为您找到课程结果约 599

英语演讲与辩论
国家级
开课中

湖南师范大学
10人评价(37)人学习
【课程介绍】 课程共八个单元,全面介绍英语演讲与辩论的创造过程,内容包括公共演讲的基础理论知识和各类公众演讲,帮助生掌握公共英语演讲与辩论的理论和技巧,培养生的批判性思维,传播中国声音。 【课程特色】 专业系统 内容全面  课程讲解英语演讲与辩论的理论和技巧,展示了英语演讲与辩论的创造过程,体系完整、知识完备,帮助生全面掌握演讲辩论。 实例讲解 趣味十足  课程中用了大量的实例辅助讲解,题材涉猎中西方社会热点及传统民俗,贴近生活、充满趣味性,帮助生轻松习。 大咖授课 魅力课堂  授课教师罗坚博士为英语演讲资深教专家,团队教师均有丰富的演讲教和演讲赛事指导经验,专业团队带领生提升演讲技能。 【课程团队】 罗坚:比较文博士,湖南师范大英语演讲与辩论教研究中主任、副教授;美国佛蒙特大劳伦斯辩论院访问者,美国中田纳西州立大访问者;主讲英语演讲与辩论,跨文化交际等课程;曾担任耶鲁大辩论赛裁判,2016希望之星英语风采大赛湖南省决赛评委,2017希望之星英语风采大赛湖南省决赛评委会副主任;曾指导选手先后荣获“外研社杯”大生全国英语演讲大赛得一等奖、“湖南省大生英语演讲大赛一等奖”、“二十一世纪杯”全国英语演讲大赛湖南省赛区决赛冠军、“外研社杯全国英语辩论赛三等奖”等优异成绩;主持国家社科基金项目一项,主持完成教育部文社科基金项目一项;出版专著一部,发表术论文十余篇;主持湖南师范大在线开放课程一门;主持湖南省教育厅教改项目“英语演讲与辩论才培养模式与实践”。   李志红:湖南师范大外国语院教师;主要讲授英语口语、演讲与辩论、综合英语等课程; 美国佐治亚大访问者;多次获湖南师大青年教师课堂艺术竞赛一、二等奖,2012年获湖南省普通校教师课堂教竞赛英语专业综合组二等奖。   王培俭:湖南师范大外国语院教师;2008年获湖南师大优秀教奖,2010年获湖南师范大青年教师课堂艺术比赛三等奖;从2002年起长期指导和培训湖南师范大非英语专业生参加英语演讲比赛,所指导的生多次获得省级和国家级比赛个和团体一等奖,2012年所指导的非英语专业生获得“外研社杯”全国英语演讲大赛特等奖,2017年所指导生获“外研社杯”全国英语演讲比赛三等奖。   邱涤纯:湖南师范大外国语院教师;长期从事英语演讲与辩论的教工作和培训指导工作,湖南师范大“英语演讲与辩论教研究中”骨干成员;2013-2014年于美国佛蒙特大劳伦斯辩论团访,期间曾参加耶鲁大辩论赛等;曾指导生获“外研社杯”全国英语演讲大赛特等奖、二等奖,湖南省大生英语演讲大赛一等奖等多个奖项,荣获2017年获湖南师范大“十佳指导教师”称号;2017年湖南省“希望之星”英语风采大赛评委。   王兰:湖南师范大外国语院教师,新加坡南洋理工大访问者;曾获湖南省普通校教师课堂教竞赛一等奖,多次指导生获省级英语演讲比赛一等奖。   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

综合英语
国家级
开课中

河北师范大学
33人评价(246)人学习
    本课程依托于外研社出版教材:《现代大英语 精读3》本课程通过对不同体裁和题材的精选语篇进行系统分析,旨在提生的英语知识和文化知识,培养和发展生评判性思维能力,提升生跨文化交际意识和跨文化沟通能力。     本课程既适合校英语专业二年级生作为专业课修读,也适合英语水平达到大英语四级或以上的非英语专业的生以及具有相当英语水平、有意于提英语能力的社会习。平台提供部分原文,后续课文内容可参教材进行习。

