文优秀指导教师、2022优秀教研室主任、2023专业学位研究生优秀教学案例。 崔璐:大连外国大学俄学院讲师,大连外国大学第十届教师教学大赛暨2021年工会岗位练兵大赛二等奖

中级俄实践法2
开课中

大连外国语大学
0人评价(64)人学习
【课程简介】 本课程旨在夯实俄专业学生在初级阶段的法知识基础,提高学生的言运用能力,提高学生在使用外交际过程中的准确度。在夯实俄法知识的同时,拓展学生的俄言国情文化知识。引导学生关注国事和身边事,适时引入中华文化,坚定社会主义核心价值观,培养学生的家国情怀、爱国主义精神、社会责任感和担当意识。   【课程特色】 教师经验丰富:本课程负责人为从事俄法教学数十年的有经验教师,所带领团队教师均为具有《中级俄实践法》授课经验的教师,因而在课程设计过程中,团队能够针对学生在学习中的重点、难点知识进行梳理,使其能够直接地体现在慕课中并在慕课中得以解决,而避免泛泛地陈述知识点,对学生提高专业成绩、通过俄专业四级有很强的针对性。   【主讲团队】 田秀坤:大连外国大学俄学院教授,毕业于吉林大学研究生院俄言文学专业,硕士研究生导师,研究方向为俄言学、认知言学、翻译学。主持2项国家社科基金中华学术外译项目,主持1项教育部国别和区域研究专项课、1项辽宁省社科基金项目、2项辽宁省教育厅人文社科研究项目、3项校级科研项目、1个校级科研创新团队,合著出版的学术著作《现代俄功能法概论》获辽宁省自然科学成果奖学术著作类一等奖和辽宁省哲学社会科学成果奖叁等奖,出版译著(汉译俄)1部,发表学术论文30余篇;主持2项省级教改项目、6项校级教改项目、2门校级在线开放课程,担任省级一流本科课程负责人,获辽宁省高校本科教学成果奖一等奖3项(第一完成人1项、第二完成人2项)。 主编《理解当代中国:俄读写教程》,任教育部高教司组织的“理解当代中国”多种系列教材(俄读写教程)编写理念和教材使用培训教师,任教育部高教司“理解当代中国俄系列”虚拟教研室核心成员。 2013年6月至今担任学术期刊《东北亚外研究》副主编,2015年1月至2018年12月担任教育部普通《普通高中俄课程标准(2017版)》修订组核心成员,2019年1月至今担任教育部《义务教育俄课程标准(2022版)》修订组核心成员,2022年7月至2026年7月(聘请4年)担任辽宁省首届基础教育教学指导专业委员会外教学专业指委会副主任委员。 董玲:大连外国大学俄学院副教授,俄学院副院长。国家委科研机构中国东北亚言研究中心(大连外国大学)研究员,博士,硕士生导师,研究方向为区域学、俄罗斯社会文化。 野:大连外国大学俄学院副教授,基础年级教研室主任。 小溪:大连外国大学俄学院讲师,高年级教研室主任。 钦懿:大连外国大学俄学院讲师,研究方向为政治言学。

英汉视译
开课中

大连外国语大学
18人评价(35)人学习
【课程简介】 本课程以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合理断句、成分转换、添加省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课程由基础到深入、循序渐进,帮助学习者了解和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的学习奠定基础。课程旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专业人才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升学习者的双转换能力和视译技能,为同声传译学习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助学习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会学习者运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强大  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖。   【课程团队】 赵颖:大连外国大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;多次获得校级、省级教学成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英口译》、《基础口译》、《专口译》等多部口译教材。 邹德艳:大上海外国大学英言文学博士,连外国大学高级翻译学院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国大学“教学名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学;主讲交替传译、专口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教学成果奖;邹老师作为大连外国大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 方菊:上海外国大学翻译学博士;大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者;主编《交替传译》等教材;口译教学经验丰富,主讲交替传译、专口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;三次获得辽宁省教学成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔大学访问学者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参多项省级、国家级科研及教学改革项目。 傅琼:上海外国大学英言文学博士,大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主讲听辨译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教学改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:大连理工大学博士;大连外国大学英学院副教授、硕士生导师;曾获留学基金委资助赴萨里大学访学;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外微课大赛优秀奖。 张华慧:大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师;主持国家级创新创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参省级、国家级科研及教学改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

