为您找到课程结果约 599

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教视频之外,还提供量延伸习及实战演练资料,为习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养生的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国习经历,且教及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教成果奖以及省级、国家级教比赛奖项。 【课程团队】方菊:连外国语高级翻译院副教授、硕士生导师,上海外国语翻译博士,国家留基金委曼彻斯特公派访问者。主编《交替传译》等教材。口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:连外国语高级翻译院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语英语语言文博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、连外国语“教名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问者项目资助赴北京访,获国家留基金委资助赴英国伦敦院(University College London)访。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教成果奖。邹老师作为连外国语本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:连外国语高级翻译院副教授、硕士生导师,连外国语外国语言及应用语言硕士,英国布鲁奈尔访问者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教改革项目。赵颖:连外国语高级翻译院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教赛——第五届外语微课赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:连外国语英语院副教授,硕士生导师,连理工博士,获留基金委资助赴萨里访。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

国际商务俄语口译
开课中

大连外国语大学
10人评价(57)人学习
本课程的内容分为国际商务俄语谈判口译与国际商务俄语演讲口译两部分,其中分别包括口译的商务俄语理论与实践的背景知识内容、口译理论与技巧内容。两部分内容又共分为十章,共由16个单元组成。各章以主题不同但又互相关联的商务俄语语言内容材料为支撑,把不同的口译理论和技巧的讲解与训练贯穿在全部课程内容之中。其中的国际商务俄语谈判内容的安排顺序主要以国际商务活动的基本操作顺序为线索,同时兼顾国际商务活动的业务类型;国际商务演讲内容的安排主要以与国际商务俄语谈判内容相互呼应为原则,同时兼顾国际商务活动中经常使用的主题内容的需要。本课程使用的主要教材:商务俄语口译(编者:鲁速,上海外语教育出版社,2017年) 注:本视频中部分所用图片、视频等资料来自网络,仅供教使用。   主讲老师介绍: 鲁速:连外国语副教授、硕士研究生导师。曾经专门从事国家对外贸易工作10余年,多次主持或参与国家、省市有关部门与俄罗斯等国家商务机构的商务洽谈工作,具有丰富的国际商务活动及俄语口笔译工作经验。目前主要承担俄语专业本科与翻译专业硕士研究生的翻译教与培养工作。主要术研究方向为翻译理论与翻译教,在国内外发表术论文数十篇,出版国内高校通用专业教材5部,出版译著2部,累计俄汉与汉俄笔译字数超过百万,获省级教改革成果奖两项,参与国家社会科基金特别委托项目一项,承担国家社科基金中华术外译项目一项。

基础日语2
开课中

大连外国语大学
18人评价(49)人学习
《基础日语》课程是日语专业的入门课程和核心课程。本课程依托《经典日本语基础教程》教材,以中国高等院校零起点的日语专业本科生为对象,以《国标》中日语专业人才能力培养为目标,对日语基础阶段的必知识点进行了模块化梳理,结合应用会话、语法解说、重点难点解析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础教提供全方位的教资源,为习者的语言实际运用和深入、系统的习提供保障。

高级日语2
开课中

大连外国语大学
1人评价(16)人学习
【课程简介】 本课程成果依托的《经典日本语高级教程》系列教材是在严格遵照《普通高等校日语专业教质量国家标准》的基础上,采用最的日语教育教理念编写而成。精选日本优秀作品为文本,涵盖科技,社会评论,小说,散文等多领域内容,让生全方位的了解日本社会与文化。 本课程成果为教师提供相应的作者背景介绍,文作品赏析,教视频资源,教课件,丰富课堂内容多样性的同时,确保了教体系的科性与完善性。更加规范了课程的管理与应用。 在高级日语的习阶段,习重心已经从“日语”转变成了“用日语”。如何能够让生的日语水平跟上思维认知的步伐,是我们努力要解决的问题,但是现在生普遍缺乏习资源和手段,不知道如何去,去哪里。本课程成果可以有效解决这一问题,让生真正可以完成高级日语习阶段的自主习。   【课程特色】 本课程区别于传统的以“教师为中心”的高级日语课程,倡导突破传统教方法的局限,尝试引进以下的“四式三融合”的教模式:①采用“引导式”教:教师不再是教活动的主体,坚持以生为中心的教模式,引导生自主习,合作习。②采用“思辨式”教:本课程选取话题性强的文本,让生汲取科技,哲,社会等多领域素材,带着问题去思考,锻炼分析问题解决问题的能力。③采用“立体式”教: 摒弃传统的以单词,句型,段落,再到篇章习的这种“平面化”的,“碎片化”的日语教。采用“单词与句型”结合,“句型与段落”结合的这种“立体式”“一体式”日语教方式。④采用“评价式”教:引入全方位的“评价式”模式,积极倡导“教师与生”,“生与生”“生自评”这样的科先进的评价方式。 “三融合”即,“课前、课中、课后”相融合,“专业元素与思政元素”相融合,“理论与实践”相融合。   【主讲团队】 颜晓冬:连外国语日本语院硕士研究生导师。高级日语教研室主任。曾于2019年获得第十届全国日语专业青年教师CASIO杯教基本功赛二等奖。2020年4月,获连外国语线上优秀课程。2020年9月,连外国语第九届教师教比赛荣获一等奖。2020年11月,全国微课赛国家级二等奖。2021年4月,辽宁省首届普通高等校教师教赛中荣获二等奖。主编《经典日本语听力教程生用书》及配套教师用书。主持省教改项目,校级项目各1项,发表论文20余篇。并于2020年作为课程负责人成功获批《高级日语2》省一流本科课程。  