德汉翻译入门
国家级
开课中

中国海洋大学
31人评价(40)人学习
  中国海洋大德语系翻译课程团队在凝聚十数载教血建设的线下德汉笔译课程的基础上,精打造《德汉翻译入门》线上课程,是对线下技能训练型德汉翻译课程的延伸,拓展翻译不同的理论视角,探讨翻译实践中的翻译策略,介绍资深翻译的实战经验。该课程面向德语专业本科年级生开设,贯彻教育部才培养的总体目标,以培养翻译能力为主旨,扩充德语知识为辅,立足于翻译实践,让生获得接受翻译任务的基本能力。力求激发同们对翻译过程进行思考,使同们对翻译实践具备初步认识,最终获取一定的翻译能力。线上课程共16时,计1个分,观看完视频并按进度参加章测试和期末考试即可获取分。

中外铁路文化之旅
开课中

华东交通大学
26人评价(7)人学习
本课程选择与铁路相关的有趣话题,例如中外铁路发展历史、火车头类型、车站文化、影视铁路、铁路精神等,开展铁路文化通识教育,力求帮助扩充铁路文化相关英语词汇及语用知识,了解社会、文化、科等基本常识。其次,通过习本课程,还可掌握交通工程领域的专门用途英语,为日后的专业习打下语言基础,同时提运用英语进行术交流和从事工作的能力,从而助力提升术和职业素养。此外,本课程还介绍了“一带一路”沿线有关国家文风貌,可帮助生拓宽国际视野,增强跨文化交际意识,为将来在国际交流中以致用打下基础。   课程团队:   孟冬梅:课程负责,华东交通大教授,博士,硕士生导师,华东交通大研究生外语教部主任,具有多年研究生英语教改革与课程建设经验。曾获得2017国家基金委青骨项目资助,被英国阿卜丁大委任为名誉研究员并在该校访一年。近年来,完成二语习得专著2部 (其中程式语习得著作1部、建模实证类著作1部)、译著1部(第一译者)、主编教材2部、研究生术英语论文集1部,二语习得方向研究论文16篇、CSSCI 2篇;以主持身份获得省社科成果奖二等奖2项,参与并获得省教育科研成果二等奖1项,省多媒体课件一等奖1项,近5年主持省级课题4项,参与教育部文社科课题2项。 唐斌:华东交通大教授,博士,硕士生导师,江西省外语会副会长,江西省骨干教师,英国兰卡斯特大访问者。 任化:课程总顾问,中国铁道科院主任翻译,China Railways主编,铁道科技术信息研究所副总工,国际标准化组织IEC术语专家委员,国际铁路联盟UIC中国总代表。 吴秋芳:讲师,双硕士,教授基础英语、中国文化概况等课程。 裘白莲:讲师,在读语言博士,荣获第二届“外教社杯”全国大英语教大赛江西赛区一等奖。 陈传仁:讲师,荣获第九届“外教社杯”全国大英语教大赛江西省赛区二等奖、第二届中国外语课大赛江西省赛区三等奖,2014年中美福布莱特外语教项目教师   版权声明: 为教目的,本课程使用了一些影视作品片段,如有不当还请与课程团队联系。  

基础斯瓦希里语
开课中

北京外国语大学
11人评价(106)人学习
《基础斯瓦希里语》是斯瓦希里语的入门课程,共26课,主要习斯瓦希里语的语音和基础语法。其中第1-6课是语言介绍和语音部分,7-26课为语法部分。除了语法的习,课程中还穿插有日常会话和对象国国情文化的介绍,以提员的口语表达能力和跨文化交际的能力。

英汉视译
开课中

北京外国语大学
0人评价(28)人学习
【课程简介】 《英汉视译》以强化英汉语言对比为基础,以提升英汉视译实践操作效果为目标,重点说明顺句驱动原则在英汉视译实践中的意义,全面介绍英汉视译的多样化策略。《英汉视译》共包括10个单元,第1单元说明顺句驱动在英汉视译实践中的必要性和值,第2-9单元分别介绍句子切分、增补、词性转换、句式转换、语序调整、预测、明晰化、压缩等不同策略,第10单元介绍不同策略在英汉视译中的综合应用。   【课程特色】 强调语言对比,夯实语言基础。本课程旨在强化英汉视译策略意识,提英汉视译实践效果,但视译策略应用以英汉双语知识为基础,以语言对比为核,在明确双语关系前提下突出英汉视译策略的习得与应用。 突出视译特点,凸显多样策略。本课程以笔译与视译对比为引导,突出视译操作的口语化特点,重视多样化策略的灵活应用,强调视译核信息的有效传递。 强化实践体会,引发理性思考。本课程以习者个体视译实践为对象,在英汉视译明确基本原则的前提下,强调基于个体实践体会的个性化总结和反思,突出多样化策略综合应用,有效提英汉视译实践效果。   【主讲专家】 张威,北京外国语大英语院教授,博士生导师/博士后导师。全国百篇优秀博士位论文获得者,入选教育部“新世纪优秀才支持计划”,国家社科基金重大项目首席专家兼项目负责,中外语言文化比较会话语译介与传播研究专业委员会会长、中国英汉语比较研究会语料库翻译专业委员会副会长兼秘书长。主要研究兴趣:翻译认知、翻译教、语料库翻译研究、中国话语对外译介,主持国家社科基金项目三项(一般、重点、重大各一项)、教育部、北京市社科基金项目四项。出版专著四部、教材三部,在SSCI、A&HCI、CSSCI期刊发表论文70余篇。曾获北京市等教育教成果奖一等奖,主讲课程获批“国家级一流本科课程”,北京外国语大“卓越术带头”、北京外国语大“教名师”。

