为您找到课程结果约 599

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(50)人学习
【课程介绍】 本课程共计八个章节,分别对同声传译工作的基本概念、工作方式及挑战、基本技巧、应对策略、重要原则、实战及职业伦理等问题进行了全面的介绍,旨在使习者在了解同声传译工作的基础上,掌握同声传译技能,并能够过自主训练不断提升同声传译实践的能力。   【课程特色】 内容全面,讲解动  本课程涵盖同声传译从入门到实践的方方面面,在讲授基础知识与技能的同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以量真实动的案例,帮助习者深入了解同声传译工作,助力效开展训练,全面提升同传工作应具备的能力和素养。   高翻团队,经验丰富  课程团队由多年从事口译实践、教和研究的教师构成,成员均多次为国家领导人和上千场次国际会议提供口译服务的实战经历,同时团队教师还具多年口译教经验,深受历届好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译的入门课程,又可以作为提升同传实战能力的提高课程。课程以中文讲授,适合各语种、各水平的口译习者。   高端访谈,面向职场   课程特别设置了高端访谈环节,接受访谈的译员分别来自政府外事部门、国外高校,也业内著名的自由职业译员,着丰富的实践、教经验和对口译职场的洞见,他们倾情分享的经验必将让习者获益良多。   练结合,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便习者巩固课上内容,对所专题交流看法。同时,习者也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同互动,对所知识加深理解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

中华文化法语谈
开课中

北京外国语大学
25人评价(40)人学习
      本课程共10个主题,我们每周会完成一个主题的习,带家温习中国文化知识,习词汇表达,在探索何讲好中国故事的过程中,让家逐步获得全球视野,体会跨文化沟的方法,邀请家把目光投向更深远的中国文化内涵。因为,所的课程都是限的,知识却是无限的。好在同们探索的好奇心是无穷无尽的。当你掌握了观察、了解、介绍中国文化的视角和方法,就会发现一个更广阔的新天地。

全球创新与创业
开课中

北京外国语大学
33人评价(123)人学习
【课程简介】 本课程由八章组成,主要围绕“为何创”、“创什么”、“怎么创”三主题展开介绍。在“为何创”部分,课程介绍了当前全球创新创业环境赋予中国创业者的历史性机遇。在“创什么”部分,课程介绍了典型的全球创新来源和全球创业机会。在“怎么创”部分,课程介绍了创业计划、商业模式、精益创业、创业融资、增长黑客五个模块,全面阐释创新创业方法论。 课程自始至终突出理论结合实践的特点,综合利用理论讲解、案例分析、特邀嘉宾讲座等教方式,努力实现用、趣、料的教效果,真正让习者能够活活用。特别地,六位来自业界的嘉宾,从创业者和投资人的不同视角为家分享了丰富的实践经验与发展建议,使习者能多维度了解现实,助于开阔眼界和提升对创新创业的认知。   【课程特色】 知识系统,案例丰富:本课程将国际前沿理论与本土实践经验充分结合,系统地形成了全球创新与创业的知识体系,包含3个主题、8个章、27个小节,融汇上百个国内外典型案例。 联系实际,活活用:本课程特邀六位来自业界的重量级嘉宾,分享他们自己的亲身经历和心得感悟,为理论讲解注入实践经验,强调活活用。 全球视野,开拓创新:本课程过融入全球化元素与全球性思维,开拓习者的视野,培养其跨区域创业的能力,逐渐发展为国际化复合创新人才。   【课程负责人简介】 马潇宇,北京外国语国际商院副教授,国际商院全球科技创新促进研究中心主任。清华经管院博士,美国加州伯克利分校访问者。教成绩优异,荣获北京高校就业创业金课、全国供应链与运营管理教短视频竞赛二等奖等荣誉,主持和参与国家自然科基金等十余项科研与教项目,指导在中国“互联网+”创新创业赛、全国电子商务“创新、创意及创业”挑战赛、京津冀文化创意创新创业赛等多项赛事中屡获佳绩。   【课程特邀嘉宾简介】(姓氏首字母排序) 韩知白,北京显著科技限公司创始人兼CEO,之前担任挚文集团探探公司的副总裁、美图公司的高级总监,分管国际化、增长、商业化等业务。美国加州伯克利分校工程硕士,清华士。   李腾,蓝晶微物联合创始人&总裁,入选36氪2022年度“X·36Under36”S级创业者、《麻省理工科技评论》2020年度青年创新奖获奖者、2019年《财富》杂志中国40位40岁以下商界精英、2019中国命科领域十人物等。   汤海泉,北京宝发惠聚科技限公司创始人兼CEO,D2C品牌荟发起人。拥十多年企业和品牌国际化经验。国际化品牌定位和战略专家,海外流量获取和变现专家,曾获得李开复博士创新工场投资。   吴玲伟,AA加速器创始人、长风基金创始合伙人、洪泰基金投资合伙人,曾任联想集团高管、CEO教练。拥10年投资经验,受聘为北京、清华等高校创业导师,同时也是中国加速器联盟的发起人。   王宇豪,“出走世界义工旅行”平台创始人,国家级创优秀项目发起人,中国教育发展基金会公益讲师,获评《中国青年报》“青春榜样”人物。北京外国语2013级本科,八年间带领上万志愿者走访二十余个发展中国家,进行公益支持和援助。   许庆飞,新一代儿童零食品牌哆猫猫创始人,曾联合创始京东全球购。清华经管院本科,沃顿商院MBA。拥八年投行、私募、FOF、家办经验。职业经理人涯结束后,五年喜获三胎宝宝,并开启创业涯。

