为您找到课程结果约 598

日语演讲与辩论
开课中

北京外国语大学
3人评价(39)人学习
《日语演讲与辩论》作为日语专业的一门专业核心课程,需要进行谋篇布局、逻辑推理、言辞表达、哲理思辨等多元能力的培养。本慕课以外研社《日语演讲与辩论》教材为依托,覆盖演讲与辩论所需的基本的思维训练、共性的材料组织技巧、基础的日语知识;同时还包括演讲样文的模范演讲以及外教指导口头表达技巧的视频,并配备了课后习题。希望为广大开设《日语演讲与辩论》科目的兄弟院校提供混合式教资源,也可供自日语的同使用。

翻译基础汉译法
开课中

北京外国语大学
4人评价(25)人学习
本课程引用介绍汉译法笔译常见的基本原则和基本方法,通过翻译案例评析、佳译赏析等方法,帮助习者掌握汉译法常规的策略和技巧,积累基本的翻译经验和能力,同时激发大家对翻译的持久动力和兴趣,增强翻译中跨文化交际意识和能力,树立正确的翻译意识,养成良好的翻译习惯。

论文写作100问
开课中

中国石油大学(华东)
6人评价(21)人学习
  而不思则罔,思而不写则殆。无论你是本、硕、博,还是文、理、工,论文写作100问,总有一款适合你!   本课程采用“设问+简答”的形式,案例鲜活,妙招频出,言简意赅,直击要害,问题导向,事半功倍。方向不对,努力白费。少走弯路便是捷径。我们将论文写作中的常见难题分为六大模块:   1)文献阅读、思维训练与时间管理;2)选题挖掘、选题论证与跨科研究;   3)研究设计、研究思路与研究方法;4)实验设计、实验实施与结果分析;   5)论文撰写、论文修改与投稿发表;6)开题报告、实践报告与评审答辩。   《论文写作100问》解决观念更新、思维引领、文献阅读、选题论证、实验设计、数据分析、开题答辩、撰写修订、投稿发表、时间管理等难点,针对每个问题录制5-15分钟的解答视频,以深入浅出、喜闻乐见的形式提供难点解决方案,兼具有效性、趣味性、科性和可操作性。助力科研小白从“下水游泳”到“下海游泳”,优质输入,系统内化,创新输出,感受大道至简,聚焦思维表达,体验成长乐趣。论文写作100问,总有一款适合你!

法语实用语法
开课中

北京外国语大学
24人评价(79)人学习
     《法语实用语法》一共14个单元,每单元按主题分为若干小节。课程涉及了专四考试的所有语法点——名词、形容词、代词、代词式动词、时态配合,强度与比较、副词、介词、被动态、分词及副动词、条件式和虚拟式。每单元的教内容包括: 导入部分:通过形象动的样例,引入该讲涉及的语法现象; 解析部分:在语境中拆解语法规则,揭晓规则之外的特例; 应用部分:体验规则的具体应用,进行相应拓展。

中外铁路文化之旅
开课中

华东交通大学
26人评价(7)人学习
本课程选择与铁路相关的有趣话题,例如中外铁路发展历史、火车头类型、车站文化、影视铁路、铁路精神等,开展铁路文化通识教育,力求帮助扩充铁路文化相关英语词汇及语用知识,了解社会、文化、科等基本常识。其次,通过习本课程,还可掌握交通工程领域的专门用途英语,为日后的专业习打下语言基础,同时提高运用英语进行术交流和从事工作的能力,从而助力提升术和职业素养。此外,本课程还介绍了“一带一路”沿线有关国家人文风貌,可帮助拓宽国际视野,增强跨文化交际意识,为将来在国际交流中以致用打下基础。   课程团队:   孟冬梅:课程负责人,华东交通大教授,博士,硕士导师,华东交通大研究外语教部主任,具有多年研究英语教改革与课程建设经验。曾获得2017国家留基金委青骨项目资助,被英国阿卜丁大委任为名誉研究员并在该校访一年。近年来,完成二语习得专著2部 (其中程式语习得著作1部、建模实证类著作1部)、译著1部(第一译者)、主编教材2部、研究术英语论文集1部,二语习得方向研究论文16篇、CSSCI 2篇;以主持人身份获得省社科成果奖二等奖2项,参与并获得省教育科研成果二等奖1项,省多媒体课件一等奖1项,近5年主持省级课题4项,参与教育部人文社科课题2项。 唐斌:华东交通大教授,博士,硕士导师,江西省外语会副会长,江西省骨干教师,英国兰卡斯特大访问者。 任化:课程总顾问,中国铁道科院主任翻译,China Railways主编,铁道科技术息研究所副总工,国际标准化组织IEC术语专家委员,国际铁路联盟UIC中国总代表。 吴秋芳:讲师,双硕士,教授基础英语、中国文化概况等课程。 裘白莲:讲师,在读语言博士,荣获第二届“外教社杯”全国大英语教大赛江西赛一等奖。 陈传仁:讲师,荣获第九届“外教社杯”全国大英语教大赛江西省赛二等奖、第二届中国外语微课大赛江西省赛三等奖,2014年中美福布莱特外语教项目教师   版权声: 为教目的,本课程使用了一些影视作品片段,如有不当还请与课程团队联系。  

