为您找到课程结果约 554

德语国家
开课中

北京外国语大学
33人评价(45)人学习
【带着问题去学习】 学习德语,我们首先想到德国人说德语,再想一想还有哪些地方也说德语呢?德国人和奥地利人、瑞士人说的是同样的德语吗?有哪些德语国家的城市和中国友谊由来已久、如今在“一带一路“合作中发挥了重要作?德语国家的经济排名世界前列的秘密是什么?德国人在联邦议会选举是为什么不是“一人一票”?如果要了解德语国家对某个话题的看法,应该关注哪些媒体作为信息来源?德语国家都是欧盟成员国吗?如何理解欧盟的“超国家性”?等等。关于德语国家我们有很多需要了解的内容,我们会在接下来的每一周解锁一个主题的学习,相信学习之后将能对上述问题给出自己的回答。 【有规律地学习】 每周我们学习一个主题单元,每个主题单元由四个学习视频组成。每周一到周四会更新四个视频,每个视频都配有生词预习和自测习题。学习者可以在周一至周四每天完成一个视频的学习。周五留给学习者自主复习、回顾和思考,参与主题讨论。 【取得成绩】 满分:视频观看30%+课堂讨论30%+章节测试10%+期末考试30%=100% 【参考书目】 中文书目: 1. 过文英等编,《德国况》,上海:上海外语教育出版社,2009年。 2. 刘炜、魏育青,《德语国家社会与文化》,上海:上海外语教育出版社,2012年。 3. 赵劲,《走进德国》,上海:同济学出版社,2014年。 4. 郑春荣主编,《德国发展报告(2019)》,北:社会科学文献出版社,2019年。   外文书目: 1. Christoph Kleßmann, Jens Gieseke (Hrsg.), Allgemeinbildung Vom Ende des Zweiten Weltkrieges bis heute. Deutsche Geschichte ab 1945, Arena Verlag GmbH, Würzburg, 2009. 2. Gerd Kaminski, Österreich und China im Bild 1624 bis 2016, Bacopa Verlag, 2016. 3. Renate Luscher,Landeskunde Deutschland 2019,Verlag für Deutsch, 2018.

中外铁路文化之旅
开课中

华东交通大学
26人评价(7)人学习
本课程选择与铁路相关的有趣话题,例如中外铁路发展历史、火车头类型、车站文化、影视铁路、铁路精神等,开展铁路文化通识教育,力求帮助扩充铁路文化相关英语词汇及语知识,了解社会、文化、科学等基本常识。其次,通过学习本课程,还可掌握交通工程领域的专门途英语,为日后的专业学习打下语言基础,同时提高运英语进行学术交流和从事工作的能力,从而助力提升学术和职业素养。此外,本课程还介绍了“一带一路”沿线有关国家人文风貌,可帮助学生拓宽国际视野,增强跨文化交际意识,为将来在国际交流中学以致打下基础。   课程团队:   孟冬梅:课程负责人,华东交通学教授,博士,硕士生导师,华东交通学研究生外语教学部主任,具有多年研究生英语教学改革与课程建设经验。曾获得2017国家留学基金委青骨项目资助,被英国阿卜丁学委任为名誉研究员并在该校访学一年。近年来,完成二语习得专著2部 (其中程式语习得著作1部、建模实证类著作1部)、译著1部(第一译者)、主编教材2部、研究生学术英语论文集1部,二语习得方向研究论文16篇、CSSCI 2篇;以主持人身份获得省社科成果奖二等奖2项,参与并获得省教育科研成果二等奖1项,省多媒体课件一等奖1项,近5年主持省级课题4项,参与教育部人文社科课题2项。 唐斌:华东交通学教授,博士,硕士生导师,江西省外语学会副会长,江西省骨干教师,英国兰卡斯特学访问学者。 任化:课程总顾问,中国铁道科学院主任翻译,China Railways主编,铁道科学技术信息研究所副总工,国际标准化组织IEC术语专家委员,国际铁路联盟UIC中国总代表。 吴秋芳:讲师,双硕士,教授基础英语、中国文化况等课程。 裘白莲:讲师,在读语言学博士,荣获第二届“外教社杯”全国学英语教学赛江西赛区一等奖。 陈传仁:讲师,荣获第九届“外教社杯”全国学英语教学赛江西省赛区二等奖、第二届中国外语赛江西省赛区三等奖,2014年中美福布莱特外语教学项目教师   版权声明: 为教学目的,本课程使了一些影视作品片段,如有不当还请与课程团队联系。  

