为您找到课程结果约 600

口译:汉译英
开课中

北京外国语大学
34人评价(86)人学习
【课程简介】 口译员出于各种国际会议、大型活动,有时要现场口译很长的讲话段落,他们是如何做到的?习本课程,你将对如何做口译有一定的了,迈出走上口译实践道路的坚实一步。 本课程为有志于习口译的同量身定制,从口译实践的主题与技能等方面,带领同们逐步汉英口译的大门,在对照课程中的生口译与口译示范中,体会汉英口译的方法与技巧。在小结与评析中,体会口译的标准。在职业译员以多年从业经的体会中,对口译的感觉。汉译英口译的门不再困难。 课程包括五个单元。第一单元为课程介绍。第二单元为向世界介绍中国,为三课:大运河、北京中轴线、旅游业。第三单元为口译笔记技巧与提高,为三课:两节介绍,一节提高。第四单元为中国的国际合作,为三课:中国的革开放、国际合作、一带一路。第五单元为复习。   【课程特色】 ·主讲师,经验丰富 主讲师有多年口译与研究经验,并有近20年口译实践经验,由浅深,循序渐帮助同行汉英口译门。·精讲精练,突出重点 课程由短小精悍的视频构成,易于习与理,每个单元重点突出,提高生口译的认识与理。·面向实践,活活用 课程选材包括向世界介绍中国与中国的国际合作等方面的内容,面向口译工作实际。职业译员以自身实际经验为同们的习带来业界一线的信息。   【主讲团队】 王海若:博士,北京外国语大英语院讲师,一级口译,英语院翻译研究中心副主任,研究领域为口译育研究、政治文献国际传播研究等。主持研究项目包括:《习近平谈治国理政》多语种版本“三”工作研究生课程项目--视译、《习近平谈治国理政》多语种版本“三”工作研究生课程项目--英语笔译、《习近平谈治国理政》多语种版本“三”工作专题材建设项目--《习近平谈治国理政》英语翻译习手册、北京外国语大本科革与研究项目:口译课程中的领域知识研究、2015北京市社会科基金青年项目:“北京史文化文本口译策略的实证研究”等。获奖包括:2020年外研社“之星”大赛全国半决赛一等奖、2019北京外国语大第四届青年基本功比赛三等奖、2015第六届“外社杯”全国高校外语大赛全国总决赛翻译专业组二等奖等。出版物包括:中国特色话语交替传译与同声传译策略研究、CATTI英语三级口译实等,参编《理当代中国·汉英翻译程》。

口译实践
开课中

北京外国语大学
0人评价(57)人学习
【课程简介】 本课程共6个单元,为12课,以口译习策略的不同侧面为线索,帮助生关注口译习的难点,逐步形成以良好的口译质量为导向的口译实践。其中听辨单元包括词汇推断、讲话逻辑与意义等;口译产出单元包括文化翻译、某个意思的权重等;笔记单元包括笔记基础知识复习、笔记提高等;讲话人视角包括幽默、回译等。   【课程特色】 内容丰富 形式多样 课程围绕口译习的难点提供了诸多经典案例,习形式包括生口译、师点评、译员口译、情景剧展示等多种形式,提高习兴趣与乐趣。目标明确 特色鲜明 课程将口译初者较为常见的口译难点与问题行整理与展示,旨在帮助口译初行提高。   【主讲团队】 王海若:博士,北京外国语大英语院讲师,英语院翻译研究中心副主任,研究领域为口译育研究、政治文献国际传播研究等。主持研究项目包括:《习近平谈治国理政》多语种版本“三”工作研究生课程项目--视译、《习近平谈治国理政》多语种版本“三”工作研究生课程项目--英语笔译、《习近平谈治国理政》多语种版本“三”工作专题材建设项目--《习近平谈治国理政》英语翻译习手册、北京外国语大本科革与研究项目:口译课程中的领域知识研究、2015北京市社会科基金青年项目:“北京史文化文本口译策略的实证研究”等。获奖包括:2020年外研社“之星”大赛全国半决赛一等奖、2019北京外国语大第四届青年基本功比赛三等奖、2015第六届“外社杯”全国高校外语大赛全国总决赛翻译专业组二等奖等。出版物包括:中国特色话语交替传译与同声传译策略研究、CATTI英语三级口译实等,参编《理当代中国:汉英翻译程》。