理解当代中国:英读写
开课中

吉林外国语大学
15人评价(1485)人学习
【课程简介】 《理解当代中国:英读写》是高校学生一门重要的必修课,通过该课程的学习读写能力、演讲能力、翻译能力的培养有机结合,引导学生系统学习、深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,学会用中国理论观察和分析当代中国的发展成就,从跨文化的角度阐释中国道路和中国智慧,培养学生成为具有家国情怀、全球视野和专业本领的社会主义建设者和接班人。 该课程的文本内容皆选自《习近平谈治国理政》,包括传统的五四运动和五四精神、当代中国的美丽中国生态建设、新发展理念、全过程人民民主西方民主、以人为本保障民权、中国的现代化建设道路、中华民族伟大复兴的新长征之路、中国在世界文明交流互鉴中的作用、全球命运共同体、建党一百周年,让学生了解这些符合时代发展的最前沿的思想精华,学习中国话体系的英文表达,关注时政,在提高英能力的同时,尝试用英讲好中国智慧和中国故事,做到更好地传播中华文化和中华思想。该课程以外教学理论为指导,充分利用现代化多媒体教学手段,以及线上线下教学资源,促进学生自主学习、自主思考能力的发展。   【课程特色】 本团队制作的慕课内容逻辑清晰,每个单元依据主内容设置了三个学习模块:解读中国思想、讲述中国故事、传译中国智慧。 “解读中国思想”章节对单元主进行了详细的解读和阐释;对教材中具有中国特色的术和词条做了解释;对教材中的主文章的脉络框架进行了梳理,并在授课过程中融入了阅读技巧讲解。 “演绎中国故事”章节,结合教材中课后的写作任务,为学生提供相关的写作素材并讲解写作技巧,再给出范文带领学生进行赏析。 “传译中国智慧”章节教师带领学生一起赏析教材中出现的中国古文、成、谚的英文表达并融入翻译技巧讲解;为学生拓展了习主席其他相关讲话的英文翻译;同时让学生进行英文句子仿写训练。   【主讲团队】 李英涛:吉林外国大学教授(三级),英学院院长,硕士研究生导师。主讲《英汉言对比翻译》《言交际翻译实务》、《英读译》、《英国家社会文化》、《国际商业文化》、《英阅读》等课程。曾荣获吉林省“三育人”成果奖、吉林省教书育人楷模先进个人、吉林省第六批拔尖创新人才、吉林省省级领军人才(吉林省D类人才)、吉林省第十六批享受政府津贴专家(省有突出贡献专家)、吉林省教学名师、吉林省公共英类教学指导委员委员。多次获校优秀教师,校教书育人先进个人,校师德标兵,校优秀共产党员等称号。现为国培项目(中小学英)授课专家,外教社杯全国高校外教学大赛评委,外研社“教学之星”大赛评委,吉林省高等院校应用型教育微课教学比赛专家委员会委员。中国英汉比较研究会言智能教学专业委员会常务理事、中国英汉比较研究会外课程研究专业委员会理事(兼任应用型专业外课程工作部副部长)、吉林省外学会常务理事、吉林省大学外教学研究学会理事、中国高校外慕课联盟理事、中国高等教育学会外教学研究分会会员、中国翻译协会会员;吉林省社会科学研究“十四五”规划外国文学学科专家、省高教学会专家库专家。吉林省精品课——“大学英”负责人,吉林省首批一流本科课程——“大学英”负责人,吉林省优秀教学团队——“大学英教学团队”负责人。获吉林省第七、八、九届教学成果奖特等奖1项,一等奖、二等奖各1项,三等奖2项。主持教育部、省社科、省教育厅、省教育科学、省高教学会课等10余项,其中吉林省教育教学改革研究重点项目2项,教育部产学协同育人项目2项;主编、参编出版教材7部,其中“十二五”国家规划教材1部;著作4部,译著11部,参编字典1部;发表省级以上论文30余篇;获得第十四届、十六届吉林省高教科研成果奖3项。第四届全国高校教师教学创新大赛吉林省二等奖。指导学生在英学科竞赛中获得全国一等奖等20余项。 李卓:吉林外国大学副教授,硕士研究生导师,中国高等教育学会外教学分会会员,吉林外国大学优秀教师。毕业于吉林大学英言文学专业,研究方向为外教育和英美文学。主持中国高等教育学会、吉林省社科基金项目、吉林省教育厅人文社科项目、吉林省教育科学规划、吉林省高等教育学会等科研课共10项;主持教育部产学合作协同育人项目一项。主持校级科研及教改项目共4项。近五年来发表省级以上科研论文10余篇;参编著作1部。曾获得第16届吉林省高教科研成果二等奖;校级教学成果一等奖(成员)。吉林省一流课程《大学英》团队成员;吉林省本科高校课程思政示范课团队成员;校级“课程思政教学示范团队”负责人;校级黄大年式教师团队成员。近五年来参加各级教师教学竞赛、思政案例比赛等获奖共10项。指导学生获各类国家级、省级奖项20余项。 张宇辉:吉林外国大学副教授,英言文学硕士。主持吉林省教育厅人文社科课1项,吉林省教育科学“十四五”规划课1项,吉林省高教学会课1项。发表国家级、省级即国际会议期刊10余篇。主编、参编教材及编著5部。曾获“UMOOCs基于MOOC的混合式教学优秀案例评选”全国三等奖,外研社“教学之星”全国总决赛二等奖,外课程思政优秀教学案例征集交流活动” 省级特等奖,全国高校外课程思政教学案例全国二等奖。 张朦:吉林外国大学 大学英教学部教师、讲师。研究方向为二习得、翻译。主持吉林省教育厅人文社科课1项,吉林省高教学会重点课1项,吉林省教育科学“十四五”规划课1项。发表省级期刊7篇,国际会议期刊2篇。曾获外研社“教学之星”全国总决赛三等奖,外课程思政优秀教学案例征集交流活动” 吉林省二等奖,2023年《大学英》入选吉林省高校课程思政教学优秀案例库,2024年全国高校外课程思政教学案例全国一等奖。 寇欣:吉林外国大学助教,翻译口译研究在读博士,吉林外国大学优秀教师。本硕毕业于东北师范大学外国学院,研究方向为翻译口译研究、英教学。主持过校级科研项目2项,教改项目1项。近两年来,在省级及以上刊物发表科研论文4篇。近两年来,参加各级教师课程案例大赛以及讲课大赛,获得省级和国家级的奖项共计10余项。 付正帅:吉林外国大学助教,英专业学士及教育管理专业硕士学位。主持吉林省高教科研课一项并参多项省级科研项目,发表省级研究论文三篇并在教学创新大赛,外研社教学之星比赛中多次获奖。此外,指导学生多次获得省级英赛事相关奖项。 孙伟:英教育博士,吉林外国大学副教授,吉林外国大学优秀教师。研究方向为英课程教学、料库言学、心理言学和教育管理。主持中国高等教育学会、吉林省青少年发展项目、中国外教育基金项目、吉林省高等教育学会等科研课共6项;主持教育部产学合作协同育人项目1项,校级科研及教改项目共5项。近五年来,在省级及以上刊物发表科研论文15余篇;参编著作1部,出版教材1部。 曾获得“UMOOCs基于MOOC的混合式教学优秀案例评选”全国二等奖,并作为成员参获得校级教学成果一等奖。是吉林省一流课程《大学英》团队成员,及吉林省本科高校课程思政示范课团队成员。近五年来,参加各级教师教学竞赛、思政案例比赛等,获奖共计6项;指导学生在各类国家级、省级比赛中斩获15项奖项。

