为您找到课程结果约 613

综合英语(2)
开课中

南京师范大学中北学院
13人评价(153)人学习
【课程简介】 综合英语(二)是门旨在提高英语听说读写译综合水平,磨练推理能力,培养批判性思维,提升跨文化交际素养,同时能够立足国内、放眼世界、获得全球视野,树立正确三观,发展道德品行专业基础类课程。该课程指定教材为《现代大学英语第二册》(第三版),由外语教学与研究出版社于2022年出版。该系列教材于2021年10月获得“首届全国教材建设二等奖”。   【课程特色】 课程内容丰富  课程册教材包含12个单元,涵盖主题广泛,其中包括学生职责与校园生活、夫妻关系与婚姻生活、人类与自然、友谊与责任感、英雄主义、爱国主义与民族主义、传统与现代等。课文作者在民族、宗教、文化和学术背景方面有着不同出身。他们是世界著名小说家、诗人、故事作家、剧作家、专栏作家、记者和演讲者,文学功底深厚,文章语句精炼,创作主题贴近生活。学生通过精读这样文章,能够学会真实英语语言,广泛综合知识,训练全面英语语言技能。 课程教授专业  该课程授课教师均为南京师范大学中北学院外语系教师,他们对于综合英语课程教学有着丰富研究以及饱满热情。

新视野大学英语(第三版)读写教程2
开课中

集美大学
404人评价(32)人学习
课程主要有如下特色: (1)课程教学团队组合特色,主要由教学经验丰富、具有学术研值支年轻教学队伍组成; (2)教学内容有特色,主要以具有中国特色外语教学理论产出导向法(文秋芳,2016)为指导,融合后慕课时代私播课在线开放课程形式和特点,精心挑选学生感兴趣四个主题(英语学习、人文学科、决策、人权与动物权),在注重向学生进行知识点讲解同时,引导学生参与各种语言产出活动; (3)课程形式新颖,运用了文字、图片、动画和视频等多种媒体形式,同时注重知识传授、语言技能训练(听、说、读、写、译)以及跨文化交际能力培养。

联络口译
开课中

大连外国语大学
0人评价(68)人学习
【课程简介】 本课程涵盖了联络口译20个场景和主题,共46小讲。旨在通过丰富多彩教学设计和课堂活动帮助学生习得联络口译英汉双向交替传译技能和策略,提升学生跨文化交际能力,以胜任未来联络陪同口译工作。与此同时,润物细无声地培养学生爱党爱国情怀。   【课程特色】 鼓励教师根据多年线教学经验,发挥各自特长,八仙过海各显神通,根据不同主题特征“量体裁衣”设计与众不同、丰富多彩课堂活动,把联络口译中不同专题中最具含金量知识和技能以灵活多样方式传授给莘莘学子,避免了呆板僵硬模式化教学和“刀切”育人模式。   【主讲团队】 大连外国语大学《联络口译》课程由翻译专业教师张华慧、赵颖、傅琼、吴杨、刘春伟、郭佳好协作完成。《联络口译》是门理论和实践相结合课程,主要通过英汉互译实践训练,帮助学生提升联络陪同英汉双向口译所需传译水平,胜任未来联络陪同口译任务。   张华慧:课程负责人,大连外国语大学高级翻译学院副教授,翻译硕士导师。2022-2023年英国贝尔法斯特女王大学访问学者。主要研究口笔译理论及教学。主持辽宁省及校级教学改革和研究项目多项,参与国家社科和教育部项目多项;出版专业教材5部、译著5部;获省级和校级教学成果等奖和二等奖;具备多年口笔译教学和商务英语教学经验,多次荣获外语微课大赛和教师教学大赛(教学创新大赛)二等奖。指导多名学生荣获口译、演讲、戏剧、经贸知识大赛、商务知识大赛、商务技能大赛等比赛省级和国家级奖项。自2004年至今,直奋战在口笔译教学线,是《联络口译》、《交替传译》、《英汉视译》等在线课程、虚拟仿真实验课程和省级流课程主讲教师。   赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授,翻译硕士导师。厦门大学硕士;主要研究口译理论及教学。主持省级及校级教学改革研究项目多项,参与国家级和省级科研项目多项;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》《听辨与译述》等多部口译教材;多次获省级和校级教学成果二等奖和三等奖;主讲微课“交替传译中公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省等奖及全国决赛三等奖。具备丰富口译教学经验,指导20余名学生在省级和国家级口译大赛中取得优异成绩。自2004年至今,直奋战在口译教学线,是省级流课程《专题口译》负责人,主持在线课程《英汉视译》,也是《交替传译》、《同声传译》等在线课程主讲教师。   傅琼:大连外国语大学高级翻译学院副教授,翻译硕士导师,上海外国语大学英语语言文学博士。主持国家社科基金中华学术外译项目及省校教学及科研项目多项,获辽宁省教学成果奖二等奖;出版专著1部,主编专业教材2部;发表CSSCI及其他论文多篇;主讲:《外事翻译》、《联络口译》、《听辨与译述》、《交替口译》等课程;主要研究领域:语用文体学、翻译教学与研究。   吴杨:大连外国语大学高级翻译学院副教授,博士,翻译硕士导师,主要从事中国现当代文学翻译研究,并长期从事翻译实践。2007-2008年在美国迪金森州立大学访学,进行美国文学专题研究;2014-2015年在加拿大渥太华大学访学,专攻加拿大女性文学和诗歌研究。在上海译文出版社出版译著十余部,译著多次获得省级翻译成果奖。直工作在本、硕文学和翻译学教学线,是省级流课程“翻译工作坊”主讲教师。2019年开始教授英语通识阅读课程,受众超过500人。   刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,博士,硕士生导师,国家留学基金委公派萨里大学翻译中心访问学者。年均完成30场以上同传交传国际会议任务及会议相关笔译工作,担任过有重大国际影响涉外案件法庭口译与笔译工作。主要从事本科与研究生口译教学工作,并获得口译教学成果奖、优秀毕业论文指导教师等称号。主持多项教改和科研立项,所指导学生多次获得省级以上口译赛事奖项。主持并参与多项线上课程录制,在2018全国微课大赛中获得辽宁省等奖和国家优秀奖。   郭佳好:大连外国语大学高级翻译学院讲师。英国杜伦大学翻译学博士,埃克塞特大学硕士,主要研究中国文学英译。主持辽宁省教育厅高等学校基本科研项目(青年项目)项, 主持“辽宁区域文化英译”方向横向课题三项,出版译著3部,参编教材1部。是省级流课程“翻译工作坊”主讲教师。