战略管理
省级
开课中

大连外国语大学
0人评价(3)人学习
【课程简介】 本课程以中国情境为导向,考虑“一带一路”的战略倡议下中国企业所面临的“走出去” 的战略管理问题,重构“中国情境下的战略管理”课程体系,相比于已有建立在国外课程体系基础上的战略管理教材,更能体现与中国生的交互,也将丰富的中国企业案例、素材纳入教材体系中,以期形成更适于中国企业应对当前纷繁复杂、变幻无常的外部世界的战略管理体系,从而为指导中国企业的管理实践提供更具针对性、指导性,真正实现中国故事、中国情境与中国案例的有机结合。   【课程特色】 1. 改变旧有教材及习重点,结合国家战略:改变已有战略管理教材、科研究体系以西方国家的理论、案例、情境为主的现实问题,通过对现有战略管理相关课程资源、案例素材、 战略管理分析工具等的梳理,创性的将战略管理的思想与当前备受关注的中国情境有机结合,同时考虑 “一带一路”的战略倡议下中国企业所面临的“走出去”的战略管理问题,重构“中国情境下的战略管理” 课程体系。 2. 引入中国企业案例,重视中国生交互实践:体现与中国生的交互,也将丰富的中国企业案例、素材纳入《战略管理》课程体系中,以期形成更适于中国企业应对当前纷繁复杂、变幻无常的外部世界的战略管理体系,从而为指导中国企业的管理实践提供更具针对性、指导性的工商管理科一流课程。   【主讲团队】 姜滨滨:连外国语国际交流与合作处副处长、副教授,管理博士,硕士生导师。获批  辽宁省一流本科课程2门(《战略管理》、《商务谈判》),主持连外国语在线开放课程  3项(《战略管理》、《商务谈判》、《组织行为》)。主持国家级项目1项,省部级项目6项, 在国家自然科基金委管理科部认定的管理类重点期刊上发表论文20多篇,获得辽宁省自  然科术成果奖1项;主讲课程:战略管理、组织行为、商务谈判等工商管理专业核心课程。

中级俄语实践语法2
开课中

大连外国语大学
0人评价(171)人学习
【课程简介】 本课程旨在夯实俄语专业生在初级阶段的语法知识基础,提高生的语言运用能力,提高生在使用外语交际过程中的准确度。在夯实俄语语法知识的同时,拓展生的俄语语言国情文化知识。引导生关注国事和身边事,适时引入中华文化,坚定社会主义核心价值观,培养生的家国情怀、爱国主义精神、社会责任感和担当意识。   【课程特色】 教师经验丰富:本课程负责人为从事俄语语法教数十年的有经验教师,所带领团队教师均为具有《中级俄语实践语法》授课经验的教师,因而在课程设计过程中,团队能够针对生在习中的重点、难点知识进行梳理,使其能够直接地体现在慕课中并在慕课中得以解决,而避免泛泛地陈述知识点,对生提高专业成绩、通过俄语专业四级有很强的针对性。   【主讲团队】 田秀坤:连外国语俄语院教授,毕业于吉林研究生院俄语语言文专业,硕士研究生导师,研究方向为俄语语言、认知语言、翻译。主持2项国家社科基金中华术外译项目,主持1项教育部国别和区域研究专项课题、1项辽宁省社科基金项目、2项辽宁省教育厅人文社科研究项目、3项校级科研项目、1个校级科研创团队,合著出版的术著作《现代俄语功能语法概论》获辽宁省自然科成果奖术著作类一等奖和辽宁省哲社会科成果奖叁等奖,出版译著(汉译俄)1部,发表术论文30余篇;主持2项省级教改项目、6项校级教改项目、2门校级在线开放课程,担任省级一流本科课程负责人,获辽宁省高校本科教成果奖一等奖3项(第一完成人1项、第二完成人2项)。 主编《理解当代中国:俄语读写教程》,任教育部高教司组织的“理解当代中国”多语种系列教材(俄语读写教程)编写理念和教材使用培训教师,任教育部高教司“理解当代中国俄语系列”虚拟教研室核心成员。 2013年6月至今担任术期刊《东北亚外语研究》副主编,2015年1月至2018年12月担任教育部普通《普通高中俄语课程标准(2017版)》修订组核心成员,2019年1月至今担任教育部《义务教育俄语课程标准(2022版)》修订组核心成员,2022年7月至2026年7月(聘请4年)担任辽宁省首届基础教育教指导专业委员会外语教专业指委会副主任委员。 董玲:连外国语俄语院副教授,俄语院副院长。国家语委科研机构中国东北亚语言研究中心(连外国语)研究员,博士,硕士生导师,研究方向为区域、俄罗斯社会与文化。 王野:连外国语俄语院副教授,基础年级教研室主任。 王小溪:连外国语俄语院讲师,高年级教研室主任。 王钦懿:连外国语俄语院讲师,研究方向为政治语言