社会科学研究方法:量化与质性研究入门
开课中

北京外国语大学
1人评价(93)人学习
【课程简介】 本课程系统介绍社会科学研究中的量化与质性研究方法,帮助学生掌握从数据收集到分析的全流程技能。课程涵盖量化研究中的统计方法(如相关分析、T检验、方差分析)和实验设计,以及质性研究中的多种范式(如民族志、扎根理论、个案研究)和数据分析技巧。通过视频课、案例分析和实践作业,学生将学会如何设计研究、收集数据、分析结果,并撰写研究论文,为未来的学术研究或实际应打下坚实基础。   【课程特色】 双轨并行:同时涵盖量化与质性研究方法,帮助学生全面掌握社会科学研究的核心工具。实践导向:通过丰富的案例分析和操作题,强化学生的研究设计与数据分析能力。灵活学习:采视频课形式,学生可自主安排学习进度,结合自测题和作业巩固知识。   【主讲团队】 徐浩,博士,北外国语学英语学院教授、博士生导师。张虹,博士,北外国语学中国外语与教育研究中心教授、博士生导师。

宏观经济学:理论与全球实践
开课中

北京外国语大学
0人评价(30)人学习
【课程简介】 本课程共分为三个部分,以“经济运行规律-理论模型构建-政策实践应”为逻辑主线,系统讲解宏观经济学的核心内容。第一部分聚焦国民收入、通胀与失业三核心指标,帮助学生建立对宏观经济现象的基本认知;第二部分深入剖析经济短期波动、短期到长期过渡以及长期增长的理论框架,揭示经济运行的内在规律;第三部分结合全球各国的货币政策与财政政策案例,探讨如何基于理论制定有效的经济政策。不同于传统的宏观经济学课程,本课程不仅注重理论讲解,更强调对经济现象背后逻辑的分析与政策实践的应。对于经济学专业学生,这是一门夯实理论基础、拓展国际视野的必修课;对于非专业学生,也是一门理解全球经济动态、提升决策思维的实。   【课程特色】 深入浅出 逻辑清晰 课程从宏观经济现象出发,逐步引导学生掌握核心理论模型,并最终落脚于政策实践,形成“现象-理论-应”的完整知识链条,同时以通俗易懂的方式讲解复杂理论,兼顾专业性与普及性。 全球视野 注重实践 本课程以中国、美国、德国等经济体为案例,通过师生互动讨论的形式,深入分析其宏观经济形势与政策实践,帮助学生理解不同经济体的运行特点与政策选择,培养解决实际经济问题的能力。   【主讲团队】 孙莎,北外国语学国际商学院讲师,研究领域为宏观经济政策评估、全球化、金融监管与金融机构等。

初级韩国语1 (上)
开课中

北京外国语大学
205人评价(653)人学习
主讲教师 汪波,北外国语学韩语系副教授,北外国语学亚洲学院副院长,中国韩国(朝鲜)语教育研究学会常务理事。博士毕业于韩国高丽学国语国文专业,主要研究方向为韩国语言学、中韩语言对比和韩国语教育。教授《基础韩国语》《韩国语言学》《中韩语言对比研究》《语言的共性与个性》等多门本、硕课程,曾获北市高等教育教学成果奖一等奖、国家级优秀教学成果二等奖等奖项。编写出版有《新经典韩国语精读教程》系列教材(外研社)和《韩国语实语法教程》系列教材(外研社)。   配套教材 《新经典韩国语(精读教程)(1)》(高红姬、汪波等,外研社,2020)。该教材由国内外32所高校韩国语专业的50多位一线教学名师共同编写,对标新韩国语能力考试,主题新颖全面,生动有趣,简洁实,同时注重跨文化能力的培养,注重文化素养的提升。   课程结构 语音阶段分为4个单元,每个单元4个课时,每课时包括语音知识的讲解视频以及相对应的课后练习。家在学习完视频课之后通过课后练习检验学习效果,完成该课内容。 课文阶段分为10个单元,每个单元3课,每课3-4个课时,每个课时包括预习(单词)、视频课和课后练习三个部分。家首先通过预习部分熟悉该课时所需要到的单词,然后通过视频课该课时的教学内容进行学习,最后通过课后练习检验学习效果,完成该课内容。