外经贸英语函电
国家级
开课中

福建农林大学
60人评价(444)人学习
想了与海外企业行有效沟通和谈判的技巧吗? 想习不同国家的商礼仪文化,从而能够更好地行国际商交往吗? 想依据不同的商目的,撰写简短、有效的电子邮件,从而使国际贸易顺利行吗? 快快来加《外经贸英语函电》课程吧! 本课程不仅提供单元化、模块化的知识点习,更是提供丰富的拓展习资料。它把英语与外贸知识相互结合、把商与文化相互结合。具体包括如下四个模块内容:基础知识模块,介绍商英语写作技巧;专业知识模块,涵盖国际贸易基本流程,如建交、价格谈判、付款、包装、运输、索赔等,并明确各环节写作技巧和实践任;拓展知识模块,介绍商翻译、商谈判、以及商礼仪等知识,有助于生的拓展习;商实践模块,展示生的外贸实践视频,拉近了习者与实践者之间的距离,有助于促课程习者把理论运用于实践的决心和动力。 本课程授课对象为英语专业、国际贸易专业的高校或高职生、外贸创业者、商英语爱好。希望大家在共同习、相互探讨中收获知识、结交朋友、共同成长!

初级韩国语1 (上)
开课中

北京外国语大学
205人评价(658)人学习
主讲师 汪波,北京外国语大韩语系副授,北京外国语大亚洲院副院长,中国韩国(朝鲜)语育研究会常理事。博士毕业于韩国高丽大国语国文专业,主要研究方向为韩国语言、中韩语言对比和韩国语育。授《基础韩国语》《韩国语言》《中韩语言对比研究》《语言的共性与个性》等多门本、硕课程,曾获北京市高等成果奖一等奖、国家级优秀成果二等奖等奖项。编写出版有《新经典韩国语精读程》系列材(外研社)和《韩国语实用语法程》系列材(外研社)。   配套材 《新经典韩国语(精读程)(1)》(高红姬、汪波等,外研社,2020)。该材由国内外32所高校韩国语专业的50多位一线名师共同编写,对标新韩国语能力考试,主题新颖全面,生动有趣,简洁实用,同时注重跨文化能力的培养,注重文化素养的提升。   课程结构 语音阶段为4个单元,每个单元4个课时,每课时包括语音知识的讲视频以及相对应的课后练习。大家在习完视频课之后通过课后练习检验习效果,完成该课内容。 课文阶段为10个单元,每个单元3课,每课3-4个课时,每个课时包括预习(单词)、视频课和课后练习三个部。大家首先通过预习部熟悉该课时所需要用到的单词,然后通过视频课该课时的内容习,最后通过课后练习检验习效果,完成该课内容。

基础泰语1
开课中

北京外国语大学
45人评价(241)人学习
本课程依托外研社出版的《基础泰语》材第一册,该材是北外泰语专业生低年级阶段精读课程的配套材,多年来深受好评。通过习这本材,可以加深生对泰语的认识,提高泰语水平。 本课程是阶课程,面向已经习过泰语字母和语音规则的同,课程共12课,对应《基础泰语》课本中的1-12课。每课为3-4讲,由“课文讲”“重点词汇和语法”“课堂用语”以及“课后短文与对话”组成。 课文讲,老师将带领生朗读课文,并完成对课文的初步理。 重点词汇和语法部,老师将带领习本课中的重点词汇,并且对本课中出现的一些基础泰语语法行讲。 课堂用语部,将为生讲1-2个课堂场景中实用的小短句。 最后的课后练习,将带领生对课本补充的对话和短文行讲。 此外,每一单元还安排了课后测验和翻译练习等材料,供生在课后配合材,巩固相关知识。