韩国入门
开课中

北京外国语大学
18人评价(129)人学习
主讲教师 汪波,北京外国大学韩系副教授,北京外国大学亚洲学院副院长,中国韩国(朝鲜)教育研究学会常务理事。博士毕业于韩国高丽大学国国文专业,主要研究方向为韩国言学、中韩言对比和韩国教育。教授《基础韩国》《韩国言学》《中韩言对比研究》《言的共性个性》等多门本、硕课程,曾获北京市高等教育教学成果奖一等奖、国家级优秀教学成果二等奖等奖项。编写出版有《新经典韩国精读教程》系列教材(外研社)和《韩国实用法教程》系列教材(外研社)。   配套教材 《 新标准韩国(新版)(初级上)》(李定喜等,外研社,2020)。 《新标准韩国新版初级上》是"新标准韩国新版"系列教材的第一册,对象为韩国零起点的成人学习者,内容包括韩文介绍和七个单元,每个单元围绕一个交际主展开,包括三课内容。教材包括文化导入、词汇和句型、词汇和句型练习、发音、法、法练习、实践活动、总结和评价等内容,结构齐全、体系完整。贴近日常生活的对话、常用的交际用以及对话内容相关的小贴士等,为学习者展现了生动、鲜活的韩国学习场景。本教材不仅编入了初级范围需要掌握的词汇,还补充了扩展词汇和实际生活中的高频词汇。词汇量丰富,并按照主分类,配有生动的插。学习者不仅可以轻松愉悦地分级、分主学习词汇,还可以提高韩国表达能力。   课程结构 音阶段为第0单元,共9个课时,每课时包括音知识的讲解视频以及相对应的课后练习。大家在学习完视频课之后通过课后练习检验学习效果,完成该课内容。 正式学习阶段为第1~7个单元,每个单元3课,每课5个小节,每个课时又分为3个法讲解和两段对话讲解。每个小节的都由“学习资料”、“课前测”、“课程视频”和“课后练”4个块组成。“学习资料”为本小节学习所必需的单词列表,“课前测”用来检测学习者对“学习资料”中必备单词的熟悉程度,“课程视频”为对每小节法或对话的讲解,“课后练”用于检测学习效果。

