为您找到课程结果约 601

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双语技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处、基本原则、信息结构、转换速度、视译常技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教视频之外,还提供量延伸习及实战演练资料,为习者的练习提供指导,突出同声传译面向应的特点,以培养生的职素养能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高职称或出国习经历,且教及实践经验丰富;团队多次获得校、省成果奖以及省、国家比赛奖项。 【课程团队】方菊:连外国语翻译院副教授、硕士生导师,上海外国语翻译博士,国家留基金委曼彻斯特公派访问者。主编《交替传译》等教材。口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,次获得辽宁省教成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:连外国语翻译院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语英语语言文博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、连外国语“教名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高访问者项目资助赴北京访,获国家留基金委资助赴英国伦敦院(University College London)访。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校及省成果奖。邹老师作为连外国语本科翻译专负责人,带领翻译专获评2019国家一流本科专建设点。陈婧:连外国语翻译院副教授、硕士生导师,连外国语外国语言及应语言硕士,英国布鲁奈尔访问者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编参编多部口译教材,主持参与多项省、国家科研及教改革项目。赵颖:连外国语翻译院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校、省成果奖。主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语赛”辽宁省一等奖及全国决赛等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:连外国语英语院副教授,硕士生导师,博士,获留基金委资助赴萨里访。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部立项3项,校立项4项,获省成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工出版社, 2014.   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还联系课程团队予以妥善解决。)

德语国家概况
开课中

大连外国语大学
0人评价(34)人学习
【课程简介】 《德语国家概况》课程是关于德语国家文化国情知识的课程,中德双语授课。德意志联邦共具有强的工实力先进的现代技术;严谨的法律制度完整的社会福利体系;灿烂的古典哲光芒四射的现代文,本课程通过24讲,分别介绍德国国家基本地概况、德国的分裂统一、德国的教育体系、德国的工经济、德国的文化以及日常生活,奥地利及瑞士基本概况等等。希望通过对德国近代史的讨论中德国情比较,启发生对异域文化采取包容解的态度以及通过中德国情对比,培养交际实践中的跨文化能力,树立文化自信。生一二年掌握一定语言知识的基础上,通过概况课使语言有了更加丰富多彩的内容,使生所知识更具时效性性,能够言之有物。   【课程特色】 课程分为二十四讲,更注重细节与内容的丰富度,填补了其他课程内容上的空缺,例如饮食文化、垃圾分类,利德国原版段视频给家直观生动的进行介绍,以及能源转型等内容,同时也引导生进行中德文化比较,培养跨文化意识与敏感度。   【主讲团队】 关玉红:连外国语德语院副教授,硕士研究生导师,主要研究方向为教法、跨文化。主要负责讲授本科高德语、德语国家概况以及MTI笔译专硕的科技翻译经贸翻译课程。主编教材有《德语专领域翻译教程》、《我的第一本德语书》,翻译多本德语著作。   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还联系课程团队予以妥善解决。)