阿塞拜疆语入门
开课中

北京外国语大学
6人评价(136)人学习
课程内容包括阿塞拜疆语语音系统、发音规则、发音器官、发音方法、字母表及书写规范,等基础知识;同时讲解语调、重音、元辅音和谐律等语言特征。同时系统地讲述基础语法规则。学生将学习日常生活中常的单词与表达,初步提高阅读能力,并开始了解阿塞拜疆文化,为后续学习奠定坚实基础。

理解当代中国·汉英翻译
开课中

北京外国语大学
0人评价(869)人学习
【课程简介】 本课程包括四个部分:第一部分为总体介绍,整体说明中国时政文献翻译的基本性质和特点,强调中国时政文献翻译的特殊性和重要性;第二部分系统说明中国时政文献的语言特点,为后续基于语言特点的翻译转换做好准备;第三部分全面梳理中国时政文献翻译策略的体系性和专业性,突出翻译实践策略意识的重要性;第四部分全面学习主题思想内容,突出基于思想主题的翻译策略学习。   【课程特色】 主题内容突出:围绕习近平新时代中国特色社会主义思想的主题内容,强调主题思想学习与翻译技能培养“双规融合”。 语言分析全面:系统说明中国时政文献的语言特点,强调词语、句法、语篇、叙事的综合理解,为后续翻译实践及策略应提供扎实语言基础。 策略讲解透彻:强调基于翻译实践、面向翻译实践的策略分析,突出中国时政文献翻译策略的系统性和操作性,凸显翻译策略意识。 逻辑结构合理:先明确中国时政文献翻译的重要性、特殊性与规范性,再系统介绍中国时政文献的语言特点,同时强调翻译策略的系统性与实性,最终突出翻译策略在中国时政话语对外传播中的作,文本特性、翻译实践、策略意识、国际传播实现有机协调。   【主讲团队】 张威:北外国语学二级教授,主要研究方向:语料库翻译研究、翻译与跨文化传播、中国话语对外译介。 黄长奇:外文出版社译审,中国党政重要文献英文翻译审定稿专家。 蓝岚:广西医科学教授,主要研究方向:翻译史、翻译教学。 邓小文:北外国语学副教授,主要研究方向:口译实践与教学。 王海若:北外国语学讲师,主要研究方向:口译实践与教学。 闫晓珊:广东外语外贸学讲师,主要研究方向:翻译与国际传播。 强晓:复旦学讲师,主要研究方向:典籍英译。

英汉视译
开课中

北京外国语大学
0人评价(27)人学习
【课程简介】 《英汉视译》以强化英汉语言对比为基础,以提升英汉视译实践操作效果为目标,重点说明顺句驱动原则在英汉视译实践中的意义,全面介绍英汉视译的多样化策略。《英汉视译》共包括10个单元,第1单元说明顺句驱动在英汉视译实践中的必要性和价值,第2-9单元分别介绍句子切分、增补、词性转换、句式转换、语序调整、预测、明晰化、压缩等不同策略,第10单元介绍不同策略在英汉视译中的综合应。   【课程特色】 强调语言对比,夯实语言基础。本课程旨在强化英汉视译策略意识,提高英汉视译实践效果,但视译策略应以英汉双语知识为基础,以语言对比为核心,在明确双语关系前提下突出英汉视译策略的习得与应。 突出视译特点,凸显多样策略。本课程以笔译与视译对比为引导,突出视译操作的口语化特点,重视多样化策略的灵活应,强调视译核心信息的有效传递。 强化实践体会,引发理性思考。本课程以学习者个体视译实践为对象,在英汉视译明确基本原则的前提下,强调基于个体实践体会的个性化总结和反思,突出多样化策略综合应,有效提高英汉视译实践效果。   【主讲专家】 张威,北外国语学英语学院教授,博士生导师/博士后导师。全国百篇优秀博士学位论文获得者,入选教育部“新世纪优秀人才支持计划”,国家社科基金重项目首席专家兼项目负责人,中外语言文化比较学会话语译介与传播研究专业委员会会长、中国英汉语比较研究会语料库翻译学专业委员会副会长兼秘书长。主要研究兴趣:翻译认知、翻译教学、语料库翻译研究、中国话语对外译介,主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重各一项)、教育部、北市社科基金项目四项。出版专著四部、教材三部,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。曾获北市高等教育教学成果奖一等奖,主讲课程获批“国家级一流本科课程”,北外国语学“卓越学术带头人”、北外国语学“教学名师”。