国际商务管理
开课中

中国海洋大学
0人评价(43)人学习
【课程简介】 《国际商务管理》(全英文)为工商管理研究生(MBA)核课程,该课程已被列为全国MBA教指委与堂在线共建的“全国工商管理专业位研究生在线教育平台”第二期上线课程,并入选国家研究生教育智慧教育平台课程。   【课程特色】 课程内容实践性和应用性强; 案例丰富,涉及领域广泛; 采用案例与翔实的数据,可参考借鉴; 全英文课程讲解+全英文案例。 课程团队优势:课程负责已经有商务英语相关教经验十余年,发表多篇相关论文,主持商务英语校级优质课程一项,省级教改项目一项,并以该课程获得校教成果二等奖。   【主讲团队】 尹玮:毕业于英国华威大,中国海洋大外国语院副教授,硕士生导师,研究方向为国际商务与外语教。建设并主讲山东省一流课程一门,校优质课程一门,曾多次获得全国外语教比赛一等奖。主讲MBA课程十余年,并因教成绩突出获得校教成果二等奖。

基础缅甸语-1
开课中

云南民族大学
0人评价(73)人学习
【课程简介】 为满足国家“一带一路”建设对本科外语才的要求和新时期中缅两国交流合作对缅甸语专业才的现实需求,结合校确定“民族性、边疆性、国际性”的办定位和“根植云南、面向全国、辐射东南亚南亚”的发展理念,根据缅甸语本科专业才培养方案,开设本课程。 本门课程教要求习掌握缅甸语语音知识,做到自主进行缅甸语语音的双向拼写拼读、习掌握缅甸语初级语法知识和基础会话,同时习掌握缅甸语基础词汇约800个,为缅甸语本科专业生后续的专业语言习“开好头、养好习惯、打好基础”。   【课程特色】 目前全国尚无缅甸语语音阶段习的同类慕课。   【主讲团队】 易嘉:男,汉族,副教授,硕士生导师,毕业于北京大东方系。1999 年至今任教云南民族大缅甸语专业,主要研究方向为缅甸语言文、东南亚文化。2007 至 2016 年任云南民族大东南亚南亚语言文化院副院长,兼任第一届云南省校非通用语种类专业教指导委员会副主任委员、中国非通用语教研究会第七届、第八届理事会理事。2017 至 2019 年借调驻缅甸大使馆工作,任文化处一等秘书。现任云南民族大缅甸语专业负责,主持完成省级重点教项目云南省首批区域特色水平大品牌专业(缅甸语)、云南省优秀小语种教研室建设(缅甸语),主持在建国家级教项目首批国家级一流本科专业建设点(缅甸语)。代表科研成果有译著《缅甸古代简史》(云南民出版社);译注《卖水郎》(上海辞书出版社)、《有关贡榜时期的缅文史料》(社会科文献出版社)。   刘利民:副教授,世界史专业硕士研究生,先后毕业于北京外国语大及云南师范大。研究方向为缅甸历史与文化。主持2013年国家社科一般项目-《缅甸“实验文”研究》一项;参与省级品牌专业建设、省级精品课程建设、校级团队教师建设等教项目;主编出版《缅甸语阅读教材》第一、二、三册、参编《东南亚语日常词汇图解分类词典》(缅甸语),发表论文若干篇。先后承担《基础缅甸语》、《缅甸文化》、《级缅甸语》等本科课程教,《东南亚文》(缅甸语方向)研究生课程教;获得校级教成果奖1项、完成校级一流课程建设1项。2013年12月至2017年5月借调中国驻缅甸大使馆文化处工作。   陈菲菲:讲师,硕士研究生,缅甸语专业教师,主要研究方向缅甸语言文。履现职以来,参与国家社科基金项目西部项目《中缅体育交流合作的战略与途径研究》(2014年6月—2020年4月)、云南省哲社会科规划项目《总体国家安全观视阈下中缅边境安全风险研判与治理研究》(2020年9月至今),主持校级一流本科课程《缅甸语听力3》(2021年底至今)、主持校级教研究与改革项目《“思政教育”元素融入缅甸语公文写作》(2022年4月至今);曾获云南省校优秀共产党员、校级优秀共产党员、云南省最关爱生班主任、云南民族大优秀教师、十佳师德标兵等荣誉称号;曾为《习近平谈治国理政》缅文版首发式暨中缅治国理政研讨会、滇缅经济合作论坛、GMS经济走廊相关会议、中缅智库论坛、澜湄合作媒体峰会、开发性金融支持缅甸经济社会发展研讨会、中国云南—缅甸防疫视频交流会等中缅、滇缅合作交流活动提供缅汉同传与交传服务。