联络口译
开课中

大连外国语大学
0人评价(25)人学习
【课程简介】 本课程涵盖了联络口译的20个场景主题,共46小讲。旨在通过丰富多彩的教设计课堂活动帮助生习得联络口译英汉双向交替传译技能策略,提升生的跨文化交际能力,以胜任未来联络陪同口译工作。与此同时,润物细无声地培养生的爱党爱国情怀。   【课程特色】 鼓励教师根据多年的一线教经验,发挥各自的特长,八仙过海各显神通,根据不同的主题特征“量体裁衣”设计与众不同、丰富多彩的课堂活动,把联络口译中不同专题中最具含金量的知识技能以灵活多样的方式传授给莘莘子,避免了呆板僵硬的模式化教“一刀切”育人模式。   【主讲团队】 连外国语《联络口译》课程由翻译专教师张华慧、赵颖、傅琼、吴杨、刘春伟、郭佳好协作完成。《联络口译》是一门实践相结合的课程,主要通过英汉互译实践训练,帮助生提升联络陪同英汉双向口译所需的传译水平,胜任未来联络陪同口译任务。   张华慧:课程负责人,连外国语翻译院副教授,翻译硕士导师。2022-2023年英国贝尔法斯特女王访问者。主要研究口笔译论及教。主持辽宁省及校改革研究项目多项,参与国家社科教育部项目多项;出版专教材5部、译著5部;获省成果一等奖二等奖;具备多年口笔译教商务英语教经验,多次荣获外语教师教赛(教创新赛)二等奖。指导多名生荣获口译、演讲、戏剧、经贸知识赛、商务知识赛、商务技能赛等比赛的省国家奖项。自2004年至今,一直奋战在口笔译教一线,是《联络口译》、《交替传译》、《英汉视译》等在线课程、虚拟仿真实验课程一流课程的主讲教师。   赵颖:连外国语翻译院副教授,翻译硕士导师。厦门硕士;主要研究口译论及教。主持省及校改革研究项目多项,参与国家科研项目多项;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》《听辨与译述》等多部口译教材;多次获省成果二等奖等奖;主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语赛”辽宁省一等奖及全国决赛等奖。具备丰富的口译教经验,指导20余名生在省国家口译赛中取得优异成绩。自2004年至今,一直奋战在口译教一线,是省一流课程《专题口译》负责人,主持在线课程《英汉视译》,也是《交替传译》、《同声传译》等在线课程的主讲教师。   傅琼:连外国语翻译院副教授,翻译硕士导师,上海外国语英语语言文博士。主持国家社科基金中华术外译项目及省校教及科研项目多项,获辽宁省教成果奖二等奖;出版专著1部,主编专教材2部;发表CSSCI及其他论文多篇;主讲:《外事翻译》、《联络口译》、《听辨与译述》、《交替口译》等课程;主要研究领域:语文体、翻译教与研究。   吴杨:连外国语翻译院副教授,博士,翻译硕士导师,主要从事中国现当代文翻译研究,并长期从事翻译实践。2007-2008年在美国迪金森州立访,进行美国文专题研究;2014-2015年在加拿渥太华访,专攻加拿女性文诗歌研究。在上海译文出版社出版译著十余部,译著多次获得省翻译成果奖。一直工作在本、硕文翻译一线,是省一流课程“翻译工作坊”主讲教师。2019年开始教授英语通识阅读课程,受众超过500人。   刘春伟:连外国语英语院副教授,博士,硕士生导师,国家留基金委公派萨里翻译中心访问者。年均完成30场以上同传交传国际会议任务及会议相关笔译工作,担任过有重国际影响的涉外案件法庭口译与笔译工作。主要从事本科与研究生口译教工作,并获得口译教成果奖、优秀毕论文指导教师等称号。主持多项教改科研立项,所指导的生多次获得省以上口译赛事奖项。主持并参与多项线上课程录制,在2018全国赛中获得辽宁省一等奖国家优秀奖。   郭佳好:连外国语翻译院讲师。英国杜伦翻译博士,埃克塞特硕士,主要研究中国文英译。主持辽宁省教育厅高等校基本科研项目(青年项目)一项, 主持“辽宁区域文化英译”方向横向课题项,出版译著3部,参编教材1部。是省一流课程“翻译工作坊”的主讲教师。