Energy Academic English 1
国家级
开课中

中国石油大学(北京)
0人评价(0)人学习
课程内容 本课程依托于外研社出版教材《能源学术英语 1》研发而成。 《能源学术英语》慕课践行基于内容(content-based)、产出导向(output-oriented)的教学理念,以能源与人类福祉相关内容为依托,聚焦学习者英语综合应能力、思辨能力和自主学习能力培养,为学习专业相关的全英文课程或直接从事国际交流铺平道路。 学习主题特色鲜明,选材力现学术性导向:12个单元主题广涉能源与民生、能源与技术、能源与伦理、能源与可持续发展、能源与安全,能源与地缘政治,以及能源与人类、环境、未来、气候、转型等,全方位、多视角主题涉猎可引领学生俯视当今世界能源和能源世界。 全面关注综合能力,突出综合性产出导向:通过资料查阅、精听泛听、句段写作、略读研读、总结提炼、讨论辩论等活动,增强英语表达观点的流利性、准确性、得体性、灵活性和思辨性。   课程特色  模块设计独具匠心:每个单元设名师导学、阅读导航、词汇加油站、佳句欣赏、写作领路、思维导图等模块引领学习者体会英语词、句、段、篇之美的同时引导思辨,并辅以练习将语言知识付诸应。   教学团队一流:由北市教学名师、校级卓越奖教师、品牌课教师和青年骨干教师组成的精英团队,在思辨领航、内容导读、难点剖析、要点提炼等诸多方面引导学生学习,使英语学习成为享受。   课程素材丰富、学练结合:课程包括视频讲解、课后小测、单元小测,让学生能够在学习过程中随时了解自己的学习情况,帮助学生对自己有更加全面的认识。

韩国语入门
开课中

北京外国语大学
18人评价(150)人学习
主讲教师 汪波,北外国语学韩语系副教授,北外国语学亚洲学院副院长,中国韩国(朝鲜)语教育研究学会常务理事。博士毕业于韩国高丽学国语国文专业,主要研究方向为韩国语言学、中韩语言对比和韩国语教育。教授《基础韩国语》《韩国语言学》《中韩语言对比研究》《语言的共性与个性》等多门本、硕课程,曾获北市高等教育教学成果奖一等奖、国家级优秀教学成果二等奖等奖项。编写出版有《新经典韩国语精读教程》系列教材(外研社)和《韩国语实语法教程》系列教材(外研社)。   配套教材 《 新标准韩国语(新版)(初级上)》(李定喜等,外研社,2020)。 《新标准韩国语新版初级上》是"新标准韩国语新版"系列教材的第一册,对象为韩国语零起点的成人学习者,内容包括韩文介绍和七个单元,每个单元围绕一个交际主题展开,包括三课内容。教材包括文化导入、词汇和句型、词汇和句型练习、发音、语法、语法练习、实践活动、总结和评价等内容,结构齐全、体系完整。贴近日常生活的对话、常的交际语以及与对话内容相关的小贴士等,为学习者展现了生动、鲜活的韩国语学习场景。本教材不仅编入了初级范围需要掌握的词汇,还补充了扩展词汇和实际生活中的高频词汇。词汇量丰富,并按照主题分类,配有生动的插图。学习者不仅可以轻松愉悦地分级、分主题学习词汇,还可以提高韩国语表达能力。   课程结构 语音阶段为第0单元,共9个课时,每课时包括语音知识的讲解视频以及相对应的课后练习。家在学习完视频课之后通过课后练习检验学习效果,完成该课内容。 正式学习阶段为第1~7个单元,每个单元3课,每课5个小节,每个课时又分为3个语法讲解和两段对话讲解。每个小节的都由“学习资料”、“课前测”、“课程视频”和“课后练”4个板块组成。“学习资料”为本小节学习所必需的单词列表,“课前测”来检测学习者对“学习资料”中必备单词的熟悉程度,“课程视频”为对每小节语法或对话的讲解,“课后练”于检测学习效果。