中华思想文化术语翻译
开课中

宁波大学
16人评价(134)人学习
课程致力于通过古今对比、中西对比,厘清术语概念历史演变、中西差异、当下意义,明确其在相应术语体系中地位,基于术语学基本原理,阐释其英语翻译方法,旨在增进对中华优秀思想文化多维度精准理解,提高分享中国智慧、传播中国声音能力。   课程注重对学习者人文素养和专业素质双重提升,适用于英语专业、翻译专业本科高年级学生;翻译硕士专业学位研究生(MTI);有志于中国文化传播各类中英双语学习者;对中华文化比较翻译课程建设有需求院校;对外语课程思政建设有需求院校;具有较高英汉双语基础外国留学生等。通过本课程学习,将可以收获以下能力: ★“通古今之变”:结合历史背景和时代特征,深度理解按照单元划分中华思想文化关键词,深刻认识其概念内涵和思想价值,形成对中华思想文化框架性认识,提升国学素养; ★“明内外之势”:理解中西方对术语所涉思想文化问题认知共同性和差异性,构建文化包容意识、融通互鉴意识; ★“成家之言”:洞悉中华思想文化对外传播重点和难点,掌握人文社科术语外译基本原理和方法,掌握讲座中核心术语翻译方法,形成中国特色话语对外传播策略能力。