英语通识阅读
开课中

大连外国语大学
7人评价(121)人学习
【课程简介】 本课程共10章,是翻译专本科一二年生的重要专必修课。本课题针对目前生“碎片化阅读”、心态浮躁、焦虑等问题通识基础薄弱的问题,通过英语经典文本的深入阅读,培养生阅读的专注力定力,扩见识视野,提升人文素质,既要有术思考能力,又要有德才修养,使通识教育与科知识并行,获得反思现实人生的思辨能力,提升胸怀天下的情怀,实现提升我国人文教育品质的目的。   【课程特色】 内容丰富 维度多元  不同于其他英语课程,本课程不拘泥于文作品或者社会作品,也不拘泥于文本体裁、文流派或者出版时间,而是依照英语专生的英语水平思想状况,按照文本的语言难度、思想难度、现实关怀等逐渐增加难度,从人文、社会、历史、政治等角度选取经典阅读书目,经典书目有青少年文经典,也有厚重的历史作品,更有当今宏的史书。目标明确 特色鲜明  课程设置主题阅读、问题讨论、价值思考等多角度阅读训练,来培养生的阅读习惯、分析归纳能力、推检验的逻辑思维能力、以及思辨鉴赏能力,同时扩生的英语词汇量阅读量,为进入下一阶段的习打下坚实的基础。本课程还在每一个章节的结尾植入思想提升的内容,使阅读经典与现实人生建立起连接,从而引发生对现实人生的关怀反思。   【主讲团队】 吴杨:文博士,连外国语翻译院副教授,翻译硕士生导师,2008-2009年在美国访,2014-2015年在加拿访。主要研究方向为中国现当代文译介,长期从事翻译实践工作,主持2021年国家社科基金中华术外译项目1项,参与国际中文教实践创新项目1项,在上海译文出版社出版译著10余部,200多万字,并多次获得省译著一二等奖论文二等奖。主持智慧树超星慕课平台“英语通识阅读”课程。省一流本科课程“英语通识阅读”主持人,省一流课程“笔译工作坊”的主讲教师,校科研创新团队带头人,研究生笔译工作坊的主持人,多次获得省、校成果奖。 魏立:连外国语翻译院副教授,研究方向为外语教育法、非文翻译,翻译教。在《外语刊》《时代文》等刊物上发表论文二十余篇;参编《英语国家社会与文化》、《英语笔译实务教材:3》、《留英语口语每日一段》、《无敌商务应信函》等近二十部教材或英语读物;主持“英语读写”课程,获得省一流线上线下混合课程;参与省部横向课题两项、主持或参与省、校科研项目二十余项。开设综合英语、多文体阅读、语言概论、英汉语言比较、英语读写等多门课程。2022年获省成果奖一等奖、高教社赛省二等奖。 夏维红:博士,副教授,硕士生导师,连外国语多语种翻译研究中心秘书、全职研究员,中国少数民族文事、中国比较文会翻译研究会会员;研究领域为当代翻译论、中国近现代翻译史中国少数民族文外译;近年来在《外国语》《中国比较文》《解放军外国语报》《东方翻译》等术期刊发表论文近20篇,主持辽宁省社会科规划基金重点项目等各类项目10余项。 杨迪:英语语言文博士,毕于清华人文院外文系,现为连外国语翻译院专任教师,主要教授翻译专本科生基础课程。研究方向为十九世纪英国文与社会,文图像,文与翻译。 刘禹:连外国语翻译院讲师,硕士位,毕于英国纽卡斯尔TESOL专。研究方向为应语言。开设英语通识阅读、语音、视听说课程。 周雪:连外国语翻译院教师,硕士生导师,主要研究方向为英语文与翻译,翻译出版了十多部译著,主持国家科研项目一项,有多年的海外汉语教经验。开设英语通识阅读、英语多文体阅读、英语笔译实务、听辨与译述、字幕翻译、英语文概论等多门课程。2021年获校成果奖等奖。 Louise Rash:连外国语翻译院外籍专家,开设英语应文写作、通识英语阅读、Advanced Reading等多门课程。

基础日语1
开课中

大连外国语大学
30人评价(210)人学习
《基础日语》课程是日语专的入门课程核心课程。本课程依托《新经典日本语基础教程》教材,以中国高等院校零起点的日语专本科生为对象,以新《国标》中日语专人才能力培养为目标,对日语基础阶段的必知识点进行了模块化梳,结合应会话、语法解说、重点难点解析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础教提供全方位的教资源,为习者的语言实际运深入、系统的习提供保障。  本课程视频中所部分图片来自网络,仅供教交流使