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(92)人学习
【课程简介】 本课程以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合理断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课程由基础到深入、循序渐进,帮助习者了解和掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的习奠定基础。课程旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专业人才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处理、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升习者的双语转换能力和视译技能,为同声传译习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运用实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点和应对策略,帮助习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会习者运用视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教成果奖以及省级、国家级教比赛奖。   【课程团队】 赵颖:连外国语高级翻译院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;多次获得校级、省级教成果奖;主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教赛——第五届外语微课赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:上海外国语英语语言文博士,连外国语高级翻译院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、连外国语“教名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问者项目资助赴北京访,获国家留基金委资助赴英国伦敦院(University College London)访;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校级及省级教成果奖;邹老师作为连外国语本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 方菊:上海外国语翻译博士;连外国语高级翻译院副教授、硕士生导师;国家留基金委曼彻斯特公派访问者;主编《交替传译》等教材;口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;三次获得辽宁省教成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:连外国语高级翻译院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔访问者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编和参编多部口译教材;主持和参与多项省级、国家级科研及教改革项目。 傅琼:上海外国语英语语言文博士,连外国语高级翻译院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校级及省级教改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省级教成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。刘春伟:连理工博士;连外国语英语院副教授、硕士生导师;曾获留基金委资助赴萨里访;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部级立项3项、校级立项4项;获省级教成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语微课赛优秀奖。 张华慧:连外国语高级翻译院副教授、硕士生导师;主持国家级创创业训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省级、国家级科研及教改革项目;主讲微课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教赛——第五届外语微课赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

日语发音入门
开课中

大连外国语大学
22人评价(550)人学习
【课程概况】 本课程作为《经典日本语基础教程第一册》中的发音入门部分,集结团队成员多年的教经验,依据科的教理论,为日语零基础的教习提供、课件、网络视频课、听辨练习、测试题库等基础日语相关服务。本课程在确保知识体系和教方法科合理的基础上,量增加发音、词汇等语言输入。另外通过丰富多彩的图片引入情景式教,能够促进生借助图片展示的语境通过猜测、联想等策略高效地记忆单词的发音及意义,借助语境提升教的趣味性。此外本课程通过设置量的听辨练习、跟读练习、认读练习等多样化的练习方式促进生的语言产出与操练,有利于生在练习发音的同时习得词汇、日常用语等相关知识。   【课程优势】 本课程作为讲解日语发音基础类的慕课,课程内容为本校日本语院一线教团队编写,积累了丰富的课程资料和教经验。作为本课程的设计者及实践者,我们认为自己制作的在线开放课程具备以下几个优势。 1. 在确保知识体系和教方法科合理的基础上,量增加发音、词汇等语言输入。     传统发音教的方法是强化输出操练,本团队在保留传统发音教的知识体系的基础上,在开发和整合资源时,从语言习得的角度出发,在每节视频课的导入环节,引入了量单词的发音输入,即通过“听音识音”的练习尽可能地增加了语言输入,促进生带着鲜感和好奇心进入知识讲授环节。 2.通过丰富多彩的图片引入情景式教,借助语境提升教的趣味性。     本课程在发音知识的讲授环节,通过量丰富多彩的图片传达单词的意思,能够促进生借助图片展示的语境通过猜测、联想等策略高效地记忆单词的发音及意义,有利于生自主建构知识,并且举一反三的模仿。利用多媒体课件的优势,将传统单调的讲解转变成多感官的刺激,提升教的趣味性。 3.语言操练形式多样化,课程配备的练习和测试有利于巩固发音知识。     在知识讲授环节后,本课程通过设置量的听辨练习、跟读练习、认读练习等多样化的练习方式促进生的语言产出与操练,有利于生在练习发音的同时习得词汇、日常用语等相关知识。此外,本课程中每一个知识点讲授后,均配有相关的练习方便生自检,包括填空、选择、简答等题目,以期启发生在课后进行深层次的习与巩固。   【课程团队】 刘晓华,副教授, 主编各类工具书5部、编著11部及《初级日语听力教程》、《日本语》、《通用日语听力教程》、《标准日语听力教程》、《经典日本语听力教程》等10余部高等校教材。在国内外期刊杂志上共发表术论文30余篇,其中6篇获得省市级科研奖励。 安月,2018年获得连外国语青年教师教基本功赛二等奖、第二届外研社多语种“教之星”全国总决赛日语组冠军,2019年获得第五届中国外语微课赛日俄德法语组二等奖。 张浩然,2022年获得“外研社杯”全国高校日语专业课程思政教设计赛团队二等奖。 朱一平,2022年获得连外国语高校教师教赛中级及以下组一等奖。 本课程视频中所用部分图片来自网络,仅供教交流使用。