理解当代中国:人类命运共同体
开课中

外交学院
0人评价(55)人学习
【课程简介】 本课程围绕人类命运共同体理念,深入阐释建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽世界核心内涵。您将看到中国推动沙特阿拉伯和伊朗复交引领中东和平和解实践,见证中国杂交水稻落地马达加斯加筑牢当地粮食安全成果,了解肯尼亚蒙内铁路项目助力非洲互联互通与经济增长范例,感受中方援助柬埔寨吴哥古迹修复促进文明交流互鉴担当,也能知晓中国企业在加纳港实施海龟保护计划守护生态行动。这些实践生动诠释了人类命运共同体理念丰富内涵,也印证其与中国式现代化紧密关联,中国式现代化和平发展底色与实践成果,正是构建人类命运共同体坚实支撑与生动践行。 【About This Course】 This course focuses on the concept of building a Community with a Shared Future for Humanity, providing an in-depth explanation of China’s vision and approach to creating a clean and beautiful world characterized by lasting peace, common security, common prosperity, openness and inclusiveness. You will learn about China’s efforts in facilitating the normalization of diplomatic relations between Saudi Arabia and Iran, which has brought peace and reconciliation to the Middle East. You will also witness success stories such as the hybrid rice program in Madagascar, the Nairobi–Mombasa Railway, and the restoration of Angkor Wat in Cambodia—all of which have made remarkable contributions to global security and prosperity. In addition, you will explore initiatives by Chinese enterprises in Ghana to protect sea turtles and preserve local ecosystems. These practices vividly illustrate the rich meaning of building a Community with a Shared Future for Humanity and underscore its close connection to Chinese modernization. The peaceful nature and practical achievements of Chinese modernization serve as a solid foundation and vivid embodiment of building a Community with a Shared Future for Humanity. 【课程特色】 1. 系统阐释中国式现代化,以叙事方式增强传播效能 2. 汇聚权威外语专家,构建高水平课程建设团队 3. 融入多元国际声音,增强课程亲和力与可信度 【Course Highlights】 1. Narrative-Driven Learning: Explains Chinese modernization systematically through engaging storytelling rather than dry theory. 2. Expert Team: Developed by a team of experienced language and culture experts. 3. Global Perspectives: Incorporates diverse international viewpoints to enhance relatability and credibility. 【主讲教师】 孙吉胜 外交学院 【Instructor】 Sun Jisheng, China Foreign Affairs University

英语畅谈中国
国家级
开课中

湖北大学
823人评价(1301)人学习
单元“智慧孔子”探讨孔子核心价值观——仁和礼,描述孝悌和礼仪使得国泰民安过程,展示中国人博爱、谦恭民族个性; 第二单元“智慧老子”介绍了老子“道”内涵及外延,“道”之无为、相反、无形、无名、玄妙,彰显中国人处事哲学; 第三单元“笔尖文明"介绍汉字由来、发展,以及结构和各种体系,展示中华儿女无限智慧,激励人们去传承这璀璨夺目人类文明; 第四单元“缤纷节日”通过中西重大节日对比,展现华夏五千年文明所孕育出来灿烂节日民俗,凸显中华文化精髓和影响力; 第五单元“美味九州”讲述历史上美食家、药膳、八大菜系及代表作品,展现中国人阴阳平衡、药食同源养生观念以及中国人平稳、和谐生活心态; 第六单元“中式婚仪”描述中国传统婚姻全过程:媒婆说亲、十里红妆、拜天地入洞房、偕夫归宁等,介绍异彩纷呈婚俗礼仪,将幅幅中华民族鲜活生动风情画卷展现给世人; 第七单元“中国服饰”探讨旗袍起源、历史演变、独特设计以及旗袍所蕴含文化内涵和美学思想,经历无限荣光和落寞后又再度崛起历程,体味出中国人优雅生活情趣和审美观念; 第八单元“中国手工艺”叙述中国剪纸艺术历史发展,比较南北地域剪纸不同艺术风格和技巧,探讨中国剪纸艺术文化价值以及丰富哲学、美学、文化学内涵; 第九单元“形之建筑”和第十单元“意之建筑”以故宫为范本,介绍中国古代建筑特色、建构形制、布局等级、文化意义等,揭示中国文化中以北斗星为统领等级观念以及风水中五行八卦深刻内涵; 第十单元“梨园国粹”介绍中国京剧知识,包括京剧历史发展、四大角色、脸谱含义以及京剧唱念做打,讲授欣赏京剧方法,呈现中国文化好恶观和审美情趣; 第十二单元“传统中医”介绍中国传统医学中望、闻、问、切、阴阳平衡、五行五色、气概念,展示中医针灸、刮痧、食疗等疗养方式; 第十三单元“中国绘画”介绍中国画发展历史, 赏析《清明上河图》及八大山人绘画作品; 第十四单元“中国功夫”通过探讨 “南拳北腿”各功夫门类,展示中国功夫持久魅力。   主讲团队   团队支持  

西方文化之窗
国家级
开课中

广东外语外贸大学
497人评价(880)人学习
《西方文化之窗》是门文化通识性课程,也可以是英语专业文化素养课程。学习对象是喜欢文化研究、热心提高文化修养、爱好英语学习者。   本课程以希腊神话故事和圣经故事为载体,通过理解故事本身让学习者了解西方文化起源,通过挖掘故事背后哲理,帮助学习者深刻理解两希文明对西方社会方方面面影响;并在此基础上与中国传统和现代文化进行对比,了解中西方文化异同点,提高跨文化交际和思辨能力,增强学习者对中西两种文化认识。   课程形式为视频讲授,主讲教师每周围绕个主题进行讲授,有主题被分解为多个知识点,以2—3个视频呈现。此外,课程还配备了阅读材料、练习、和讨论,帮助学习者巩固知识,促进学习者之间交流。课程采用全英教学,配备英语字幕,以满足学习者不同程度需要。   本课程采用多种评估方式,注重学习者平时表现,关注学习者平时作业和讨论,了解其学习进展。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