印象英美——穿越时空之旅
国家级
开课中

杭州师范大学
128人评价(351)人学习
《印象英美——穿越时空之旅》将带你走近具有灿烂文明的千年之国不列颠,了解英格兰、苏格兰、威尔士、北爱尔兰的地理风貌和传奇故事;带你了解只有300年历史的美利坚是如何发展成为当今有巨大影响力的世界大国的;你将欣赏到优美的英美诗歌散文,聆听动人的音乐旋律;你将置身西方建筑的怀抱中,感受宏大古典的建筑风格;你也将感受到英美历史上那些伟大的、温暖的、难过的和重要的节日! 希望你喜欢这门课,它是我们教学团队历经两年的智慧结晶,承载了我们美好的期许和心愿。虽然我们是个年轻的教师团队,但我们热爱教学,希望把好的知识带给热爱学习的你们! 你们可以在这里收获知识、结识朋友、得到成长。让我们携手同行!

理解当代中国:汉法翻译
开课中

广东外语外贸大学
2人评价(51)人学习
【课程简介】 本课程使用外研社出版配套教材《汉法翻译教程》,该教材属于高等学校外国言文学类专业“理解当代中国” 系列教材法系列教材之一。该教材一样,本课程旨在将习近平新时代中国特色社会主义思想的学习汉法翻译能力的培养有机融合,实施价值塑造、知识传授和能力培养三位一体的课程思政理念,帮助学生掌握时政文献汉法翻译的能力,同时提高用法讲好中国故事的能力,推动中国更好走向世界,世界更好了解中国。   【课程特色】 以习近平新时代中国特色社会主义思想为纲,聚焦中国时政文献的翻译策略实践,尝试从价值塑造、知识传授和能力培养多个维度培养具有家国情怀的外译人才,是其区别于其它传统汉译法课程的显著特点。   【主讲团队】 吕继群:法言文学博士,广东外外贸大学西方言文化学院法系副教授,硕士生导师。主持完成各级别科(教)研项目十项,发表论文十余篇,在法国出版学术专著一部,参编写“理解当代中国”法系列教材《汉法翻译教程》(副主编);是国家级一流课程《跨文化交际》和《法口译》及省级一流课程《法》教学团队骨干成员;曾十余次获得校级本科优秀教学奖和研究生课程教学质量优秀奖。 陈湘蓉:翻译学博士,广东外外贸大学西方言文化学院法系教师,是多门本科和硕士翻译类课程主讲教师。主要研究方向为翻译理论实践和法教学。具有二十余年会议交传、同传经验,是华南地区最活跃的口译员之一。参编写完成理解当代中国系列教材《汉法翻译教程》。 邓玮:法言文学博士,巴黎三大访问学者,广东外外贸大学西方言文化学院法系副教授,硕士生导师。主持国家社科基金项目一项和省级教改项目两项,是国家级一流课程和省级一流课程《法口译》负责人。曾获广东省本科高校课程思政优秀案例一等奖、广东省在线翻译教学优秀案例设计大赛二等奖和广东外外贸大学教学成果二等奖。 黄超彬:法国新索邦大学(巴黎第三大学)言学博士,广东外外贸大学法系讲师。主要研究领域:法国话理论、文学话分析、言符号学。持有法国高等学校言学专业教师资格认证(Qualification MCF Section 07)。参编写完成理解当代中国系列教材《汉法翻译教程》。

