为您找到课程结果约 587

大美吉林——英语话吉艺
开课中

吉林外国语大学
0人评价(31)人学习
【课程简介】 吉林传统手艺承载着浓厚的地域文化特色民族智慧,是中华优秀传统文化的重要成部分。《英语话吉艺》慕课以英语为媒介,以吉林十大传统手艺(东丰农民画、德惠草编、松花砚、查干湖鱼皮画、朝鲜族刺绣、满族手撕剪纸、木版年画、浪木根雕、榆蛋雕、白城芦苇画)为核心内容,旨在推动非遗文化的国际传播,促进跨文化交流,具有重要的教育价值、文化价值社会意义。 1)促进地方传统文化的国际传播,增强文化自信 本课程以英语为载体,向全球学习者介绍吉林独特的传统手艺,助力中国地域文化“走出去”。过数字化慕课的形式,突破地域限制,让世界更直观地了解吉林文化的魅力,增强中华文化的国际影响力,同时提升学习者的文化认同感民族自豪感。 2)推动跨学科融合,创新英语教学模式 课程将语言学习与文化传播相结合,使学习者在提升英语能力的同时,深入了解中国吉林传统艺的历史、技艺及文化内涵。这种“语言+文化”的教学模式,既丰富了英语教学的内容,也为课程思政建设提供了新思路。 3)助力传统文化保护与传承,服务地方文化发展 过数字化手段记录展示吉林传统手艺,本课程为传统手艺的活态传承提供了新途径。同时,课程可吸引更多国内外受众注吉林文化,促进文旅融合,为地方经济发展注入新活力。 4)适应新时代教育需求,推动终身学习 慕课形式灵活、受众广泛,既适合高校学生选修,也面向社会公众开放,满足不同群体的学习需求。课程过生动的视频讲解、互动练习文化拓展,激发学习兴趣,推动中华优秀传统文化的普及与传承。   【课程特色】 本团队制的慕课内容逻辑清晰,每个单元依据主题内容设置了三个学习模块:起源与发展、艺术特及主要成就对单元主题进行了详细的解读阐释。《英语话吉艺》慕课的建设,不仅是对吉林传统手艺的数字化保护与传播,更是讲好中国故事、促进文明互鉴的重要实践。课程以语言为桥,以文化为魂,让世界听见吉林的声音,感受中华文化的深厚底蕴与时代活力。   【主讲团队】 刘婧:教授,硕士研究生导师。主讲《英语文学导论》、《英语文学品选读》、《高级英语》等课程,主持各级教科研项目10余项,级以上教学竞赛获奖10余项,指导多名学生在各级各类英语技能竞赛中获奖。   田慧:副教授,硕士研究生导师。主讲《英语语言学导论》、《高级英语》等课程,级以上教学竞赛获奖10余项,主持各级教科研项目10余项,指导多名学生在各类英语技能竞赛中获奖。   刘北方:副教授,硕士研究生导师。主讲《综合英语》《中国文化概要》等课程。主持各级教科研项目10余项。发表级以上教科研论文10多篇。参加各级教师教学竞赛、获奖10多项。指导多名学生参加英语竞赛获各类国家级、级奖项20多项。   邹红:讲师,硕士。主讲《英语写》、《综合英语》等课程,近三年来共发表学术论文 15篇,主持各级教科研项目8项,指导多名学生在各类英语技能竞赛及师能竞赛中获奖。   李尚莹:讲师,主讲《英汉/汉英笔译》、《综合英语》等课程,主持级教科研项目5项,发表论文十余篇。