日语写作之实用篇
开课中

黑龙江大学
0人评价(62)人学习
【课程简介】 本课程除讲授日语初级写作相关知识外,还针对参加大本科日语专业四级考试的习者开展应试作文的训练。 一般来说,日语习者在掌握了一定量的单词和基础的语法知识后能够与日本人行简单的交流。但是当口头交流落实到文字上时,却往往会由于词不达意、逻辑混乱而让人不知所云。其原因就在于习者头脑中尚不能够行“场景”的设定,即习者还没有掌握日语文章的框架结构,形成日语的逻辑思维。因此,在这门课程中,五位主讲老师按照不同的文体对日语文章的写作方法和写作技巧行详细地析和讲,通过实例提高了习者的日语写作能力。并且均能在日语专业四级考试的作文项中取得较高的数。   【课程特色】 (1)自建慕课具有独创性:目前国内日语写作相关慕课尚不多见。团队针对日语专业生特点,面向日语专业四考试,设计课程内容,针对性强,具有独创性。 (2)门别类具有实用性:区别于传统写作,本课程按照文体对日语文章类讲。并设计不同场景,行场景写作练习。 (3)高层次人才团队:团队成员中80%以上具有博士位,并有常年海外留。了日本人的思维方式和写作习惯,能够对生习作行有针对性的指导和评价。 (4)线上线下混合经验丰富:负责人高芃老师同时为国家一流本科课程《日汉翻译理论与实践》主持人,具有丰富的线上线下混合经验。   【主讲团队】 高芃:授、译审;龙江大东语督导,龙江大日语写作能力研究中心主任。毕业于日本(国立)名古屋大,取得文博士位。汉日对比语言研究会理事、东方语言文化会(日本)理事、育部位中心问评审专家、龙江省欧美同会理事。国家级线上线下混合式一流课程《日汉翻译理论与实践》负责人。曾主讲《中级日语》《高级日语》《综合日语》《日汉翻译理论与实践》《汉日翻译理论与实践》等课程。研究方向为汉日对比语言、认知语言、语用。主持国家级社科基金项目1项;主持参与省厅级项目5项;出版专著1部、译著2部;主编材2部;发表论文10余篇。 张立伟:龙江大东语院副授。毕业于日本(国立)大阪大,取得语言文化博士位。现为龙江大东语师,院科研秘书。曾主讲《中级日语》《高级日语》《基础日语会话》等课程。研究方向为日语育、课程设置。 刘伟:龙江大东语院讲师。主要研究方向为日语语用。从事日语育15年,常年讲授专业主干课程,具有丰富的经验。积极革和研究,编写材1部,并制作配套课件,参与专业写作课程慕课建设。科研方面,关注语用研究,注重与写作相结合,近年,发表cssci论文1篇,主持省厅级科研项目1项,参与省厅级项目2项。 刘洋:龙江大东语院副授。毕业于日本国立一桥大,取得文博士位。现主要担任本科三年级日语概论,日语综合能力训练2等。研究方向为日语、汉日对比语言。 范海翔:龙江大东语授。毕业于日本国立新潟大,取得文博士位。现主要担任本科三年级日语精读,四年级日语精读等。研究方向为日语、汉日对比语言

初级日语1
开课中

北京外国语大学
78人评价(625)人学习
课程由北外日语系师何蔚泓老师讲授,按照《大家的日语》第一册原书章节录制,收录材1至8单元内容。每周习一个单元,每单元为“句型习”“语法习”和“会话习”三大板块。 ·“句型习”采取先出例句,再出句型的习方式,旨在引导习者通过具体用例总结归纳该句型的使用特点; ·“语法习”则先行语法要点的讲,然后给出具体用例; ·“会话习”为“习内容”和“习要点”两部,引导习者关注课本会话文的习重点。   通过本课程习,您将掌握: ·自我介绍的表达方式 ·日常寒暄用语 ·指路时使用的句型 ·询问时间的表达方式 ·邀请他人的表达方式 ·授受关系的相关表达方式 ……

德语国家概况
已结课

北京外国语大学
0人评价(593)人学习
2019年是欧洲大选年,也被称为决定欧洲命运的一年。这一年,多个欧洲国家举行了大选。2020年2月1日,英国正式脱离欧盟,欧洲“三架马车”(英、法、德)被“新三驾马车”(法、德、意)取代。对德国和欧盟而言,欧洲经济、团结、难民等诸多方面都面临挑战,其政治生活变化也成为者和其他各界密切关注的对象。本期的课程将逐一带领习者了德语国家的政治制度、主流媒体、欧盟基本架构,以及德语国家和中国的关系。相信习完成后,你们会理:德国人在联邦议会选举是为什么不是“一人一票”?为什么德国东部州选举结果重要到足以影响总理候选人的去留?如果要了德语国家对某个话题的看法,应该关注哪些媒体作为信息来源?德语国家都是欧盟成员国吗?如何理欧盟的“超国家性”?欧洲一体化的困境是什么?德语国家和中国的关系总体如何?等等。这些内容将会丰富我们对德语国家的认识,在未来的工作中科研判欧洲形势。  