交替传译
国家级
开课中

广东外语外贸大学
62人评价(72)人学习
课程介绍 本课程依托外研社出版教材《交替传译(BTI)》设计。 《交替传译》是口译教学“广外模式”中的核心课程,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲解和实操练习,帮助学习者掌握各项子技能,并能够将这些技能应用于口译实践,完成交传任务。课程内容分为五大模块(含13个单元,47个教学视频),涵盖听辨、记忆、笔记、表达、评估五大核心技能。课程引入《中国英能力等级量表——口译能力量表》,为学习者提供科学的测量工具,有效监控学习效果进度。   学习指引 除第一单元“课程概述”外,本课程每单元包括教学视频、学习(练习)材料及讨论话。教学视频内容主要为原理讲解和技能示范,由主讲教师和学生助教共同呈现。学习者可根据自身的接受和掌握程度灵活调整学习时长和观看次数。交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是进阶至下一单元的基础,因此建议学习者循序渐进,按单元顺序学习。     课程特点 技巧迁移 课程适用广泛  课程讲解的技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他言活动。因此本课程可视为口译入门课程,也可作为基础的言思维训练。 互动性强 还原实场景  讲解过程中老师和学生助教同时出镜,以问答形式推进、示范,还原实的课堂互动场景。 学练结合 理论实战并重  每个视频重点讲解一个口译技巧,从理论出发阐明原理,并配以练习,即老师或助教做出示范。   课程团队 主讲教师 余怿:英国利兹大学(University of Leeds)口笔译研究硕士,广东外外贸大学翻译学在读博士。2007年至今在广东外外贸大学高级翻译学院口译系任专职教师。广外“英口译系列课程教学团队”(国家级教学团队)成员;国家级精品课程口译系列课程专任教师。历年承担本学院本科生、研究生专业基础课、核心课,以及其他学院学生公共选修课多门,广受获学生及同行、专家好评,多次获得校级本科生、研究生“课程教学质量优秀奖”、“优秀本科生导师”等奖励和荣誉称号,被评为“校级千百十培养对象”、“青年教学十佳”等称号。 余老师的主要研究方向为口译理论实践、口译教学。她还积极参“中国英能力等级量表”等多项国家级、省部级科研项目,参编写我国专业翻译人员职业道德规范——《译员职业道德准则行为规范》;参编写“全国翻译硕士专业学位系列教材”《同声传译》(外教学研究出版社)及“全国翻译本科专业系列教材”《同声传译基础》(外教学研究出版社),发表专业论文多篇。 此外,余老师口译实践经验丰富,曾为数百场大型国际会议,多位省、市领导及国际知名企业家、政治家提供同声传译、交替传译服务,并广获好评。 欧阳倩华:副教授,曾先后在广东外外贸大学、澳门大学攻读学士、硕士、博士学位,获文学学士、文学硕士及言学博士学位。中国翻译协会会员、澳门翻译员联合会创会会员。开设多门本科、研究生口译课程,多次获得“本科优秀教学奖”、“研究生课程奖”。 欧阳老师的主要研究方向为口译教学、篇分析。发表SSCI、中文核心及其他论文多篇,出版专著1部、主编教材2部,参编教材、译著及字典多部。主持多项省级、校级科研项目。欧阳老师还拥有多年国际会议传译经验,她还是UNLPP P3(口译)认证译员,曾为数百场国际会议提供交替传译和同声传译服务,服务对象包括政府部门、五百强企业、使领馆、学术机构等。 巍巍:广东外外贸大学翻译学院口译系主任,广东外外贸大学“云山青年学者”。中国翻译协会理事、中国翻译协会口译委员会副秘书长。老师曾为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服务,还曾先后赴比利时鲁汶大学、香港理工大学、美国范德堡大学访学。老师还担任本科生、研究生层次口译入门课、基础口译课、商务口译课、专口译课、视译课、模拟会议课等口译专业课程的教学工作。2013年起历年获得“研究生优秀教学质量奖”。 老师的主要研究方向为口译质量评估、翻译教学、言政策等,还主持了“中国英(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年、教育部青年项目;承担中国外文局“我国翻译专业人才现状需求调研”项目;参两项教育部重大攻关项目及多项国家级项目;参“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”的研发工作;参编写多部学术著作及口译教材;在Frontiers in Psychology、《外教学研究》、《现代外》、《中国翻译》、《外界》等期刊发表论文多篇。 许艺:翻译学博士,广东外外贸大学高级翻译学院口译系讲师、研究生导师。曾赴比利时鲁汶大学访学,赴博洛尼亚大学开展博士后访学。担任广外本科生研究生层次多门口译课、硕博士层次研究设计统计学课等课程教学。多次获得“研究生课程教学质量优秀奖”,并曾获2017年度优秀教学奖一等奖、2018年度优秀本科生导师、校第四届微课比赛二等奖等。 许老师还是中国翻译协会会员、广州翻译协会理事。许老师的主要研究方向为翻译教育研究、口译教学口译测评研究。主持广东省教育厅2019年广东高校青年创新人才类项目、全国翻译专业教育指导委员会2017年重点项目及多项校级教研、科研项目并作为主要成员参国家级项目、省部级项目和其他各类项目多项。在《现代外》、《中国翻译》、《外界》、《中国外》和其他期刊发表研究论文数篇。 傅艾:会议口译硕士,广东外外贸大学高级翻译学院口译系专职口译教师。傅老师的研究方向为:翻译教学、多模态。独立承担多门本科生、研究生专业课程的教学工作,包括交替传译课、口译理论实践课、专口译课、传媒口译课、商务口译课视译课等,深受学生及同行好评并获“广东外外贸大学微课大赛”二等奖。此外,傅老师还主编及参编口译教材三册。傅老师还拥有丰富口译实践经验,已为150多场国际会议提供同声传译及交替传译服务。 鸣谢 特别感谢广东外外贸大学高级翻译学院研究生和本科生组成的课程拍摄、运行支持团队(详见每集片尾),感谢15级MTI研究生崔灿、刘芳、刘蜀君,14级本科生彭正子、徐成志,16级MA研究生徐启亮、MTI研究生李倩如、站嘉参第一版课程的开发、运行维护。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英美文学
开课中