大美吉林——英语话吉商
开课中

吉林外国语大学
0人评价(18)人学习
吉林正推动区域文化资源(如“三地三摇篮”红色文化、汽车业、影视产业)对接英语教学,强化本土文化对外传播能力。因此,本课程响应国家及吉林高质量发展战略,过数字化课程推动本土商业文化国际传播,助力老地振兴与对外开放。填补“用英语讲吉林产业”的线上教育空白,构建文化传播新渠道,使之成为吉林对外宣传数字窗口,对接文旅部“游中国”项目,向全球推广吉林商业名片。   【课程特色】 (一)用硬实力符重塑吉林国际认 本慕课突破传统区域文化课程的泛化叙事,首创 “产业名片驱动国际传播” 模式构建吉林全球化表达新范式。聚焦“吉林农业、吉林老字品牌、吉林业”三大特色,替代原有的山水风景的浅展示。过拆解吉林各优势产业的口牌特色与技术优势,将吉林产业升级嵌入全球产业链话语体系,回应国际社会对中国智造的切。 (二) 配套教材协同 本慕课有配套教材,系统梳理吉林产业识框架,结合慕课资源,打造OMO(线上融合线下)教学范式。   【主讲团队】 马艳晶:博士,副教授,研究生导师,吉林外国语大学英语学院教学副院长,广东外语外贸大学访问学者,吉林E类人才。荣获外研社全国高校外语课程思政教学案大赛全国三等奖。近五年来,主持完成教育部产学协同育人项目1项,吉林教学研究项目1 项,级科研项目2项,主持及参与、校级在研中教、科研项目20余项。发表EI论文一篇,核心及级论文十余篇。   匡颖:吉林外国语大学英语学院副教授,主讲综合商务英语、跨文化商务交际导论课程。 曾获第十五届“外教社杯”全国高校外语教学大赛商务英语专业吉林二等奖、2024年全国高校外国课程思政教学案大赛特等奖。   彭祥英:吉林外国语大学商务英语系讲师。主讲商务翻译、综合商务英语课程。   石寅亮:吉林外国语大学商务英语系副主任,讲师。主讲商务导论、国际贸易理论(英)、英语国家社会与文化、国际贸易专业英语等商务英语专业课程。曾担任吉外国际语言文化时间中心英语国家馆馆长,现任商务英语系副主任。两次被评为“优秀教师”以及被评为“三育人教师”“优秀辅导员”。   于淼:吉林外国语大学英语学院副教授,主讲综合商务英语、商务英语视听说课程。出版级规划教材一部。参编具书2部。主持级课题5项,校级课题7项。发表级以上论文16篇。校级思政示范课程负责人。   赵紫君:吉林外国语大学英语学院商务英语系副主任,讲师,主讲综合商务英语、会计学础等课程。曾获第三届全国高校教师教学创新大赛三等奖、第十二届“外教社杯”全国高校外语教学大赛商务英语专业三等奖、第四届“智慧树杯”全国课程思政示范案教学大赛二等奖、2024年全国高校外语课程思政教学案大赛二等奖、第六届全国高校混合式教学设计创新大赛三等奖。

BISU-语言测评
开课中

北京第二外国语学院
0人评价(5)人学习
【课程简介】 本课程立足于我国外语教育评价的需求,综合多部语言测评权威专著、前沿论文,以及一些测评方法项目实深入讲解。课程内容包括语言测评的本概念、原则、开发方式、发展趋势、评价理论方法、测评有用性论证、学生表现数据收集分析。课程旨在帮助学生在外语教育教学中能够使用所学理论原则指导其测评实践,同时也帮助外语教师或未来外语教育从业者提升专业评价素养。 【课程特色】 问题为引导,理论与实践相结合 课程从外语教师语言课堂中有语言教学测评的常见问题出发,将外语教师的测评实践与课堂教学相联系,深入浅出地介绍语言测评。 促学为目标,教学评价相联系 课程注重语言测评的促学价值,把以评促学(assessment for learning)理念础,强调测评与课堂教学之间的联系,帮助教师在日常教学中能够运用理论开发设计更为有效的测评具,更为科学地开展语言测评使用测评结果反馈教学。 学生为中心,师生同伴相研讨 课程设置了丰富的课堂提问课下研讨问题,鼓励学生积极与课程主讲教师同学交流研讨,促进学生对语言测评理论的理解方式方法的掌握。 【课程团队】 曲鑫:北京第二外国语学院教务处处长,教授、硕士生导师;主要研究方向为语言测评、外语教育;现任中国职业外语教育发展研究中心专家委员会委员,中国高校外语学科发展联盟课程与教材建设委员会委员;科研成果发表于《外语教学》、《外语学刊》等学术期刊;翻译出版SAGE质性研究具论丛第二卷译著一部,主编出版“十一五”、“十二五”普高等教育本科国家级规划教材五部。 张玉美:北京师范大学外国语言学及应用语言学专业博士,北京第二外国语学院讲师、英语教育系主任;研究方向为二语习得、语言教学与语言评价;在国内外核心期刊发表多篇研究成果;参与编写专著两部;曾为核心成员参与多项部级语言测评项目。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自一些学者的学术专著互联网,在此对相资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