英汉交传入门
开课中

北京外国语大学
25人评价(73)人学习
本课程是交替传译入门课程,过系统介绍英汉交传各项技能及原理、提供针对性练习材料进行口译技能训练、设计合理的能力测试,以掌握核心英汉交传能力,为深入习交传打下坚实的技能和语言基础。 This is a skill-based, practice-oriented and underlying theory-supplemented course in English-Chinese consecutive interpreting. Gateway to E-C Consecutive Interpreting is basically introductory; it will introduce key interpreting skills, with focus primarily on listening & logical analysis; memory & recall; public speaking and note-taking.

基础阿拉伯语一(下)
开课中

北京外国语大学
4人评价(104)人学习
本课程为外研社出版教材《新编阿拉伯语》第一册的14-23课,每一课均包括词、会话、课文、句型、语法、练习等内容。过本阶段的习,不仅会掌握更多的词汇、句型等基本语言要素和语法知识,也能在会话、课文、句型习中积累较为丰富的语言运用实例。 主讲专家介绍: 韩誉,博士,曾任教课程阿拉伯语精读、基础阅读、基础写作等。 刘冰洁,博士,北京外国语阿拉伯院讲师,任教课程包括基础阶段阿拉伯语精读、阅读、听力等。 张羽,博士,任教课程包括基础阶段阿拉伯语精读、听力等课程,曾获2017年外研社多语种“教之星”赛全国阿语组季军、首届“外指委杯”全国阿拉伯语金课赛一等奖。 尤梅,博士,任教课程包括基础阶段阿拉伯语精读、阿拉伯语阅读、范文研读、经典导读、阿拉伯现当代文等课程。曾获北京外国语“基础阶段教陈梅洁奖”、“本科教新秀奖”、“路桥园丁奖教金”、“中青年卓越人才支持计划”等奖项荣誉。 唐珺,博士,教授阿拉伯语精读课程六年。曾获北外“基础阶段外语教优秀奖”陈梅洁奖,北外青年教师教基本功比赛优秀奖。 王晶,博士,毕业于摩洛哥穆罕默德五世人文院,曾教授阿拉伯语精读、听力、语法、翻译、经典选读等课程,曾获北外青年教师教基本功赛优秀奖。 刘辰,博士,毕业于北京外国语,曾赴叙利亚马士革进修,教授精读、阅读、口语、听力等课程,获首届“外指委杯”全国阿拉伯语金课赛一等奖、北京外国语基础阶段外语教优秀奖(“陈梅洁奖”)。 孟炳君,博士,曾教授精读,阅读,听力等课程,获得2018外研社多语种“教之星”全国阿语组亚军。    