英语公共演讲与辩论期末测试
已结课

湖南师范大学
1人评价(2924)人学习
【课程介绍】 课程共八个单元,全面介绍英语演讲与辩论的创造过程,内容包括公共演讲的基础理论知识和各类公众演讲,帮助生掌握公共英语演讲与辩论的理论和技巧,培养生的批判性思维,传播中国声音。 【课程特色】 专业系统 内容全面  课程讲英语演讲与辩论的理论和技巧,展示了英语演讲与辩论的创造过程,体系完整、知识完备,帮助生全面掌握演讲辩论。 实例讲 趣味十足  课程中用了大量的实例辅助讲,题材涉猎中西方社会热点及传统民俗,贴近生活、充满趣味性,帮助生轻松习。 大咖授课 魅力课堂  授课师罗坚博士为英语演讲资深专家,团队师均有丰富的演讲和演讲赛事指导经验,专业团队带领生提升演讲技能。 【课程团队】 罗坚:比较文博士,湖南师范大英语演讲与辩论研究中心主任、副授;美国佛蒙特大劳伦斯辩论院访问者,美国中田纳西州立大访问者;主讲英语演讲与辩论,跨文化交际等课程;曾担任耶鲁大辩论赛裁判,2016希望之星英语风采大赛湖南省决赛评委,2017希望之星英语风采大赛湖南省决赛评委会副主任;曾指导选手先后荣获“外研社杯”大生全国英语演讲大赛得一等奖、“湖南省大生英语演讲大赛一等奖”、“二十一世纪杯”全国英语演讲大赛湖南省赛区决赛冠军、“外研社杯全国英语辩论赛三等奖”等优异成绩;主持国家社科基金项目一项,主持完成育部人文社科基金项目一项;出版专著一部,发表术论文十余篇;主持湖南师范大在线开放课程一门;主持湖南省育厅项目“英语演讲与辩论人才培养模式与实践”。   李志红:湖南师范大外国语师;主要讲授英语口语、演讲与辩论、综合英语等课程; 美国佐治亚大访问者;多次获湖南师大青年师课堂艺术竞赛一、二等奖,2012年获湖南省普通高校师课堂竞赛英语专业综合组二等奖。   王培俭:湖南师范大外国语师;2008年获湖南师大优秀奖,2010年获湖南师范大青年师课堂艺术比赛三等奖;从2002年起长期指导和培训湖南师范大非英语专业生参加英语演讲比赛,所指导的生多次获得省级和国家级比赛个人和团体一等奖,2012年所指导的非英语专业生获得“外研社杯”全国英语演讲大赛特等奖,2017年所指导生获“外研社杯”全国英语演讲比赛三等奖。   邱涤纯:湖南师范大外国语师;长期从事英语演讲与辩论的工作和培训指导工作,湖南师范大“英语演讲与辩论研究中心”骨干成员;2013-2014年于美国佛蒙特大劳伦斯辩论团访,期间曾参加耶鲁大辩论赛等;曾指导生获“外研社杯”全国英语演讲大赛特等奖、二等奖,湖南省大生英语演讲大赛一等奖等多个奖项,荣获2017年获湖南师范大“十佳指导师”称号;2017年湖南省“希望之星”英语风采大赛评委。   王兰:湖南师范大外国语师,新加坡南洋理工大访问者;曾获湖南省普通高校师课堂竞赛一等奖,多次指导生获省级英语演讲比赛一等奖。   (* 版权声明:因需要,本课程视频中有部资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善决。)