口译:汉译英
开课中

北京外国语大学
34人评价(86)人学习
第四单元为中国的国际合,分为三课:中国的改革开放、国际合、一带一路。第五单元为复习。   【课程特色】 ·主讲教师,经验丰富 主讲教师有多年口译教学与研究经验,并有近20年口译实践经验,由浅入深,循序渐进帮助同学们进行汉英口译入门。·精讲精练,突出重 课程由短小精悍的视频构成,易于学习与理解,每个单元重突出,提高学生口译的认识与理解。·面向实践,活学活用 课程选材包括向世界介绍中国与中国的国际合等方面的内容,面向口译实际。职业译员以自身实际经验为同学们的学习带来业界一线的信息。   【主讲团队】 王海若:博士,北京外国语大学英语学院讲师,一级口译,英语学院翻译研究中心副主任,研究领域为口译教育研究、政治文献国际传播研究等。主持研究项目包括:《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”研究生课程教改项目--视译、《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”研究生课程教改项目--英语笔译、《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”专题教材建设项目--《习近平谈治国理政》英语翻译学习手册、北京外国语大学本科教学改革与研究项目:口译课程中的领域识研究、2015北京市社会科学金青年项目:“北京历史文化文本口译策略的实证研究”等。获奖包括:2020年外研社“教学之星”大赛全国半决赛一等奖、2019北京外国语大学第四届青年教师教学本功比赛三等奖、2015第六届“外教社杯”全国高校外语教学大赛全国总决赛翻译专业二等奖等。出版物包括:中国特色话语交替传译与同声传译策略研究、CATTI英语三级口译实务等,参编《理解当代中国·汉英翻译教程》。

商务英语视听说
省级
开课中

大连东软信息学院
6人评价(93)人学习
【课程简介】 课程以国际商务识、商务英语交际服务功能句型听力策略为识传授要,以跨文化商务英语交际能力为能力培养要,以社会主义核心价值观职业道德教育为价值塑造要,形成商务语境下“视、听、说”联动的课程内容。 课程共六个单元,覆盖产品介绍、商务出差、商务着装、商务会议、商务演讲团队合六个商务主题的口语技巧;包括听力预测、聆听主旨大意、辨别英语口音、会议聆听、商务演讲聆听、暗示与推断六种听力策略。   【课程特色】 思政育人,有融入。课程将思政元素与国际商务沟任务有结合,设计融合中国商务元素如进博会服贸会等主题的视听训练,提升学生对中国经济商务活动的认国家认同感。课程精选重要演讲,并编写配套的听说习题,帮助学生在提高英语沟技能的同时,聆听中国声音,坚定中国特色社会主义的道路自信。听说并重,文化融。课程在国际商务服务领域内聚焦英语沟技能的提升,不仅重视对听力策略口语技巧的提升,更加注引导学生提升跨文化商务沟能力,包括理解商务语境下的文化差异规避文化误区。成果导向,项目实践。课程单元设计了融合听说技能、跨文化商务沟能力、职业素养社会主义核心价值观的实践项目,帮助学生强化听力策略口语技能,锻炼处理跨文化商务问题的能力,增强职业责任感,以及提升对中国发展的理解认同。行业前沿发展,实用性更强。课程依托国际商务沟实践问题,实时更新行业案,动态更新学习内容,引入如服贸会元宇宙展区、数字差旅虚拟会议等行业内容,使学生过课程的学习能够获取前沿识。   【主讲团队】 石淇萌:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为商务话语分析,英语教学研究。主持《商务英语视听说》系列课程,并获评级一流课程、级跨校修读课程、校级数字化立体课堂课程、校级课程思政示范课程校级课程思政优秀教学案,参与级一流课程《大学英语批判性阅读与写》的资源建设与教学实施;近五年还主要讲授《综合商务英语》环境英语实训》等12门专业核心课程;主编CDIO程教育“十四五”规划教材《商务英语视听说实践教程》,参与编写教材2部;获辽宁第二十二届教育教学信息化大赛二等奖、2022外研社教学之星大赛全国复赛一等奖、校级课堂教学十佳教师;发表教改论文十余篇,参与横纵向科研项目5项。 张建英:大连东软信息学院外国语学院副教授,多伦多大学访问学者,研究方向为英语教学、商务英语教学。曾获全国高等学校外语课程思政优秀案征集与交流活动级一等奖、辽宁级一流课程《环境英语实训》,课程负责人,2020年、国家级大学生创新创业项目《大学生线上学习状态变化调研报告》指导教师,2020年。 孙洋子:大连东软信息学院外国语学院副教授,研究方向为二语习得,英语教育。曾获2022年教学之星全国复赛一等奖、2022年第七届全国高等院校英语教师教学本功大赛级三等奖、2019年外研社“教学之星”大赛全国复赛三等奖。 宋杨:大连东软信息学院外国语学院讲师,研究方向为商务英语教学,英美文学,跨文化交际。社会职务兼任剑桥商务英语口试培训官。曾获互联网+教学比赛全国二等奖、2022年第七届全国高等院校英语教师教学本功大赛级三等奖。 高嵩:大连东软信息学院外国语学院讲师,研究方向为商务英语,国际商法。曾获2022年“外研社·国才杯”全国英语演讲大赛级决赛(辽宁赛区)指导三等奖、第七届全国高等院校英语教师教学本功大赛全国优胜奖。