法语实用语法
开课中

北京外国语大学
24人评价(79)人学习
     《法语实用语法》一共14个单元,每单元按主题分为若干小节。课程涉及了专四考试的所语法点——名词、形容词、代词、代词式动词、时态配合,强度与比较、副词、介词、被动态、分词及副动词、条件式和虚拟式。每单元的教内容包括: 导入部分:过形象动的样例,引入该讲涉及的语法现象; 解析部分:在语境中拆解语法规则,揭晓规则之外的特例; 应用部分:体验规则的具体应用,进行相应拓展。

理解当代中国·汉英翻译
开课中

北京外国语大学
0人评价(880)人学习
【课程简介】 本课程包括四个部分:第一部分为总体介绍,整体说明中国时政文献翻译的基本性质和特点,强调中国时政文献翻译的特殊性和重要性;第二部分系统说明中国时政文献的语言特点,为后续基于语言特点的翻译转换做好准备;第三部分全面梳理中国时政文献翻译策略的体系性和专业性,突出翻译实践策略意识的重要性;第四部分全面习主题思想内容,突出基于思想主题的翻译策略习。   【课程特色】 主题内容突出:围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的主题内容,强调主题思想习与翻译技能培养“双规融合”。 语言分析全面:系统说明中国时政文献的语言特点,强调词语、句法、语篇、叙事的综合理解,为后续翻译实践及策略应用提供扎实语言基础。 策略讲解透彻:强调基于翻译实践、面向翻译实践的策略分析,突出中国时政文献翻译策略的系统性和操作性,凸显翻译策略意识。 逻辑结构合理:先明确中国时政文献翻译的重要性、特殊性与规范性,再系统介绍中国时政文献的语言特点,同时强调翻译策略的系统性与实用性,最终突出翻译策略在中国时政话语对外传播中的作用,文本特性、翻译实践、策略意识、国际传播实现机协调。   【主讲团队】 张威:北京外国语二级教授,主要研究方向:语料库翻译研究、翻译与跨文化传播、中国话语对外译介。 黄长奇:外文出版社译审,中国党政重要文献英文翻译审定稿专家。 蓝岚:广西医科教授,主要研究方向:翻译史、翻译教。 邓小文:北京外国语副教授,主要研究方向:口译实践与教。 王海若:北京外国语讲师,主要研究方向:口译实践与教。 闫晓珊:广东外语外贸讲师,主要研究方向:翻译与国际传播。 强晓:复旦讲师,主要研究方向:典籍英译。

