为您找到课程结果约 601

中国场景的跨文化解码
开课中

北京外国语大学
0人评价(438)人学习
【课程简介】 课程围绕中国当代社会的常见交际场景,以外国们的交际困惑为切入点,通过“现象呈现一文化解码一理论联结”的三阶架构,深入剖析中国社会文化现象。课程总计8个单元,具体如下:1)数字支付与消费文化;2)中国文旅场景的数字化实践;3)中国城市活的“数字化基础设施”实践;4)公共社交与群体互动;5)中国校园的管理智慧;6)商务礼仪与职场文化;7)商务沟通与团队协作;8)家庭文化与人际交往。   【主讲团队】 李莉文:北京外国语教务处处长 、教授 、博士导师 ,教育部高等校外国语言文类专指导委员会秘长 ,中国高校外语慕课联盟秘长 ,虚拟仿真实验教创新联盟外国语言文类专工作委员会秘长 ,“全国高校黄年式教师团队”主要成员。研究方向为英语教和美国研究。主持国家社会科基金项目 2 项。荣获国家级高等教育教成果奖一等奖 ,北京市高等校教名师奖 ,主讲课程入选国家级一流课程。

跨文化国际传播英语
开课中

北京外国语大学
0人评价(112)人学习
【课程简介】 课程聚集中国传统文化、扶贫减贫、全民运动、抗击疫情、态环保、人类命运共同体六时代热点话题。一方面,通过跨文化思辨知识和传媒知识的教授,帮助了解中西方文化差异,识别西方媒体对中国的误读、偏见,及其背后的原因,提升跨文化素养和媒介素养;另一方面,介绍、分析中国媒体讲述中国故事的典型案例,有针对性地讲解中国成就、中国文化、价值观以及制度优越性,引导运用新媒体技术和地道的外语表达,以国际社会易于接受的方式讲述中国故事,实现中国立场与国际表达的有机统一。   【课程特色】 1. 思政+专:从传媒专视角批判西方对我国的误解与偏见,弘扬中华优秀传统文化,介绍社会主义建设成就,通过中西对比、文化传承、价值观塑造实现思政育人目标。 2. 外语+传媒:从跨文化视角切入,将外语教和传媒专知识进行跨科有机融合,在培养语言能力的同时,提升其跨文化素养和媒介素养。 3. 案例+理论:基于动跨文化交际案例和真实国际传播案例开展教,引导分析案例中存在的问题,了解其背后的社会、文化、政治等因素,并习相关理论知识。   【主讲团队】 刘沫潇,博士,北京外国语国际新闻与传播院副教授、新闻出版系主任,北京中外文化交流研究基地特聘研究员,国家中小外语教材建设重点研究基地特聘研究员,教育部、中宣部“双千计划”入选人员。主要研究方向为新闻理论、国际传播、新形态教材与国际化人才培养。主编《跨文化国际传播英语教程》新形态教材(北京高校优质本科教材),出版专著《全球视野下的新闻真实探索:理论阐释与实践考察》(中国新闻,国家出版基金资助),为《习近平总记教育重要论述讲义》(英文版)核心译者,主持、参与多项省部级、国家级项目,发表论文及译作50余篇。

日语演讲与辩论
开课中

北京外国语大学
3人评价(39)人学习
《日语演讲与辩论》作为日语专的一门专核心课程,需要进行谋篇布局、逻辑推理、言辞表达、哲理思辨等多元能力的培养。本慕课以外研社《日语演讲与辩论》教材为依托,覆盖演讲与辩论所需的基本的思维训练、共性的材料组织技巧、基础的日语知识;同时还包括演讲样文的模范演讲以及外教指导口头表达技巧的视频,并配备了课后习题。希望为广开设《日语演讲与辩论》科目的兄弟院校提供混合式教资源,也可供自日语的同使用。

翻译基础汉译法
开课中

北京外国语大学
4人评价(25)人学习
本课程引用介绍汉译法笔译常见的基本原则和基本方法,通过翻译案例评析、佳译赏析等方法,帮助习者掌握汉译法常规的策略和技巧,积累基本的翻译经验和能力,同时激发家对翻译的持久动力和兴趣,增强翻译中跨文化交际意识和能力,树立正确的翻译意识,养成良好的翻译习惯。

初级韩国语2(下)
开课中

北京外国语大学
0人评价(56)人学习
主讲教师 汪波,北京外国语韩语系副教授,北京外国语亚洲院副院长,中国韩国(朝鲜)语教育研究会常务理事。博士毕于韩国高丽国语国文专,主要研究方向为韩国语言、中韩语言对比和韩国语教育。教授《基础韩国语》《韩国语言》《中韩语言对比研究》《语言的共性与个性》等多门本、硕课程,曾获北京市高等教育教成果奖一等奖、国家级优秀教成果二等奖等奖项。编写出版有《新经典韩国语精读教程》系列教材(外研社)和《韩国语实用语法教程》系列教材(外研社)。   配套教材 《新经典韩国语(精读教程)(2)》(高红姬、汪波等,外研社,2020)。该教材由国内外32所高校韩国语专的50多位一线教名师共同编写,对标新韩国语能力考试,主题新颖全面,动有趣,简洁实用,同时注重跨文化能力的培养,注重文化素养的提升。   课程结构 课程共分为15个单元,每个单元3课,每课3-4个课时,每个课时包括预习(单词)、课前测、视频课和课后练习四个部分。家首先通过预习部分熟悉该课时所需要用到的单词,再通过课前测检查单词记忆效果;然后通过视频课对该课时的教内容进行习,最后通过课后练习检验习效果,完成该课内容。

