为您找到课程结果约 363

跨文化交际
省级
开课中

桂林电子科技大学
0人评价(19)人学习
【课程简介】 本课程为广西一流本科课程和广西课程思政示范课程,是一门大学英拓展课程,坚持立德树人,培养国际化人才。通过学习中西言、、哲学、医药、艺术、饮食、礼仪等文化和跨文化交际理论等知识,可以丰富学生的跨文化知识和跨文化交际策略,融言和文化于一体,使学生了解中西文化的同时,提升学生英言综合运用能力。通过对比中西文化的差异,促使学生关注国际沟通与合作中的问题,能用英进行有效沟通、得体表达、解决复杂沟通问题,提升传播中国文化的言能力和未来工作生活中的跨文化交际能力。通过了解世界文化的多样性,使学生尊重多元文化,加深民族文化的认同感,增强“四个自信”,自觉传播中国文化。同时,提升学生的批判性思维和团队协作能力。   【课程特色】 (1) 本课程侧重中西文化的介绍和对比,目标学习者为非英专业的具有较高水平的学生,为他们今后工作、生活打下扎实的基础。 (2) 本课程的主线鲜明,中国文化-西方文化-文化对比-文化沟通-文化翻译-文化传播,层层推进,使得学生学会用外讲好中国故事,传播中国优秀传统文化。 (3) 学视频中融入了学生参与的环节,包括音频对话和视频对话,学生更容易融入课程,学习效果好! (4) 在文化传播环节,使用的是学生制作的优秀视频,更具有亲和力,学生更容易接受。   【主讲团队】 温露:课题负责人,桂林电子科技大学外国学院副授,自治区级一流课程负责人及自治区级课程思政示范课程负责人。曾获全国高校外课程思政学案例大赛特等奖、第七届西浦全国大学学创新大赛二等奖、外课程思政优秀学案例全国二等奖、外微课优秀作品全国三等奖、学校优秀任课师等。近年来,作为第一作者发表论文二十余篇,主持区级改科研项目5项,校级改及资源库建设项目9项,参与区级科研、改项目13项,指导学生实施区级大学生创新项目6项。 赵海珍:团队成员,桂林电子科技大学外国学院副授,主持校级改项目2项,资源库建设项目1项;参与资源库建设项目2项;主持并完成校级课程改革项目一项;参与区级改、科研项目6项;获“第一届中国外微课大赛”广西赛区三等奖;获桂林电子科技大学“本科课堂学质量优秀奖”二等奖3项;参与编写材一部;获软件著作权2项;近年来,以第一作者发表论文9篇;多次指导学生参加各类英竞赛并获奖。 曾瑞云:团队成员,桂林电子科技大学外国学院副授,“外研社杯”全国英写作大赛全国三等奖指导师,全国大学生英风采大赛一等奖指导师,全国大学生英辩论赛二等奖指导师,参与获广西自治区级学成果二等奖1项,获得软件著作权5项。主持省部级以上科研和改项目5项、校级项目3项,参与省部级以上项目6项,开发校级新通识课程1项。出版译著一部,参编材两部,以第一作者发表论文十余篇。 黄秋萍:团队成员,桂林电子科技大学外国学院副授,获全国高校学创新大赛——第五届外微课大赛广西三等奖、第十八届广西高校学信息化大赛广西三等奖,2015-2019年连续获学校本科课堂学质量优秀奖一等奖。主持和参与完成各级各类改、科研项目8项,公开发表论文15篇,参与编写材2部,获软件著作权2项,指导本科生参加大学生英竞赛并获省部级以上奖项20余项。 陈彦如:团队成员,桂林电子科技大学外国学院讲师,曾获外研社“学之星”全国总决赛三等奖,外研社全国高校外学大赛广西区一等奖,广西高校学信息化大赛二等奖,高校外课程思政优秀学案例征集与交流活动全国二等奖,高校微课优秀作品征集与交流活动全国二等奖。参与省部级科研项目两项,区级学改革一项,校级课程改革四项。多次指导学生参加英竞赛,曾获“外研社国才杯“全国英阅读大赛指导一等奖。 唐文英:团队成员,桂林电子科技大学外国学院专任师,获“外社•词达人杯”全国大学生英词汇能力大赛广西赛区优秀指导老师;获第三届“智慧树杯”课程思政示范案例学大赛二等奖;获第二十二届广西高校学信息化大赛二等奖;获“2023年外微课优秀作品征集与交流活动”广西壮族自治区优秀作品三等奖;参加校级课程建设2项。 林佳盈:团队成员,桂林电子科技大学外国学院专任师,全国大学生英竞赛一等奖指导老师,多次指导学生获得全国大学写作阅读大赛省级奖项。曾获外课程思政优秀案例广西赛区二等奖,外微课作品广西赛区三等奖,第二十二届广西高校学信息化大赛二等奖。主持校级改项目1项,参与校级改1项,以第一作者发表论文3篇。