造福人类的幸福草
开课中

福建农林大学
0人评价(9)人学习
【课程简介】 习近平总书记在二十大报告中确提出了“加强中华文传播力和影响力”的使命,也 为外语课程建设指了方向。农业技术及对外援助传播是提升我国国际传播能力的重要内容,用外语讲好中国农业故事是农林院校英语类专业新阶段的战略任务。本课程通过讲述现代农业新技术菌草造福人类的故事,分享中国减贫和态治理经验、传播中国农业发展智慧,同时服务于农、林交叉的农林特色通识教育课程体系建设和农林特色话语体系构建。   【课程特色】 菌草技术是“小而美、惠民”的外交名片,林占焙教授的菌草宁夏扶贫故事也成为热播电视剧《山海情》的原型素材。然而,很多人并不了解该技术,也不知道林教授如何运用菌草技术助力国内减贫和国际援外。本团队教师团队率先通过重点案例传播菌草故事,用通俗易懂的语言,图文并茂的多模态形式普及菌草知识,让更多人通过了解菌草,熟悉菌草减贫故事,拓宽减贫致富门路。   【主讲团队】 周晶:福建农林大戴尔豪西大联合院(国际院)公共外语教部讲师,主要讲授大英语课程。2017-2018年赴美国奥特本大访。研究领域为跨文化教;跨文化传播。 教奖励:1. 外研社“教之星”大赛全国复赛一等奖(2023.7);外研社“教之星”福建 赛本科高校大英语组团队二等奖(2023.6);全国大英语竞赛优秀指导教师奖;2. 福建福建农林大教师教创新大赛三等奖(2022);外研社“教之星”大赛团队福建赛三等奖(2022);3. 全国大英语竞赛优秀指导教师奖;首届“钉钉”杯全国大外语写作大赛优秀指导教师奖(2020) 张云清:福建农林大戴尔豪西大联合院(国际院)副院长,研究导师。研究领域为翻译与传播、商务翻译、息技术与外语教育、跨文化交际。主持国家级一流在线课程《外经贸英语函电》,主持省级一流虚拟仿真实验教课程《基于中非菌草技术推广的英语翻译虚拟仿真实验》,先后主持校级、省级以上课题十多项。在SCI、EI、CSSCI等期刊上发表术论文20余篇,在国家级出版社出版专著、译著及教材合计6部,在编部级教材1部。 傅超波:福建农林大戴尔豪西大联合院(国际院)副教授。研究领域为外语教育管理与教(英汉翻译理论与实践)、国际中文教育行业管理、教育国际交流与合作行业管理、研究与实践等。具有丰富的外事外交、国际中文教育管理与教实践以及英汉汉英口笔译经验,在各类外事外交场合和国际术会议中担任口译100多次,翻译官方文件和正式文件数十万字;作为主要成员参与“外研社-福建农林大双语工程名著翻译项目”,完成名著重译4本,总计约12万字。主持和参与科研课题20多项,发表论文20余篇,主编和参编教材16部,发表译著2部、科普论文3万余字,在版译著和专著2部。 林冬梅:国家菌草工程技术研究中心菌草与院(碳中和院)硕士导师,联合国菌草项目技术顾问,长期从事菌草技术科研究与菌草“一带一路”可持续发展的研究,以及菌草服务脱贫攻坚与乡村振兴实践。担任我国援助中非、巴新、斐济、莱索托、卢旺达等国菌草技术项目国内负责人及项目专家。带领菌草科创乡村振兴实践团队荣获“2022年全国文化科技卫‘三下乡’活动优秀团队”。指导团队获“创青春”全国大创业大赛公益创业赛银奖等多个奖项。撰写减贫案例被外交部和国务院扶贫办编制的《消除绝对贫困-中国的实践》收录,以及被联合国合作办公室《态经济合作与三方合作》英文报告收录。获“福建省援外工作先进个人”、福建农林大“优秀教师”、中非共和国国家感恩(军官)勋章、“农工党中央脱贫攻坚先进个人”等荣誉称号。 蓝桂兰:福建农林大戴尔豪西大联合院(国际院)讲师。研究领域为话语分析,跨文化交际。出版《跨文化交际与大英语教 》、《互文性视角下的新闻语篇的批评性分析》等,主持厅级,校级课题三项,参与厅级及校级课题两项。