中韩口译
开课中

北京第二外国语学院
23人评价(28)人学习
单元主要介绍口译种类、口译标准,译员基本素质等,帮助学习者了解口译基本概念。从第二单元开始,每个单元均有两个部分组成,第部分为常识和技巧讲解,这部分主要对翻译技巧和常识进行了讲解,以便学习者掌握些口译基本常识,也帮助学习者掌握基本翻译技巧。第二部分为句子翻译讲解,对句子中出现难点和重点进行了讲解。每个单元都为学习者准备了韩国语视频或者音频资料,以供学习者跟读或者复述之用,目在于提高学习者韩国语听力水平和口语表达能力。课后还留口译练习作业,通过自行训练,巩固所学内容和口译技巧。

英汉/汉英笔译
开课中

大连外国语大学
10人评价(32)人学习
【课程简介】 《英汉/汉英笔译》课程旨在帮助学生较熟练地掌握笔译技巧,具备基本双语转换意识,掌握英汉互译技巧与方法。本课程共十讲,主要内容包括翻译基本概念、英汉语言对比、词类转换、被动语态翻译、四字格翻译及计算机辅助翻译、译后编辑及校审等。 【课程特色】 夯实基础,深入浅出  课程注重英汉两门语言对比,系统地介绍中英思维方式对比下翻译基础理论知识,由浅入深地将两门语言差异及其承载文化差异展现给学生。 务实创新,特色鲜明  笔译技巧与翻译技术相结合,充分体现该课程实践性和交互性,使学生紧跟翻译专业发展,满足其对翻译课程个性化需求。 【主讲团队】 赵勇,大连外国语大学高级翻译学院教授,硕士生导师,博士学位,研究方向为翻译学、国际关系,全国人大常委会法工委法律英文译审专家委员会委员,国家留学基金委项目美国波士顿大学帕迪全球研究院访问学者,曾获大连市科学著作奖三等奖;编写专著10余部,主持国家级科研项目1项,省级及其它项目是10余项;发表论文10余篇。   许丹,大连外国语大学高级翻译学院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。具有多年笔译实践及教学经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译、国际政治笔译、时政笔译基础等。主编笔译类教材1部,译著1部;公开发表笔译教研论文10余篇;主持省级科研项目1项,校级各类教研项目6项,参与国家级、省级及其他级别项目9项。曾获全国外语微课大赛省级等奖(国家级三等奖)。   王少爽,大连外国语大学高级翻译学院教授,硕士生导师,博士学位,研究方向为翻译学、术语学。主持国家社科基金项目“技术赋能时代译者信息素养发展机制研究”,主持教育部人文社科项目“现代语言服务行业术语管理体系研究”;在CSSCI核心期刊发表论文多篇;出版译著:《被遗忘殖民地》,南开大学出版社,2014;参编著作:《翻译技术教程》(上、下册),商务印书馆,上海外语音像出版社,2017。   王丽娟,大连外国语大学高级翻译学院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译理论与实践。具有多年笔译实践及教学经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译等。公开发表翻译教研论文近10篇,主持参与翻译相关教研项目4项,参与教材编写2部。   夏维红,大连外国语大学高级翻译学院副教授,硕士生导师,博士学位,研究方向为翻译学。曾主持及参与省级科研项目多项;发表论文近10篇,CSSCI论文篇,并多次获得各级奖项。   李广寒,大连外国语大学高级翻译学院讲师,博士学位,研究方向为翻译与国际传播。主持及参与省级科研项目多项;发表翻译研究论文十余篇,参译、参著三部。

日语翻译理论与实践
省级
开课中

天津外国语大学
4人评价(23)人学习
《翻译理论与实践》慕课是国家级精品课、国家级视频共享课、天津市级精品课《翻译理论与实践》优化转型课程。课程契合中国文化走出去战略,微观层面注重“翻译”与“实践”,宏观层面注重“文化”与“传播”,通过翻译理论、翻译方法、翻译实践等教学模块,实现理论、技能、实训相融合,培养学生语言翻译能力、文化解读能力、跨文化能力以及自主学习能力。