广东外语外贸大学
31人评价(47)人学习
 【课程介绍】 《英美文学》课程是英专业的核心必修课程,分为英国文学和美国文学两个部分,共13个单元。英国文学按时期分为中世纪文学、文艺复兴时期、启蒙运动时期、19世纪浪漫主义时期、19世纪维多利亚时代小说和二十世纪短篇小说。美国文学部分包括早期美国文学、美国浪漫主义超验主义文学、美国现实主义自然主义文学、美国现代主义文学和战后美国文学。   【课程特色】 全面介绍  教师全面梳理英美文学发展的历史背景、讲解文学知识,帮助学生积累文学常识。培养审美  课程带领学生发现英文学文本的言美,培养学生的审美能力。理解文化  课程关注文学作品中人物、情节、情境背后的历史、文化、政治、性别缘由,增强学生对英美文化的理解。   【课程团队】 课程教学团队为广东省教学团队和省级精品资源共享课程教学团队,依托国家级一流英专业建设点,采用全英教学,教学团队国际化。团队成员如下:   张欣:广东外外贸大学英言文化学院院长、教授;广东省高等学校外专业教学指导委员会委员副主任委员,英专业指导委员会主任委员,中国英汉比较研究会英教学研究会副会长,中国高校外学科发展联盟外国文学跨学科研究委员会专家委员,国别区域研究联盟副理事长;研究方向为英美文学、戏剧研究、文学叙事学、文学伦理批评及外教育;国家级一流英专业负责人,省级一流课程《英美文学》负责人。主持外国文学研究和教学改革项目多项,发表论文40余篇。 付晶晶:广东外外贸大学英言文化学院副教授,英美文学系主任;主要研究领域为英现当代诗歌研究、外教育研究;常年从事交际英、英美文学、英经典文学导读等课程的教学;多次荣获广东外外贸大学优秀教学奖;参国家精品资源共享课《交际英》和省级精品资源共享课、省级线下一流课程《英美文学》的建设。 张兰:广东外外贸大学英言文化学院教师;主要负责交际英、英国文学及美国文化教学;多次荣获校级优秀教学奖;省级一流课程《英美文学》团队成员。   庄晴:广东外外贸大学英言文化学院教师;主要教授课程为《中级交际英》《美国文学》《欧洲文化》等。2008-2009年美国富布赖特外助教子项目赴美纽约州Colgate University留学一年,2017年赴英兰卡斯特大学访学半年;2017-2019年担任英文学院英教学部副主任一职,创新科研团队成员之一;研究方向为英美戏剧、叙事学;多次获得大学各等优秀教学奖及优秀本科生导师奖。   罗伯特·庭道尔(Robert Tindol):广东外外贸大学英文化学院英副教授;在学院工作已10余年,定期教授文学批评的研究生课程,以及文学、文化研究和写作的本科课程。 凯尔﹒芒茨(Kyle Muntz):广东外外贸大学讲师,创意小说家;曾出版5本小说,近期作品包括《恐怖的人》(2015年)及《绿灯》(2014年),他的作品曾刊登在“国际小说”网、《阿提克斯评论》和《光速杂志》等,于2016年获短篇小说奖(the Sparks Prize)。