跨文化交际:中英文化对比
开课中

中国音乐学院
0人评价(55)人学习
【课程简介】 本课程力求以文化人、以文人,通过中英文化的了解、比较和讨论,提高学生分析比较两种文化的能力,让学生感悟中华优秀传统文化,培养学生深厚的民族情感,陶冶学生高尚的道德情操,强化学生的文化主体意识和文化创新意识,为学生进行跨文化交流活动、讲好中国故事奠定言、文化、 策略等多方面的基础。   【课程特色】 中英文化比较,高效学习:目前的慕课基本上都只涉及中国或英一种文化,而本课程以比较的方式呈现了两种文化,提高了 文化学习的效率。另外,目前的慕课很少系统地涉及贴近学生日常生活的文化方面,而本课程从衣、 食、住、行、娱等贴近生活的角度出发,融入中英文化对比和真实跨文化交际场景,为学生立体呈 现两种文化瑰丽的篇章,以满足当代学生的审美与学习需求。   【课程简介】 张桂萍:授,从三十多年来,所课程深受学生喜爱。学效果优秀,曾多次获得学优秀奖,并获得过各种学奖。任以来,除了担任本科生的《综合英》、《音乐剧英》课程之外,还担任研究生的《艺术类大学英》、《中国文化英》,以及博士生的《音乐英》、《博士生文献阅读与翻译》、英专业研究生的言测试学等课程。在北京交通大学和中国石油大学(华东)工作期间,还曾担任英专业课程与学法方向硕士生导师。本人具有较强的管理经验。曾先后担任中国石油大学(华东)外国学院副院长和北京交通大学大学英部副主任职务、中国音乐学院社科部主任兼支部书记。目前为中国音乐学院基础学部三级授、校学术委员会委员、中国法律英学与测试研究会常务理事、中国学术英学研究会理事、中国翻译传译理事,曾两次美国访学,2015年获得“澳大利亚长江学者奋进奖学金”。研究方向为ESP、外料库言学、外材编写等。主持、参加国家级、北京市、校级科研项目10余项。在SSCI 国际期刊Journal of English for Academic Purposes,国内专业期刊《现代外》、《上海科技翻译》、《学位与研究生》、《中国英学》、《山东外学》等期刊公开发表学研究论文约20篇。其中,“英科技论文标题句法结构的调查研究”获得省级优秀科研成果一等奖。主编《跨文化交际:中英文化对比》、《中国文化英程》、《艺术类大学英》、《音乐英》、《音乐剧英综合程》等11部材,其中两部分别为普通高等“十一五”和“十二五”国家级规划材。 邓慧萍:副授,曾发表英学与跨文化交际相关论文9篇,主持或参与各类科研或研项目十余项,参与编写英材6部。主编的课件“跨文化交际:中西文化对比”获北京市2019年北京高校“优质本科材课件”,曾获中国音乐学院青年师基本功大赛二等奖、中国音乐学院学能力展示与评比最佳材奖等。 张慧丹:英言文学硕士,中国音乐学院副授。多次获得学校优秀师奖,在《学与管理》、《评论》等期刊上发表学术论文10余篇;编写《音乐剧等材和辅用书近10部;参与、主持市级和院级项目6项。