交替传译
开课中

大连外国语大学
33人评价(195)人学习
【课程介绍】 本课程在教授较为全面的交替传译技巧的同时提供丰富的实践训练,主要从以下方面开展:口译简介、记忆的类型方法、听辨(话语模式)、听辨(信息结构)、译述(演讲能力)、译述(复述能力)、公共演讲、数字口译、转换训练(跟读)、转换训练(视译)、笔记(介绍)、笔记(话语的结构)、笔记(话语的重构)、口译中的跨文化意识口译中的应对策略。希望本课程的习者通过课程的习,能够掌握基本的口译技能技巧,领悟口译专精神。完成课程习后,习者将能够担任一般难度的商务谈判、演讲、访谈等交替传译工作,并通过本课程的实战,培养交际能力,提升人文素养。   【课程特色】 体系完整 教法创新  本课程包含交替传译中的听辨、译述、公共演讲、数字口译、笔记等主干技能,还加入了同声传译中的跟读视译练习,全面提升习者的双语转换能力。 技能为先 素养提升  本课程以口译技能为主,同时关注口译中的跨文化意识应对策略等关于翻译伦的思考,启发习者对译员角色进行思考,提升综合素养,有助于习者运口译技巧,高效完成口译任务。 延伸习 实战演练  本课程在教视频之外,还提供量延伸习及实战演练资料,为习者的练习提供指导。口译是一门实践性科,这些有针对性的练习将帮助习者提升习效率,早日成为优秀口译员。 师资雄厚 阵容强  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均具备高职称或出国习经历且均为翻译硕士导师,教及实践经验丰富;团队多次获得校、省成果奖以及省、国家比赛奖。   【课程团队】 邹德艳:上海外国语英语语言文博士,连外国语翻译院副院长、教授、硕士生导师,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、连外国语“教名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高访问者项目资助赴北京访,获国家留基金委资助赴英国伦敦院(University College London)访。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校及省成果奖。邹老师作为连外国语本科翻译专负责人,带领翻译专获评2019国家一流本科专建设点。 赵颖:连外国语翻译院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等的本科及研究生口译课程。多次获得校、省成果奖。主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语赛”辽宁省一等奖及全国决赛等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 傅琼:上海外国语英语语言文博士,连外国语翻译院副教授、硕士生导师。主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程。主持校及省改革及科研项目8项,主编《基础口译》教材,出版专著1部。获省成果奖1项、市以上科研成果奖3项。 陈婧:连外国语外国语言及应语言硕士,连外国语翻译院副教授、硕士生导师,英国布鲁奈尔访问者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编参编多部口译教材,主持参与多项省、国家科研及教改革项目。 方菊:上海外国语翻译博士,连外国语翻译院副教授、硕士生导师,国家留基金委曼彻斯特公派访问者。主编《交替传译》等教材。口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,次获得辽宁省教成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 张华慧:英国艾塞克斯硕士,连外国语翻译院副教授、硕士生导师。主持国家创新创训练计划项目1项;主持辽宁省普通高等教育本科教改革研究项目2项。主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程。主编及参编多部口译教材,主持及参与省、国家科研及教改革项目。主讲课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语赛”辽宁省二等奖。   【参考书目】 Andres, D. & M. Behr. To Know How to Suggest-Approaches to Teaching Conference Interpreting [M]. Berlin: Frank & Timme Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2015. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercise [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. Setton, R. & A. Dawrant. Conference Interpreting: A Complete Course [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. 戴慧萍. 交替传译实践教程(上、下) [M]. 上海:上海外语教育出版社,2014. 戴炜栋. 走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教资料 [M]. 上海:上海外语教育出版社,2006. 仲伟合,詹成. 同声传译 [M]. 北京:外语教与研究出版社,2009. 张华慧. 商务口译 [M]. 北京:北京师范出版社,2020. 邹德艳. 同声传译 [M]. 北京:国防工出版社,2013. 邹德艳. 口译的记忆训练——论与实践 [M]. 北京:中央编译出版社,2016. 邹德艳. 听辨与译述 [M]. 北京:北京师范出版社,2020.   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还联系课程团队予以妥善解决。)

跨文化交际
国家级
开课中

大连外国语大学
10人评价(837)人学习
【课程介绍】 本课程有助于习者了解解跨文化交际的基本概念、基本知识基本论,增加对英语国家的文化敏感性,提高习者的跨文化交际意识,培养习者的综合素质,更好地运英语进行跨文化交际。在以英语为媒介获得跨文化交际知识跨文化交际能力的同时,丰富生的英语语言知识,提高习者的英语听说读写译技能。   【课程特色】 本课程获批第二批国家一流本科课程辽宁省一流本科课程。课程在内容丰富性、跨文化敏感度培养、英语国家文化的认识、综合素质提高灵活习方式等方面具有明显的优势。习者可以通过本课程获得广泛的知识,提升跨文化交际能力,并更好地适应多元化的国际环境。   【主讲团队】 吕春媚:博士,教授,硕士生导师。现任连外国语英语院院长,任中国高校外语科发展联盟外国文科研究委员会主任委员、全国美国文研究会事、中美比较文化研究分会常务事、北京外国语爱尔兰研究中心、上海对外经贸爱尔兰研究中心等教育部备案爱尔兰研究中心客座教授;国家一流本科专负责人,国家一流本科课程、辽宁省一流本科课程《跨文化交际》负责人;连外国语科方向带头人。在《当代外国文》《英美文论丛》等本科权威期刊发表多篇术论文,出版专著3部,教材5部,主持完成教育部人文社会科基金项目、教育部区域与国别研究项目、辽宁省社会科规划基金项目等多项省部项目。荣获辽宁省哲社会科奖·成果奖等奖,获评辽宁省教名师、辽宁省优秀教师、辽宁省高等校创新人才、连市优秀共产党员等称号,在第六届“外教社杯”全国高校外语教赛中荣获全国总决赛英语专组一等奖。 范丽雅:连外国语英语院讲师,研究方向为应语言