联络口译
开课中

大连外国语大学
0人评价(25)人学习
【课程简介】 本课程涵盖了联络口译的20个场景主题,共46小讲。旨在过丰富多彩的教学设计课堂活动帮助学生习得联络口译英汉双向交替传译技能策略,提升学生的跨文化交际能力,以胜任未来联络陪同口译。与此同时,润物细无声地培养学生的爱党爱国情怀。   【课程特色】 鼓励教师根据多年的一线教学经验,发挥各自的特长,八仙过海各显神,根据不同的主题特征“量体裁衣”设计与众不同、丰富多彩的课堂活动,把联络口译中不同专题中最具含金量的技能以灵活多样的方式传授给莘莘学子,避免了呆板僵硬的模式化教学“一刀切”育人模式。   【主讲团队】 大连外国语大学《联络口译》课程由翻译专业教师张华慧、赵颖、傅琼、吴杨、刘春伟、郭佳好协完成。《联络口译》是一门理论实践相结合的课程,主要过英汉互译实践训练,帮助学生提升联络陪同英汉双向口译所需的传译水平,胜任未来联络陪同口译任务。   张华慧:课程负责人,大连外国语大学高级翻译学院副教授,翻译硕士导师。2022-2023年英国贝尔法斯特女王大学访问学者。主要研究口笔译理论及教学。主持辽宁及校级教学改革研究项目多项,参与国家社科教育部项目多项;出版专业教材5部、译著5部;获校级教学成果一等奖二等奖;具备多年口笔译教学商务英语教学经验,多次荣获外语微课大赛教师教学大赛(教学创新大赛)二等奖。指导多名学生荣获口译、演讲、戏剧、经贸识大赛、商务识大赛、商务技能大赛等比赛的国家级奖项。自2004年至今,一直奋战在口笔译教学一线,是《联络口译》、《交替传译》、《英汉视译》等在线课程、虚拟仿真实验课程级一流课程的主讲教师。   赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授,翻译硕士导师。厦门大学硕士;主要研究口译理论及教学。主持级及校级教学改革研究项目多项,参与国家级级科研项目多项;主编及参编《商务英语口译》、《础口译》、《专题口译》《听辨与译述》等多部口译教材;多次获校级教学成果二等奖三等奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁一等奖及全国决赛三等奖。具备丰富的口译教学经验,指导20余名学生在国家级口译大赛中取得优异成绩。自2004年至今,一直奋战在口译教学一线,是级一流课程《专题口译》负责人,主持在线课程《英汉视译》,也是《交替传译》、《同声传译》等在线课程的主讲教师。   傅琼:大连外国语大学高级翻译学院副教授,翻译硕士导师,上海外国语大学英语语言文学博士。主持国家社科金中华学术外译项目及校教学及科研项目多项,获辽宁教学成果奖二等奖;出版专著1部,主编专业教材2部;发表CSSCI及其他论文多篇;主讲:《外事翻译》、《联络口译》、《听辨与译述》、《交替口译》等课程;主要研究领域:语用文体学、翻译教学与研究。   吴杨:大连外国语大学高级翻译学院副教授,博士,翻译硕士导师,主要从事中国现当代文学翻译研究,并长期从事翻译实践。2007-2008年在美国迪金森州立大学访学,进行美国文学专题研究;2014-2015年在加拿大渥太华大学访学,专攻加拿大女性文学诗歌研究。在上海译文出版社出版译著十余部,译著多次获得级翻译成果奖。一直在本、硕文学翻译学教学一线,是级一流课程“翻译坊”主讲教师。2019年开始教授英语识阅读课程,受众超过500人。   刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,博士,硕士生导师,国家留学金委公派萨里大学翻译中心访问学者。年均完成30场以上同传交传国际会议任务及会议相笔译,担任过有重大国际影响的涉外案件法庭口译与笔译。主要从事本科与研究生口译教学,并获得口译教学成果奖、优秀毕业论文指导教师等称。主持多项教改科研立项,所指导的学生多次获得级以上口译赛事奖项。主持并参与多项线上课程录制,在2018全国微课大赛中获得辽宁一等奖国家优秀奖。   郭佳好:大连外国语大学高级翻译学院讲师。英国杜伦大学翻译学博士,埃克塞特大学硕士,主要研究中国文学英译。主持辽宁教育厅高等学校本科研项目(青年项目)一项, 主持“辽宁区域文化英译”方向横向课题三项,出版译著3部,参编教材1部。是级一流课程“翻译坊”的主讲教师。