交替传译
国家级
开课中

广东外语外贸大学
58人评价(377)人学习
课程介绍 本课程依托外研社出版材《交替传译(BTI)》设计。 《交替传译》是口译“广外模式”中的核心课程,专注于交替传译认知技能的训练,通过原理讲和实操练习,帮助习者掌握各项子技能,并能够将这些技能应用于口译实践,完成交传任。课程内容为五大模块(含13个单元,47个视频),涵盖听辨、记忆、笔记、表达、评估五大核心技能。课程引《中国英语能力等级量表——口译能力量表》,为习者提供科的测量工具,有效监控习效果与度。   习指引 除第一单元“课程概述”外,本课程每单元包括视频、习(练习)材料及讨论话题。视频内容主要为原理讲和技能示范,由主讲师和生助共同呈现。习者可根据自身的接受和掌握程度灵活调整习时长和观看次数。交传各项子技能环环相扣,熟练掌握前一单元的技巧是阶至下一单元的基础,因此建议习者循序渐,按单元顺序习。     课程特点 技巧迁移 课程适用广泛  课程讲的技巧不仅能应用于口译活动本身,亦能用于其他语言活动。因此本课程可视为口译门课程,也可作为基础的语言思维训练。 互动性强 还原真实场景  讲过程中老师和生助同时出镜,以问答形式推、示范,还原真实的课堂互动场景。 练结合 理论实战并重  每个视频重点讲一个口译技巧,从理论出发阐明原理,并配以练习,即老师或助做出示范。   课程团队 主讲师 余怿:英国利兹大(University of Leeds)口笔译研究硕士,广东外语外贸大翻译在读博士。2007年至今在广东外语外贸大高级翻译院口译系任专职师。广外“英语口译系列课程团队”(国家级团队)成员;国家级精品课程口译系列课程专任师。年承担本院本科生、研究生专业基础课、核心课,以及其他生公共选修课多门,广受获生及同行、专家好评,多次获得校级本科生、研究生“课程质量优秀奖”、“优秀本科生导师”等奖励和荣誉称号,被评为“校级千百十培养对象”、“青年十佳”等称号。 余老师的主要研究方向为口译理论与实践、口译。她还积极参与“中国英语能力等级量表”等多项国家级、省部级科研项目,参与编写我国专业翻译人员职业道德规范——《译员职业道德准则与行为规范》;参与编写“全国翻译硕士专业位系列材”《同声传译》(外语与研究出版社)及“全国翻译本科专业系列材”《同声传译基础》(外语与研究出版社),发表专业论文多篇。 此外,余老师口译实践经验丰富,曾为数百场大型国际会议,多位省、市领导及国际知名企业家、政治家提供同声传译、交替传译服,并广获好评。 欧阳倩华:副授,曾先后在广东外语外贸大、澳门大攻读士、硕士、博士位,获文士、文硕士及语言博士位。中国翻译协会会员、澳门翻译员联合会创会会员。开设多门本科、研究生口译课程,多次获得“本科优秀奖”、“研究生课程奖”。 欧阳老师的主要研究方向为口译、语篇析。发表SSCI、中文核心及其他论文多篇,出版专著1部、主编材2部,参编材、译著及字典多部。主持多项省级、校级科研项目。欧阳老师还拥有多年国际会议传译经验,她还是UNLPP P3(口译)认证译员,曾为数百场国际会议提供交替传译和同声传译服,服对象包括政府部门、五百强企业、使领馆、术机构等。 王巍巍:广东外语外贸大翻译院口译系主任,广东外语外贸大“云山青年者”。中国翻译协会理事、中国翻译协会口译委员会副秘书长。王老师曾为数百场国际会议提供同声传译及交替传译服,还曾先后赴比利时鲁汶大、香港理工大、美国范德堡大访。王老师还担任本科生、研究生层次口译门课、基础口译课、商口译课、专题口译课、视译课、模拟会议课等口译专业课程的工作。2013年起年获得“研究生优秀质量奖”。 王老师的主要研究方向为口译质量评估、翻译、语言政策等,还主持了“中国英语(口译)能力等级量表”相关的国家社科青年、育部青年项目;承担中国外文局“我国翻译专业人才现状与需求调研”项目;参与两项育部重大攻关项目及多项国家级项目;参与“全国翻译专业八级考试(TTIM-8)”的研发工作;参与编写多部术著作及口译材;在Frontiers in Psychology、《外语与研究》、《现代外语》、《中国翻译》、《外语界》等期刊发表论文多篇。 许艺:翻译博士,广东外语外贸大高级翻译院口译系讲师、研究生导师。曾赴比利时鲁汶大访,赴博洛尼亚大开展博士后访。担任广外本科生与研究生层次多门口译课、硕博士层次研究设计与统计课等课程。多次获得“研究生课程质量优秀奖”,并曾获2017年度优秀奖一等奖、2018年度优秀本科生导师、校第四届微课比赛二等奖等。 许老师还是中国翻译协会会员、广州翻译协会理事。许老师的主要研究方向为翻译育研究、口译与口译测评研究。主持广东省育厅2019年广东高校青年创新人才类项目、全国翻译专业育指导委员会2017年重点项目及多项校级研、科研项目并作为主要成员参与国家级项目、省部级项目和其他各类项目多项。在《现代外语》、《中国翻译》、《外语界》、《中国外语》和其他期刊发表研究论文数篇。 傅艾:会议口译硕士,广东外语外贸大高级翻译院口译系专职口译师。傅老师的研究方向为:翻译、多模态。独立承担多门本科生、研究生专业课程的工作,包括交替传译课、口译理论与实践课、专题口译课、传媒口译课、商口译课视译课等,深受生及同行好评并获“广东外语外贸大微课大赛”二等奖。此外,傅老师还主编及参编口译材三册。傅老师还拥有丰富口译实践经验,已为150多场国际会议提供同声传译及交替传译服。 鸣谢 特别感谢广东外语外贸大高级翻译院研究生和本科生组成的课程拍摄、运行支持团队(详见每集片尾),感谢15级MTI研究生崔灿、刘芳、刘蜀君,14级本科生彭正子、徐成志,16级MA研究生徐启亮、MTI研究生李倩如、王站嘉参与第一版课程的开发、运行与维护。   (* 版权声明:因需要,本课程视频中有部资料引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善决。)