学术写作
开课中

北京第二外国语学院
13人评价(18)人学习
本课程旨在培养学生的英学术写作能力,帮助学生在初步掌握写作技巧的基础上把学术论文写得更加规范,为毕业论文的写作及今后学术研究打下坚实基础。   本课程全英授课,讲授如何恰当地使用英来表述研究内容、方法、结果等。课程共10个单元,29个学视频,讲授撰写学术论文各个模块的结构特点与写作方法。     [ 课程特色 ]   英学术写作的各环节全覆盖 涵盖选题、查阅资料、实地调研、撰写提案、撰写大纲、撰写初稿、修改体例格式、文献综述等学术写作全流程内容。 理论介绍、案例讲解、知识总结深度融合 重点对学术写作主要环节进行实操性演示、讲解,并配以丰富案例和知识点总结,兼顾对社会科学研究的相关基本概念的介绍。 思维训练、结构知识、文法引导并重 进行思维训练,帮助学生产出真正有价值的成果;讲解结构知识,会学生如何谋篇布局;传授文法知识,引导学生使用准确、规范、简洁的言撰写学术论文。 单元测验、期末考试全方位针对性反馈 课程每单元均配备了单元测验,课程结束设置了期末考试,及时检查阶段性学习成果。学习过程中授课团队将对学生在讨论区的问题及时答疑解惑,为学习护航。 资料区有丰富PDF资料可供下载学习 每个视频课时都配有相应PDF资料,属于第2期开课新增内容,学习者可从资料区下载,辅助学习理解。   [ 师团队 ]     李芳,荷兰乌特勒支大学言学博士,北京第二外国学院英学院副授,主要研究领域为篇结构、复句关系及其标志,主要研究成果发表于《认知言学评论》、《言与话学报》等国际期刊,编著学术专著《言、篇与认知中的体裁》,出版英文专著《因果关系连词主观性研究》。       王颖,香港城市大学言学博士,北京第二外国学院英学院讲师,研究方向为社会言学及二习得,有多年从事英写作学的经验。       刘馨茜,北京言大学英言文学博士,北京第二外国学院英学院讲师,研究方向为理论言学方向。       杨欣然,清华大学在读言学博士,北京第二外国学院英学院副授,研究方向为学术写作和文体学。具有丰富的写作学经验,开设的写作课程包括基础英写作、商务英写作和英学术写作。       高峰,肯特大学言学博士,北京第二外国学院英学院副授,研究方向为:二习得、社会身份认同。多年从事英写作学,经验丰富,著有《英写作范例集萃》。       薛锦,北京师范大学言学博士,北京科技大学言学授,研究方向包括:第二言习得、双认知加工、心理言学、言习得和脑机制。曾出版多部专著,如:《英双者的阅读研究:影响因素、困难预测和学干预》、《第二言习得研究: 兼析者的英学习》、《双阅读的心理言学研究》。     李国庆,首都师范大学美国史博士,北京第二外国学院英学院副授,研究方向为:学术写作、美国研究。有多年从事写作学的经验,开设的写作课程包括基础英写作和英学术写作。