口译与听力
开课中

湖北大学
20人评价(82)人学习
【课程简介】  听懂讲话人内容是顺利完成口译任务的先决件,本课程旨在帮助学生过提升听力水平更好地完成口译任务,是一门帮助学习者提升听力口译能力的专业础课。课程分为听力口译系梳理、听力模块、口译模块三大部分:课程首先梳理听力与口译的系,然后在听力模块先讲解了英语听力单项技能与技巧(包括:识别语音、口音、语流,推测与预判,积极听辨,听主旨与细节,听力障碍,听言外之意等),接着介绍了在听新闻演讲时如何综合运用各单项听力技能;在口译模块中,课程讲解了如何进行口译逻辑分析、捕捉键词、口译记忆与笔记等,帮助学生切实完成口译任务。课程内容循序渐进、逐步推进,培养学习者学会像译员那样听,从而更高效地增强口译能力。   【课程特色】 循序渐进,能力全面 课程融合了听、说、写、译多项技能,循序渐进、全面提升学生的综合语言运用能力。课程内容丰富,包含视频教学、业、讨论、单元测试、拓展选修资料等内容,环环相扣、系统科学。语料真实,听译结合 课程听力材料真实、典型,具有实用性,突破了传统教学中听力与口译割裂的局面,把听与译巧妙结合,助力学生真正听懂并能够准确翻译。手段丰富,趣味性强 课程采用讲解、示范、评等多样化的教学方式激发学生的学习兴趣,保持学生学习的新鲜感积极性。   【授课老师】常言:天津外国语大学英语同声传译方向硕士,湖北大学外国语学院翻译专业讲师、校口译队指导教师;湖北翻译协会口译分会委员、上海外语口译资格证书考试(口试)考官;主要研究方向为口译理论与实践。常言老师常年教授英汉交替传译、同声传译、口译与听力、口译坊等翻译专业本科研究生阶段课程,具有丰富的教学经验;同时她参与科研项目4项、参加翻译本科与研究生翻译精品课程3门,主编教材《中高级口译口语培训教程》1部、参编了4部翻译教材。常老师具有丰富的国际会议培训项目的交传、同传经验,曾指导国家级以及级大学生创新创业项目两项、带领校口译队参与大型语言服务实践30次;她指导的学生在口译比赛中获级以上奖项共15人次,她本人连续五年获得湖北赛区“口译大赛优秀指导老师”称。 邢星:厦门大学口译研究方向博士,湖北大学外国语学院副教授、翻译研究所副所长;湖北翻译者协会口译委员会副主任委员。先后在《中国翻译》、《上海翻译》、《外语测试与教学》等中文核心期刊发表论文数篇。主持教育部人文社会科学研究青年金项目1项、 全国翻译专业学位研究生教育指导委员会教育研究项目1项、湖北教育科学“十二五”规划课题1项、 湖北大学青年科学金项目1项。 主讲课程包括础口译、汉英交替传译、同声传译等。 陈培:上海外国语大学英语语言文学硕士,湖北大学外国语学院英语专业讲师、校英语演讲与辩论队指导老师;主要研究方向为世界英语、英语语音。主讲英语语音、实用英语语音学、础英语、英语演讲与辩论等课程,主讲湖北大学精品在线开放课程英语语音,具有丰富的教学经验。曾获第三届“外教社杯”全国高校外语教学大赛湖北赛区决赛二等奖。 熊紫瑞:香港中文大学翻译硕士,湖北大学外国语学院教师、校英语话剧团指导教师;研究方向为英语口笔译、翻译教育等。持有CATTI二级证书(笔译、口译)上海高级口译证书,口笔译经验丰富。主讲大学英语、西方经典阅读、实用翻译、西方文化等课程。参与湖北教育厅人文社科项目“慕课环境下大学英语混合式教学研究”、全国高校外语教学科研项目“大学英语框架下的‘西方经典阅读’教材研究”等,参编《CATTI二级口译真题解析》,发表学术论文多篇。 陶然:巴斯大学口笔译硕士,湖北大学外国语学院教师。曾为200余场国际会议担任口译员,具有丰富口笔译经验。在第七届海峡两岸口译大赛湖北赛中获特等奖;曾为国家领导人、Facebook创始人马克·扎克伯格等人担任翻译,还曾为多个国家部委、大型企事业单位构以及多国驻华使馆担任翻译。 步婧,香港理大学应用语言科学博士,湖北大学外国语学院翻译专业讲师,英国杜伦大学访问学者;湖北翻译者协会口译分会委员、上海外语口译资格证书考试(口试)考官。多年来一直从事翻译本科专业教学,主讲课程包括础口译、联络陪同口译、视译、写等,曾获湖北大学青年教师教学竞赛二等奖。参与级教改项目“英汉口译立体化教材建设”、校级研究生教改项目“翻译专业硕士口笔译教学案库建设研究”等多项教学科研项目;主编参编了《联络口译》、《汉英同声传译》等多部翻译教材。曾为近百场次国际会议、商务洽谈等外事活动提供口笔译服务,翻译实践经验丰富。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