日语实用语法
开课中

湖南师范大学
9人评价(15)人学习
本课程的教内容主要分为两个部分: 第一部分为组成日语句子的基本要素,主要包括名词、形容词、动词、助词、副词、接续词和日语的时态体态、语气等。 第二部分为语言交际运用,主要包括待遇表现、敬语、授受表现、许可、义务、劝告、命令、委托、邀请、忠告、感谢、理由、拒绝、意见等交际功能的语言形式。 主讲专家介绍: 杨柳(汉,1975--),湖南师范外国语院日语系讲师,硕士导师。广东外语外贸日语语言博士。曾任北海道研究科客座研究员(2004-2005),澳门日本研究中心访问者(2012-2013)。 主要从事日语语言和日语教育研究,主持完成省社科基金项目1项,主持省在线精品课程1项, 出版著作《日语授受动词句式的认知结构研究》(北京,2012年),《日语授受句式研究》(汕头,2020年),并在《外语教与研究》《解放军外国语报》等各级杂志上发表术论文十数篇。 研究方向:日语语言,日语语法,汉日语言对比,日语教法。

德语国家概况
开课中

北京外国语大学
33人评价(46)人学习
【带着问题去习】 习德语,我们首先想到德国人说德语,再想一想还有哪些地方也说德语呢?德国人和奥地利人、瑞士人说的是同样的德语吗?有哪些德语国家的城市和中国友谊由来已久、如今在“一带一路“合作中发挥了重要作用?德语国家的经济排名世界前列的秘密是什么?德国人在联邦议会选举是为什么不是“一人一票”?如果要了解德语国家对某个话题的看法,应该关注哪些媒体作为息来源?德语国家都是欧盟成员国吗?如何理解欧盟的“超国家性”?等等。关于德语国家我们有很多需要了解的内容,我们会在接下来的每一周解锁一个主题的习,相习之后将能对上述问题给出自己的回答。 【有规律地习】 每周我们习一个主题单元,每个主题单元由四个习视频组成。每周一到周四会更新四个视频,每个视频都配有词预习和自测习题。习者可以在周一至周四每天完成一个视频的习。周五留给习者自主复习、回顾和思考,参与主题讨论。 【取得成绩】 满分:视频观看30%+课堂讨论30%+章节测试10%+期末考试30%=100% 【参考目】 中文目: 1. 过文英等编,《德国概况》,上海:上海外语教育出版社,2009年。 2. 刘炜、魏育青,《德语国家社会与文化》,上海:上海外语教育出版社,2012年。 3. 赵劲,《走进德国》,上海:同济出版社,2014年。 4. 郑春荣主编,《德国发展报告(2019)》,北京:社会科文献出版社,2019年。   外文目: 1. Christoph Kleßmann, Jens Gieseke (Hrsg.), Allgemeinbildung Vom Ende des Zweiten Weltkrieges bis heute. Deutsche Geschichte ab 1945, Arena Verlag GmbH, Würzburg, 2009. 2. Gerd Kaminski, Österreich und China im Bild 1624 bis 2016, Bacopa Verlag, 2016. 3. Renate Luscher,Landeskunde Deutschland 2019,Verlag für Deutsch, 2018.

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(50)人学习
【课程介绍】 本课程共计八个章节,分别对同声传译工作的基本概念、工作方式及挑战、基本技巧、应对策略、重要原则、实战及职伦理等问题进行了全面的介绍,旨在使习者在了解同声传译工作的基础上,掌握同声传译技能,并能够通过自主训练不断提升同声传译实践的能力。   【课程特色】 内容全面,讲解动  本课程涵盖同声传译从入门到实践的方方面面,在讲授基础知识与技能的同时,传授实战策略、分享职准则,课程并辅以量真实动的案例,帮助习者深入了解同声传译工作,助力有效开展训练,全面提升同传工作应具备的能力和素养。   高翻团队,经验丰富  课程团队由多年从事口译实践、教和研究的教师构成,成员均有多次为国家领导人和上千场次国际会议提供口译服务的实战经历,同时团队教师还具有多年口译教经验,深受历届好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译的入门课程,又可以作为提升同传实战能力的提高课程。课程以中文讲授,适合各语种、各水平的口译习者。   高端访谈,面向职场   课程特别设置了高端访谈环节,接受访谈的译员分别来自政府外事部门、国外高校,也有内著名的自由职译员,有着丰富的实践、教经验和对口译职场的洞见,他们倾情分享的经验必将让习者获益良多。   练结合,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便习者巩固课上内容,对所专题交流看法。同时,习者也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同互动,对所知识加深理解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

中华文化法语谈
开课中

北京外国语大学
25人评价(40)人学习
      本课程共10个主题,我们每周会完成一个主题的习,带家温习中国文化知识,习词汇表达,在探索如何讲好中国故事的过程中,让家逐步获得全球视野,体会跨文化沟通的方法,邀请家把目光投向更深远的中国文化内涵。因为,所有的课程都是有限的,知识却是无限的。好在同们探索的好奇心是无穷无尽的。当你掌握了观察、了解、介绍中国文化的视角和方法,就会发现一个更广阔的新天地。

英汉交传入门
开课中

北京外国语大学
25人评价(73)人学习
本课程是交替传译入门课程,通过系统介绍英汉交传各项技能及原理、提供针对性练习材料进行口译技能训练、设计合理的能力测试,以掌握核心英汉交传能力,为深入习交传打下坚实的技能和语言基础。 This is a skill-based, practice-oriented and underlying theory-supplemented course in English-Chinese consecutive interpreting. Gateway to E-C Consecutive Interpreting is basically introductory; it will introduce key interpreting skills, with focus primarily on listening & logical analysis; memory & recall; public speaking and note-taking.