Energy Academic English 1
国家级
开课中

中国石油大学(北京)
0人评价(0)人学习
课程内容 本课程依托于外研社出版教材《能源术英语 1》研发而成。 《能源术英语》慕课践行基于内容(content-based)、产出导向(output-oriented)的教理念,以能源与类福祉相关内容为依托,聚焦习者英语综合应用能力、思辨能力和自主习能力培养,为习专业相关的全英文课程或直接从事国际交流铺平道路。 习主题特色鲜明,选材力现术性导向:12个单元主题广涉能源与民生、能源与技术、能源与伦理、能源与可持续发展、能源与安全,能源与地缘政治,以及能源与类、环境、未来、气候、转型等,全方位、多视角主题涉猎可引领生俯视当今世界能源和能源世界。 全面关注综合能力,突出综合性产出导向:通过资料查阅、精听泛听、句段写作、略读研读、总结提炼、讨论辩论等活动,增强用英语表达观点的流利性、准确性、得体性、灵活性和思辨性。   课程特色  模块设计独具匠:每个单元设名师导、阅读导航、词汇加油站、佳句欣赏、写作领路、思维导图等模块引领习者体会英语词、句、段、篇之美的同时引导思辨,并辅以练习将语言知识诸应用。   教团队一流:由北京市教名师、校级卓越奖教师、品牌课教师和青年骨干教师组成的精英团队,在思辨领航、内容导读、难点剖析、要点提炼等诸多方面引导习,使英语习成为享受。   课程素材丰富、练结合:课程包括视频讲解、课后小测、单元小测,让生能够在习过程中随时了解自己的习情况,帮助生对自己有更加全面的认识。

口译实践进阶
开课中

北京外国语大学
0人评价(57)人学习
【课程简介】 本课程共6个单元,分为12课,以口译习策略的不同侧面为线索,帮助生关注口译习的难点,逐步形成以良好的口译质量为导向的口译实践。其中听辨单元包括词汇推断、讲话逻辑与意义等;口译产出单元包括文化翻译、某个意思的权重等;笔记单元包括笔记基础知识复习、笔记提等;讲话视角包括幽默、回译等。   【课程特色】 内容丰富 形式多样 课程围绕口译习的难点提供了诸多经典案例,习形式包括生口译、教师点评、译员口译、情景剧展示等多种形式,提习兴趣与乐趣。目标明确 特色鲜明 课程将口译初者较为常见的口译难点与问题进行整理与展示,旨在帮助口译初者进行提。   【主讲团队】 王海若:博士,北京外国语大英语院讲师,英语院翻译研究中副主任,研究领域为口译教育研究、政治文献国际传播研究等。主持研究项目包括:《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作研究生课程教改项目--视译、《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作研究生课程教改项目--英语笔译、《习近平谈治国理政》多语种版本“三进”工作专题教材建设项目--《习近平谈治国理政》英语翻译习手册、北京外国语大本科教改革与研究项目:口译课程中的领域知识研究、2015北京市社会科基金青年项目:“北京历史文化文本口译策略的实证研究”等。获奖包括:2020年外研社“教之星”大赛全国半决赛一等奖、2019北京外国语大第四届青年教师教基本功比赛三等奖、2015第六届“外教社杯”全国校外语教大赛全国总决赛翻译专业组二等奖等。出版物包括:中国特色话语交替传译与同声传译策略研究、CATTI英语三级口译实务等,参编《理解当代中国:汉英翻译教程》。