Database Principle
省级
已结课

大连外国语大学
0人评价(0)人学习
【课程简介】 本课程注重理论与实践相结合,将课程建设目标分为知识目标、能力目标和素质目标。 (1)知识目标 掌握数据库系统的基本概念、基本原理和体系结构;熟练应用关系数据库标准语言;掌握数据库系统的设计方法,并能结合实际应用环境完成数据库应用系统的设计与开发。 (2)能力目标 培养生运用计算机工程基础知识和数据库专业基本理论解决实际工程问题的能力;使生熟悉数据库系统开发环境及调试技巧,具备数据库系统应用软件开发的能力。 (3)素质目标 将社会主义核心价值观、工匠精神、发展观、传统文化、人文精神、科素养、创能力等思政元素与专业知识点相融合,使生具有家国情怀、科精神、职业道德、工程素养,培养社会责任意识和创精神。   【课程特色】 本课程实例丰富,突出面向应用的特点,以培养生解决实际问题的能力为重点,强化案例教。 理论与实践相结合,以生-课程数据库、员工-部门数据库案例为主线,讲解数据库的基本原理、设计与实现方法,使教更具有针对性。 强调知识的层次性和技能培养的渐进性,章节例题、上机实验和课后习题设计丰富实用,课程提供564分钟视频,37个重要知识点的讲解,适合零基础读者习数据库原理与应用。   【主讲团队】 杨晨:连外国语软件院副教授,网络工程教研室主任。研究兴趣是机器习安全与隐私保护,网络安全。主讲课程《数据库原理》、《Oracle数据库应用》、《计算机网络》等,积累了丰富的实践教经验。曾公开发表教改与术论文三十余篇,主编教材《数据库原理与Oracle应用》、《Oracle数据库应用教做一体化教程》、《计算机网络》、《计算机网络教做一体化教程》等。

跨文化交际
开课中

浙江师范大学
12人评价(64)人学习
【课程简介】 课程以电影《哈利·波特》、《怪物史莱克》和《喜福会》等影片为例,进行跨文化视角解读,带领家进行分析的和评价,剖析跨文化误区和成因,并提供有效和恰当的解决路径。课程把经典案例与跨文化交际理论密切结合,帮助生更好地掌握跨文化交际相关知识。 【课程特色】 以致用,实用性强  运用跨文化交际理论分析不同文化语境中的真实交际情境,有的放矢、有效训练,帮助生能够灵活、恰当、有效地进行跨文化交际,全面提升跨文化交际能力。 内容丰富,难度适中  课程内容既有访谈、也有图片、案例、文本、和音频和视频,课程设计了丰富的案例分析,配备了测试题,精心设计教任务,把语言与跨文化巧妙融合,满足不同水平的习者。 外教合作,国际视野  为引领生真正从跨文化视角审视、习,课程内容均邀请外籍教师参与,提升课程质量。 【课程团队】 郑晓红: 浙江师范外语院副教授,研究方向为跨文化外语教,英语教材评价研究等。曾主持省级虚拟仿真实验项目,校级一流课程建设项目和多项教改项目。教材研究译著一部,在外语类核心期刊发表论文数篇,主要有:《跨文化交际视角下的教材评价研究》和《中国特色跨文化人才的培养理念和实践》和《论文化价值取向在英语教材中的呈现》等。主持省级虚拟仿真项目;指导生参加全国跨文化能力赛,获得优秀指导教师称号。 胡毓平:浙江师范外国语外部教研室主任,上海外国语博士。主要研究方向为系统功能语言和英语写作。 方红梅:浙江师范外国语院英语系教师。主要研究方向为二语习得。曾获浙江师范第六届青年教师教奖赛二等奖,第二届“外教社杯”全国高校外语教赛浙江赛区二等奖。 Chelsea Harris:浙江师范外国语院外教,跨文化交际硕士。 Eric Martinez: 浙江师范外国语院外教,语言硕士。