日语写作之实用篇
开课中

黑龙江大学
0人评价(63)人学习
【课程简介】 本课程除讲授日语初级写作相关知识外,还针对参加本科日语专业四级考试的习者开展应试作文的训练。 一般来说,日语习者在掌握了一定量的单词和基础的语法知识后能够与日本人进行简单的交流。但是当口头交流落实到文字上时,却往往会由于词不达意、逻辑混乱而让人不知所云。其原因就在于习者头脑中尚不能够进行“场景”的设定,即习者还没掌握日语文章的框架结构,形成日语的逻辑思维。因此,在这门课程中,五位主讲老师按照不同的文体对日语文章的写作方法和写作技巧进行详细地分析和讲解,过实例教提高了习者的日语写作能力。并且均能在日语专业四级考试的作文项中取得较高的分数。   【课程特色】 (1)自建慕课具独创性:目前国内日语写作相关慕课尚不多见。教团队针对日语专业特点,面向日语专业四考试,设计课程内容,针对性强,具独创性。 (2)分门别类具实用性:区别于传统写作教,本课程按照文体对日语文章进行分类讲解。并设计不同场景,进行场景写作练习。 (3)高层次人才教团队:团队成员中80%以上具博士位,并常年海外留经历。了解日本人的思维方式和写作习惯,能够对习作进行针对性的指导和评价。 (4)线上线下混合教经验丰富:负责人高芃老师同时为国家一流本科课程《日汉翻译理论与实践》主持人,具丰富的线上线下混合教经验。   【主讲团队】 高芃:教授、译审;黑龙江东语院教督导,黑龙江日语写作能力研究中心主任。毕业于日本(国立)名古屋,取得文博士位。汉日对比语言研究会理事、东方语言文化会(日本)理事、教育部位中心问评审专家、黑龙江省欧美同会理事。国家级线上线下混合式一流课程《日汉翻译理论与实践》负责人。曾主讲《中级日语》《高级日语》《综合日语》《日汉翻译理论与实践》《汉日翻译理论与实践》等课程。研究方向为汉日对比语言、认知语言、语用。主持国家级社科基金项目1项;主持参与省厅级项目5项;出版专著1部、译著2部;主编教材2部;发表论文10余篇。 张立伟:黑龙江东语院副教授。毕业于日本(国立),取得语言文化博士位。现为黑龙江东语院教师,院科研秘书。曾主讲《中级日语》《高级日语》《基础日语会话》等课程。研究方向为日语教育、课程设置。 刘伟:黑龙江东语院讲师。主要研究方向为日语语用。从事日语教育15年,常年讲授专业主干课程,具丰富的教经验。积极进行教改革和研究,编写教材1部,并制作配套课件,参与专业写作课程慕课建设。科研方面,关注语用研究,注重与写作教相结合,近年,发表cssci论文1篇,主持省厅级科研项目1项,参与省厅级项目2项。 刘洋:黑龙江东语院副教授。毕业于日本国立一桥,取得文博士位。现主要担任本科三年级日语概论,日语综合能力训练2等教任务。研究方向为日语教育、汉日对比语言。 范海翔:黑龙江东语院教授。毕业于日本国立新潟,取得文博士位。现主要担任本科三年级日语精读,四年级日语精读等教任务。研究方向为日语教育、汉日对比语言

英汉视译
开课中

北京外国语大学
0人评价(28)人学习
【课程简介】 《英汉视译》以强化英汉语言对比为基础,以提升英汉视译实践操作效果为目标,重点说明顺句驱动原则在英汉视译实践中的意义,全面介绍英汉视译的多样化策略。《英汉视译》共包括10个单元,第1单元说明顺句驱动在英汉视译实践中的必要性和价值,第2-9单元分别介绍句子切分、增补、词性转换、句式转换、语序调整、预测、明晰化、压缩等不同策略,第10单元介绍不同策略在英汉视译中的综合应用。   【课程特色】 强调语言对比,夯实语言基础。本课程旨在强化英汉视译策略意识,提高英汉视译实践效果,但视译策略应用以英汉双语知识为基础,以语言对比为核心,在明确双语关系前提下突出英汉视译策略的习得与应用。 突出视译特点,凸显多样策略。本课程以笔译与视译对比为引导,突出视译操作的口语化特点,重视多样化策略的灵活应用,强调视译核心息的效传递。 强化实践体会,引发理性思考。本课程以习者个体视译实践为对象,在英汉视译明确基本原则的前提下,强调基于个体实践体会的个性化总结和反思,突出多样化策略综合应用,效提高英汉视译实践效果。   【主讲专家】 张威,北京外国语英语院教授,博士导师/博士后导师。全国百篇优秀博士位论文获得者,入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”,国家社科基金重项目首席专家兼项目负责人,中外语言文化比较会话语译介与传播研究专业委员会会长、中国英汉语比较研究会语料库翻译专业委员会副会长兼秘书长。主要研究兴趣:翻译认知、翻译教、语料库翻译研究、中国话语对外译介,主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重各一项)、教育部、北京社科基金项目四项。出版专著四部、教材三部,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。曾获北京高等教育教成果奖一等奖,主讲课程获批“国家级一流本科课程”,北京外国语“卓越术带头人”、北京外国语“教名师”。

基础斯瓦希里语
开课中

北京外国语大学
11人评价(106)人学习
《基础斯瓦希里语》是斯瓦希里语的入门课程,共26课,主要习斯瓦希里语的语音和基础语法。其中第1-6课是语言介绍和语音部分,7-26课为语法部分。除了语法的习,课程中还穿插日常会话和对象国国情文化的介绍,以提高员的口语表达能力和跨文化交际的能力。