英汉/汉英笔译
开课中

大连外国语大学
10人评价(266)人学习
【课程简介】 《英汉/汉英笔译》课程旨在帮助生较熟练地掌握笔译技巧,具备基本的双语转换意识,掌握英汉互译的技巧与方法。本课程共十讲,主要内容包括翻译基本概念、英汉语言对比、词类转换、被动语态的翻译、四字格翻译及计算机辅助翻译、译后编辑及校审等。 【课程特色】 夯实基础,深入浅出  课程注重英汉两门语言的对比,系统地介绍中英思维方式对比下的翻译基础论知识,由浅入深地将两门语言的差异及其承载的文化差异展现给生。 务实创新,特色鲜明  笔译技巧与翻译技术相结合,充分体现该课程的实践性交互性,使生紧跟翻译专的发展,满足其对翻译课程的个性化需求。 【主讲团队】 赵勇,连外国语翻译院教授,硕士生导师,博士位,研究方向为翻译、国际关系,全国人常委会法工委法律英文译审专家委员会委员,国家留基金委项目美国波士顿帕迪全球研究院访问者,曾获连市科著作奖等奖;编写专著10余部,主持国家科研项目1项,省及其它项目是10余项;发表论文10余篇。   许丹,连外国语翻译院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译论与实践。具有多年笔译实践及教经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译、国际政治笔译、时政笔译基础等。主编笔译类教材1部,译著1部;公开发表笔译教研论文10余篇;主持省科研项目1项,校各类教研项目6项,参与国家、省及其他别项目9项。曾获全国外语赛省一等奖(国家等奖)。   王少爽,连外国语翻译院教授,硕士生导师,博士位,研究方向为翻译、术语。主持国家社科基金项目“技术赋能时代译者信息素养的发展机制研究”,主持教育部人文社科项目“现代语言服务行的术语管体系研究”;在CSSCI核心期刊发表论文多篇;出版译著:《被遗忘的殖民地》,南开出版社,2014;参编著作:《翻译技术教程》(上、下册),商务印书,上海外语音像出版社,2017。   王丽娟,连外国语翻译院副教授,硕士生导师,研究方向为翻译论与实践。具有多年笔译实践及教经验,主讲课程包括英汉笔译、汉英笔译等。公开发表翻译教研论文近10篇,主持参与翻译相关教研项目4项,参与教材编写2部。   夏维红,连外国语翻译院副教授,硕士生导师,博士位,研究方向为翻译。曾主持及参与省科研项目多项;发表论文近10篇,CSSCI论文一篇,并多次获得各奖项。   李广寒,连外国语翻译院讲师,博士位,研究方向为翻译与国际传播。主持及参与省科研项目多项;发表翻译研究论文十余篇,参译、参著部。