国家级
开课中

内蒙古师范大学
46人评价(1002)人学习
【课程简介】 本课程由八个单元组成,内容包括:导学、元音、辅音、重音和节奏、连读、调、英美发音差异和音韵之美。其中导学部分主要涵盖了发音知识框架,中国学生英发音的问题和建议;音韵之美部分通过歌曲和诗歌赏析传授英发音的方法要领,巩固前几章所学内容,并突出英音之美。本慕课配套材《21世纪大学英程》于2020年9月由复旦大学出版社出版发行。【课程特色】问题导向 求真务实   学设计针对学生的发音错误和问题进行,结合研成果和学实践,详细讲解学生的常见错误及改进方法;英授课,为主,有效帮助英基础比较薄弱的学生。素材丰富 形式多样   课程内容丰富,素材形式多样。包括英美经典电影、歌曲、诗歌,融入抖音视频、卡通动画,还加入主讲师的留学经历与见闻等等,帮助学生提高对英音美的感知力和鉴赏力。授课活泼 寓于乐   学形式活泼多样,包括师讲授、师生访谈、师角色扮演、师玩偶对话等,还通过小纸条、腰鼓道具等方式,使课堂变得有新意、有看点。主讲音基本功扎实,讲授幽默风趣、通俗易懂,能使学生在轻松愉悦的学习中掌握知识。 【课程团队】郭玺平:内蒙古师范大学英师。北京第二外国学院硕士,国家公派留学英国南安普顿大学访问学者。主讲课程有大学英、英音、英演讲等。2005年获内蒙古师范大学第五届中青年学技能大赛一等奖;2011年获第二届“外社杯”全国英学大赛内蒙赛区一等奖,全国总决赛第五名;2018年被评为内蒙古自治区“坛新秀”。主持自治区级课题3项,校级课题3项,主编材1部,参编材3部,发表论文10余篇。田超:内蒙古师范大学英师,内蒙古师范大学硕士。主讲课程有英音、英美国家概况、英演讲等。2006年获内蒙古师范大学师技能大赛三等奖;2009年获内蒙古师范大学说课大赛优秀奖;2019年获内蒙古师范大学师技能大赛二等奖。张昱:内蒙古师范大学外国学院英师,英国埃克塞特大学硕士。主讲课程有交际英、英音等。2014-2016年间分别赴瑞典、印度尼西亚和柬埔寨参加“儿童权利、课堂与学校管理”培训项目。2016年和2018年分别赴美国北卡罗来纳州和英国曼彻斯特大学参加英师短期培训项目。2017年获内蒙古师范大学青年师技能大赛三等奖。2018年获“第九届”外社杯内蒙古自治区青年师技能大赛英专业组一等奖。2019年获内蒙古师范大学青年师技能大赛外组一等奖。张学渊:内蒙古师范大学外国学院英师。美国夏威夷大学硕士。2014年获澳大利亚南昆士兰大学TESOL证书。2018年获第九届“外社杯”全国高校外学大赛商务英组内蒙古自治区一等奖;2019年内蒙古师范大学第十一届青年学技能大赛二等奖;2019年获内蒙古师范大学外国学院师技能大赛一等奖。主持校级项目2项,参与部项目1项、自治区级项目4项,参编材2部,合著专著2部。     (* 版权声明:因学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