新标准大学英语(第二版)综合教程1
国家级
开课中

四川外国语大学
251人评价(85)人学习
在课程设计上,理论指导以写促学根据多年的教学经验,我们把重放在学生的写训练上,包括有用的短语考察、本的句子结构训练、课文中词汇的再认、篇章写训练等。每篇文章都有一个旨在培养学生综合应用能力的Assignment, 每个单元有一个纯客观的单元测试题,业可测试题的答案解析均会在测试结束后在课程公告发布,同学们可以查阅答案解析。另课程同时提供了学习课件来补充视频的教学容量太小的缺陷。 此外,本课程还给同学提供了阅读技巧、文化 、写等板块的内容。 为了照顾到学有余力的同学,我们在每个单元最后设计了自学翻译部分,以进一步提升同学们的英语综合能力。 每个单元学习负荷约为5-6个小时(每周2-3个小时)。 该课程是国家社科金“中国大学英语大规模开放在线课程建设范式研究(课题编:14BYY077)”的重要阶段性成果。

韩国语语法2
开课中

杭州师范大学
0人评价(198)人学习
【课程简介】 《韩国语语法2》慕课课程的建设旨在系统性深化拓展初级韩语学习者的语法识体系,紧密衔接初级阶段学习需求。课程过覆盖助词、语尾、惯用型及否定表达四大板块的51个核心语法,为夯实语言础提供坚实支撑。为韩国语专业大一第二学期的配套慕课,课程采用混合式教学模式,遵循“线上预习,线下内化”原则:过在线视频与配套练习提前掌握语法规则,再过面授课堂的师生互动语言实践,将识转化为实际运用能力,实现识的“内化吸收”。最终目标是帮助学习者高效掌握韩国语语法,为后续学习奠定坚实础。   【课程特色】 第一、教学内容深度与广度并重。本课程在础语法讲解上更注重拓展性与系统性,每个慕课视频除详细解析语法的形态与用法外,还增设拓展识模块、相似语法对比及难分析,帮助学习者构建完整的识网络。而同类慕课多停留在础规则的罗列,缺乏对联性的深度挖掘。 第二、动态呈现与具象化教学。课程过动态文字展示将抽象语法概念转化为可视化流程图或情境动画,显著降低理解门槛。相比之下,多数同类慕课仍采用静态PPT或纯语音讲解,学习者易因信息抽象而失去兴趣。 第三、“学-练-用”闭环强化吸收。课程创建“现学现用”练习板块,每个后紧跟选择、填空、造句等即时训练。同类慕课常将练习集中于章节末尾,缺乏即时巩固制,导致识留存率较低。 第四、系列课程资源与体系化升级。为《韩国语语法1》的延续,本课程于前序课程2000余名学习者的实践反馈优化升级,形成“础-进阶-应用”三级体系,确保教学内容的连贯性。多数同类慕课为独立课程,缺乏与前后阶段的衔接,学习者易出现识断。   【主讲团队】 金龙军:杭州师范大学副教授。教学方面主要讲授础朝鲜语精读、朝鲜语翻译理论与实践及朝鲜语写等本科课程。同时讲授中韩交替传译、中韩同声传译等研究生课程。 