理解当代中国·汉英翻译
开课中

北京外国语大学
0人评价(869)人学习
【课程简介】 本课程包括四个部分:第一部分为总体介绍,整体说中国时政文献翻译的基本性质和特点,强调中国时政文献翻译的特殊性和重要性;第二部分系统说中国时政文献的语言特点,为后续基于语言特点的翻译转换做好准备;第三部分全面梳理中国时政文献翻译策略的体系性和专业性,突出翻译实践策略意识的重要性;第四部分全面习主题思想内容,突出基于思想主题的翻译策略习。   【课程特色】 主题内容突出:围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的主题内容,强调主题思想习与翻译技能培养“双规融合”。 语言分析全面:系统说中国时政文献的语言特点,强调词语、句法、语篇、叙事的综合理解,为后续翻译实践及策略应用提供扎实语言基础。 策略讲解透彻:强调基于翻译实践、面向翻译实践的策略分析,突出中国时政文献翻译策略的系统性和操作性,凸显翻译策略意识。 逻辑结构合理:先确中国时政文献翻译的重要性、特殊性与规范性,再系统介绍中国时政文献的语言特点,同时强调翻译策略的系统性与实用性,最终突出翻译策略在中国时政话语对外传播中的作用,文本特性、翻译实践、策略意识、国际传播实现有机协调。   【主讲团队】 张威:北京外国语大二级教授,主要研究方向:语料库翻译研究、翻译与跨文化传播、中国话语对外译介。 黄长奇:外文出版社译审,中国党政重要文献英文翻译审定稿专家。 蓝岚:广西医科大教授,主要研究方向:翻译史、翻译教。 邓小文:北京外国语大副教授,主要研究方向:口译实践与教。 王海若:北京外国语大讲师,主要研究方向:口译实践与教。 闫晓珊:广东外语外贸大讲师,主要研究方向:翻译与国际传播。 强晓:复旦大讲师,主要研究方向:典籍英译。