英汉视译
开课中

大连外国语大学
16人评价(95)人学习
【课程简介】 本课程以英汉视译必备的口译技能为主线,涵盖视译简介、视译准备、合断句、成分转换、添加与省略、从句视译、特殊句式视译、限时视译、带稿同传等内容。课程由基础到深入、循序渐进,帮助习者了解掌握英汉视译技巧、提升交替传译技能、为同声传译的习奠定基础。课程旨在培养具备一定的口译综合技能、英汉双语技能及复合型知识结构并能初步胜任一定难度的口译工作的专人才。   【课程特色】 课程体系完整  本课程包含英汉视译中的准备、转换、句式处、限时视译、带稿同传等主干技能,全面提升习者的双语转换能力视译技能,为同声传译习奠定基础。 实战训练为先  本课程以英汉视译技能训练为主,运实战案例深度解析英汉视译中的技巧要点应对策略,帮助习者积累实战经验,提升口译综合素养,教会习者运视译技巧高效完成口译任务。 师资阵容强  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,教及实践经验丰富;团队多次获得校、省成果奖以及省、国家比赛奖。   【课程团队】 赵颖:连外国语翻译院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师;讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程;多次获得校、省成果奖;主讲课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语赛”辽宁省一等奖及全国决赛等奖;主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 邹德艳:上海外国语英语语言文博士,连外国语翻译院副院长、教授,硕士生导师;曾获辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、连外国语“教名师”等多项称号;曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高访问者项目资助赴北京访,获国家留基金委资助赴英国伦敦院(University College London)访;主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译论基础等本科及硕士口译课程;主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材;主持国家社科项目“同声传译共时信息处能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”;多次获得校及省成果奖;邹老师作为连外国语本科翻译专负责人,带领翻译专获评2019国家一流本科专建设点。 方菊:上海外国语翻译博士;连外国语翻译院副教授、硕士生导师;国家留基金委曼彻斯特公派访问者;主编《交替传译》等教材;口译教经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程;次获得辽宁省教成果奖;外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 陈婧:连外国语翻译院副教授、硕士生导师;英国布鲁奈尔访问者;主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程;主编参编多部口译教材;主持参与多项省、国家科研及教改革项目。 傅琼:上海外国语英语语言文博士,连外国语翻译院副教授、硕士生导师;主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译课程;主持校及省改革及科研项目8项;编《基础口译》教材,出版专著1部;获省成果奖1项、市以上科研成果奖3项。刘春伟:博士;连外国语英语院副教授、硕士生导师;曾获留基金委资助赴萨里访;讲授金融口译、法庭口译等相关口译课程;出版译著2本、发表论文10余篇;主持省部立项3项、校立项4项;获省成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外语赛优秀奖。 张华慧:连外国语翻译院副教授、硕士生导师;主持国家创新创训练计划项目1项,主持辽宁省普通高等教育本科教改革研究项目2项;主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等课程;主编及参编多部口译教材;主持及参与省、国家科研及教改革项目;主讲课“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教创新赛——第五届外语赛”辽宁省二等奖。   (* 版权声明:因教需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还联系课程团队予以妥善解决。)  

俄语实践语法
省级
开课中

大连外国语大学
1人评价(193)人学习
【课程简介】 本课程为高校俄语专本科一年生第一期的专必修课,是掌握俄语的敲门砖,内容涉及俄语基本词法基础句法知识。   【课程特色】 1)视频讲解清晰,内容设计合 全博士的教团队具有多年该课程讲授经验,对生的语法习规律有较好的了解与把握,能够较科地设计知识的输入与呈现方式,使生在尽可能短的时间内把握新知。2)视频内容实践性强 授课教师具有俄语综合实践课、视听说、会话等其他实践类课型的讲授背景,将利实践类课程的交际性语句为例说明语法规则,使生在习语法的同时提高语言实践能力。3)演示文稿图文并茂,利于解 将抽象、复杂、零散的语法知识、规则利图表等方式呈现,使生一目了然、快速解。   【主讲团队】 安利红:连外国语俄语院教授,中国东北亚语言研究中心研究员。课程负责人近六年课程负责人为我校俄语专本科生一直讲授本课程,效果良好。参与项目获国家成果奖二等奖2项(2014、2018)、辽宁省教育厅教成果奖一等奖2项(2013、2018);获辽宁省自然科术成果奖1项,出版专著1部、教材2部,发表论文十余篇;主持教育部语合中心项目1项、辽宁省教育厅一般项目3项、主持省线下一流课程一门(《初俄语实践语法》)、校在线开放课程项目3项,参与国家精品资源共享课建设(2013)。 王钢:连外国语俄语院副教授,参与的教改革成果获2018年度国家成果二等奖、省成果一等奖。 董玲:连外国语俄语院副教授,俄语院副院长。国家语委科研机构中国东北亚语言研究中心(连外国语)研究员,博士,硕士生导师,研究方向为区域、俄罗斯社会与文化。。 刘艳春:连外国语俄语院讲师,两篇术报告分别曾获第17、19届国际青年术会议《语言与文现实问题》第二名、第一名。课《俄罗斯谢肉节》荣获第六届中国外语赛辽宁省一等奖、全国等奖。