科研方面在国内外期刊上共发表十余篇论文,出版两部专著、主持国家社科金中华学术外译项目一项、教育部语合中心汉语桥项目一项、浙江教育厅科研项目一项、校级教改项目一项,参与教育部科研项目多项等。 曾荣获杭州市教育局系统优秀教师、杭州师范大学马教学优秀青年奖等。 指导学生参加各类竞赛,曾荣获国际大学生创新大赛红旅赛道全国铜奖、外研社国才杯外语能力大赛英语短视频赛全国亚军、高教社杯用外语讲好中国故事短视频大赛全国特等奖等多项荣誉。

HSK5级词语解析
开课中

北京语言大学
23人评价(17)人学习
课程对HSK(五级)中常见的近义词语,以及具有相同词性且意义上有联系的同类词语进行解析,将语言识讲解、试题解析汉语能力提升充分结合,帮助学习者积累词语、扩大词汇量、准确运用重词语,同时了解HSK试题、掌握相解题技巧、专项攻克考试难。本课程分10单元30讲,除了授课视频,还配有授课讲义、测试题、单元业、单元讨论、期末考试等。 【课程特色】内容针对性强  课程以HSK(五级)中常见的近义词语以及具有相同词性且意义上有联系的同类词语为主要教学内容,帮助学生辨析易混淆词语。结构突出实用性  本课程分10单元30讲,每讲结构包括:导入、词义辨析、真题解析、辨析练习、实战操练、小结六个板块。这样的设计将语言识讲解、试题解析、汉语能力提升相结合,更突出实用性。资深教学团队  课程教学团队由北京语言大学汉语进修学院优秀教师成,主讲教师均长期从事汉语国际教育一线教学,多次获校级各类教学大奖。教学材料官方授权  课程教学选用真题由汉考国际授权使用,保证课程品质。应用广泛  课程既适用于需要准备HSK五级考试的学习者,又适用于希望提升汉语能力的普学习者;既适用于想学习汉语的国际学生,也适用于想了解汉语教学的汉语师资及志愿者,面向多类型受众。 【教师团队】杨楠:北京师范大学汉语言文字学硕士,获2019北京语言大学优秀教学奖二等奖;2018年度国家精品在线开放课程《初级汉语语法》慕课团队成员,2019《初级汉语语法进阶》慕课制团队成员,2020《初级汉语语音重难教学微课程》慕课制团队成员。雷朔:暨大学海外华语研究专业博士,获2020北京语言大学青年教师本功大赛二等奖;《初级汉语语法》《初级汉语语法进阶》慕课团队成员。王磊:北京语言大学语言学及应用语言学博士,获2019校信息化教学大赛二等奖;《初级汉语语法》《初级汉语语法进阶》慕课团队成员。于萍:北京语言大学语言学及应用语言学博士,获2005北京语言大学优秀教学奖一等奖,《初级汉语语法进阶》慕课团队成员。沈红丹:开大学应用语言学硕士;获2013北京语言大学优秀教学奖二等奖,2015北京语言大学青年教师本功大赛二等奖;《初级汉语语法》《初级汉语语法进阶》慕课团队成员。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)