日语写作之实用篇
开课中

黑龙江大学
0人评价(60)人学习
【课程简介】 本课程除讲授日语初级写作相关知识外,还针对参加大本科日语专业四级考试的习者开展应试作文的训练。 一般来说,日语习者在掌握了一定量的单词和基础的语法知识后能够与日本人进行简单的交流。但是当口头交流落实到文字上时,却往往会由于词不达意、逻辑混乱而让人不知所云。其原因就在于习者头脑中尚不能够进行“场景”的设定,即习者还没有掌握日语文章的框架结构,形成日语的逻辑思维。因此,在这门课程中,五位主讲老师按照不同的文体对日语文章的写作方法和写作技巧进行详细地分析和讲解,通过实例教提高了习者的日语写作能力。并且均能在日语专业四级考试的作文项中取得较高的分数。   【课程特色】 (1)自建慕课具有独创性:目前国内日语写作相关慕课尚不多见。教团队针对日语专业特点,面向日语专业四考试,设计课程内容,针对性强,具有独创性。 (2)分门别类具有实用性:别于传统写作教,本课程按照文体对日语文章进行分类讲解。并设计不同场景,进行场景写作练习。 (3)高层次人才教团队:团队成员中80%以上具有博士位,并有常年海外留经历。了解日本人的思维方式和写作习惯,能够对习作进行有针对性的指导和评价。 (4)线上线下混合教经验丰富:负责人高芃老师同时为国家一流本科课程《日汉翻译理论与实践》主持人,具有丰富的线上线下混合教经验。   【主讲团队】 高芃:教授、译审;黑龙江大东语院教督导,黑龙江大日语写作能力研究中心主任。毕业于日本(国立)名古屋大,取得文博士位。汉日对比语言研究会理事、东方语言文化会(日本)理事、教育部位中心问评审专家、黑龙江省欧美同会理事。国家级线上线下混合式一流课程《日汉翻译理论与实践》负责人。曾主讲《中级日语》《高级日语》《综合日语》《日汉翻译理论与实践》《汉日翻译理论与实践》等课程。研究方向为汉日对比语言、认知语言、语用。主持国家级社科基金项目1项;主持参与省厅级项目5项;出版专著1部、译著2部;主编教材2部;发表论文10余篇。 张立伟:黑龙江大东语院副教授。毕业于日本(国立)大阪大,取得语言文化博士位。现为黑龙江大东语院教师,院科研秘书。曾主讲《中级日语》《高级日语》《基础日语会话》等课程。研究方向为日语教育、课程设置。 刘伟:黑龙江大东语院讲师。主要研究方向为日语语用。从事日语教育15年,常年讲授专业主干课程,具有丰富的教经验。积极进行教改革和研究,编写教材1部,并制作配套课件,参与专业写作课程慕课建设。科研方面,关注语用研究,注重与写作教相结合,近年,发表cssci论文1篇,主持省厅级科研项目1项,参与省厅级项目2项。 刘洋:黑龙江大东语院副教授。毕业于日本国立一桥大,取得文博士位。现主要担任本科三年级日语概论,日语综合能力训练2等教任务。研究方向为日语教育、汉日对比语言。 范海翔:黑龙江大东语院教授。毕业于日本国立新潟大,取得文博士位。现主要担任本科三年级日语精读,四年级日语精读等教任务。研究方向为日语教育、汉日对比语言

英汉视译
开课中

北京外国语大学
0人评价(27)人学习
【课程简介】 《英汉视译》以强化英汉语言对比为基础,以提升英汉视译实践操作效果为目标,重点说顺句驱动原则在英汉视译实践中的意义,全面介绍英汉视译的多样化策略。《英汉视译》共包括10个单元,第1单元说顺句驱动在英汉视译实践中的必要性和价值,第2-9单元分别介绍句子切分、增补、词性转换、句式转换、语序调整、预测、晰化、压缩等不同策略,第10单元介绍不同策略在英汉视译中的综合应用。   【课程特色】 强调语言对比,夯实语言基础。本课程旨在强化英汉视译策略意识,提高英汉视译实践效果,但视译策略应用以英汉双语知识为基础,以语言对比为核心,在确双语关系前提下突出英汉视译策略的习得与应用。 突出视译特点,凸显多样策略。本课程以笔译与视译对比为引导,突出视译操作的口语化特点,重视多样化策略的灵活应用,强调视译核心息的有效传递。 强化实践体会,引发理性思考。本课程以习者个体视译实践为对象,在英汉视译确基本原则的前提下,强调基于个体实践体会的个性化总结和反思,突出多样化策略综合应用,有效提高英汉视译实践效果。   【主讲专家】 张威,北京外国语大英语院教授,博士导师/博士后导师。全国百篇优秀博士位论文获得者,入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”,国家社科基金重大项目首席专家兼项目负责人,中外语言文化比较会话语译介与传播研究专业委员会会长、中国英汉语比较研究会语料库翻译专业委员会副会长兼秘书长。主要研究兴趣:翻译认知、翻译教、语料库翻译研究、中国话语对外译介,主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重大各一项)、教育部、北京市社科基金项目四项。出版专著四部、教材三部,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。曾获北京市高等教育教成果奖一等奖,主讲课程获批“国家级一流本科课程”,北京外国语大“卓越术带头人”、北京外国语大“教名师”。

基础斯瓦希里语
开课中

北京外国语大学
11人评价(106)人学习
《基础斯瓦希里语》是斯瓦希里语的入门课程,共26课,主要习斯瓦希里语的语音和基础语法。其中第1-6课是语言介绍和语音部分,7-26课为语法部分。除了语法的习,课程中还穿插有日常会话和对象国国情文化的介绍,以提高员的口语表达能力和跨文化交际的能力。