理解当代中国:英读写
开课中

吉林外国语大学
10人评价(583)人学习
【课程简介】 《理解当代中国:英读写》是高校学生一门重要的必修课,通过该课程的学习与英读写能力、演讲能力、翻译能力的培养有机结合,引导学生系统学习、深入领会习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,学会用中国理论观察和分析当代中国的发展与成就,从跨文化的角度阐释中国道路和中国智慧,培养学生成为具有家国情怀、全球视野和专业本领的社会主义建设者和接班人。 该课程的文本内容皆选自《习近平谈治国理政》,包括传统的五四运动和五四精神、当代中国的美丽中国生态建设、新发展理念、全过程人民民主与西方民主、以人为本保障民权、中国的现代化建设道路、中华民族伟大复兴的新长征之路、中国在世界文明交流互鉴中的作用、全球命运共同体、建党一百周年,让学生了解这些符合时代发展的最前沿的思想精华,学习中国话体系的英文表达,关注时政,在提高英能力的同时,尝试用英讲好中国智慧和中国故事,做到更好地传播中华文化和中华思想。该课程以外学理论为指导,充分利用现代化多媒体学手段,以及线上线下学资源,促进学生自主学习、自主思考能力的发展。   【课程特色】 本团队制作的慕课内容逻辑清晰,每个单元依据主题内容设置了三个学习模块:解读中国思想、讲述中国故事、传译中国智慧。 “解读中国思想”章节对单元主题进行了详细的解读和阐释;对材中具有中国特色的术和词条做了解释;对材中的主题文章的脉络框架进行了梳理,并在授课过程中融入了阅读技巧讲解。 “演绎中国故事”章节,结合材中课后的写作任务,为学生提供相关的写作素材并讲解写作技巧,再给出范文带领学生进行赏析。 “传译中国智慧”章节师带领学生一起赏析材中出现的中国古文、成、谚的英文表达并融入翻译技巧讲解;为学生拓展了习主席其他与主题相关讲话的英文翻译;同时让学生进行英文句子仿写训练。   【主讲团队】 李英涛:吉林外国大学授(三级),英学院院长,硕士研究生导师。主讲《英言对比与翻译》《言交际翻译实务》、《英读译》、《英国家社会与文化》、《国际商业文化》、《英阅读》等课程。曾荣获吉林省“三人”成果奖、吉林省人楷模先进个人、吉林省第六批拔尖创新人才、吉林省省级领军人才(吉林省D类人才)、吉林省第十六批享受政府津贴专家(省有突出贡献专家)、吉林省学名师、吉林省公共英学指导委员委员。多次获校优秀师,校人先进个人,校师德标兵,校优秀共产党员等称号。现为国培项目(中小学英)授课专家,外社杯全国高校外学大赛评委,外研社“学之星”大赛评委,吉林省高等院校应用型微课学比赛专家委员会委员。中国英比较研究会言智能学专业委员会常务理事、中国英比较研究会外课程研究专业委员会理事(兼任应用型专业外课程工作部副部长)、吉林省外学会常务理事、吉林省大学外学研究学会理事、中国高校外慕课联盟理事、中国高等学会外学研究分会会员、中国翻译协会会员;吉林省社会科学研究“十四五”规划外国文学学科专家、省高学会专家库专家。吉林省精品课——“大学英”负责人,吉林省首批一流本科课程——“大学英”负责人,吉林省优秀学团队——“大学英学团队”负责人。获吉林省第七、八、九届学成果奖特等奖1项,一等奖、二等奖各1项,三等奖2项。主持部、省社科、省厅、省科学、省高学会课题等10余项,其中吉林省学改革研究重点项目2项,部产学协同人项目2项;主编、参编出版材7部,其中“十二五”国家规划材1部;著作4部,译著11部,参编字典1部;发表省级以上论文30余篇;获得第十四届、十六届吉林省高科研成果奖3项。第四届全国高校学创新大赛吉林省二等奖。指导学生在英学科竞赛中获得全国一等奖等20余项。 李卓:吉林外国大学副授,硕士研究生导师,中国高等学会外学分会会员,吉林外国大学优秀师。毕业于吉林大学英言文学专业,研究方向为外和英美文学。主持中国高等学会、吉林省社科基金项目、吉林省厅人文社科项目、吉林省科学规划、吉林省高等学会等科研课题共10项;主持部产学合作协同人项目一项。主持校级科研及改项目共4项。近五年来发表省级以上科研论文10余篇;参编著作1部。曾获得第16届吉林省高科研成果二等奖;校级学成果一等奖(成员)。吉林省一流课程《大学英》团队成员;吉林省本科高校课程思政示范课团队成员;校级“课程思政学示范团队”负责人;校级黄大年式师团队成员。近五年来参加各级学竞赛、思政案例比赛等获奖共10项。指导学生获各类国家级、省级奖项20余项。 张宇辉:吉林外国大学副授,英言文学硕士。主持吉林省厅人文社科课题1项,吉林省科学“十四五”规划课题1项,吉林省高学会课题1项。发表国家级、省级即国际会议期刊10余篇。主编、参编材及编著5部。曾获“UMOOCs基于MOOC的混合式学优秀案例评选”全国三等奖,外研社“学之星”全国总决赛二等奖,外课程思政优秀学案例征集与交流活动” 省级特等奖,全国高校外课程思政学案例全国二等奖。 张朦:吉林外国大学 大学英学部师、讲师。研究方向为二习得、翻译。主持吉林省厅人文社科课题1项,吉林省高学会重点课题1项,吉林省科学“十四五”规划课题1项。发表省级期刊7篇,国际会议期刊2篇。曾获外研社“学之星”全国总决赛三等奖,外课程思政优秀学案例征集与交流活动” 吉林省二等奖,2023年《大学英》入选吉林省高校课程思政学优秀案例库,2024年全国高校外课程思政学案例全国一等奖。 寇欣:吉林外国大学助,翻译与口译研究在读博士,吉林外国大学优秀师。本硕毕业于东北师范大学外国学院,研究方向为翻译与口译研究、英学。主持过校级科研项目2项,改项目1项。近两年来,在省级及以上刊物发表科研论文4篇。近两年来,参加各级师课程案例大赛以及讲课大赛,获得省级和国家级的奖项共计10余项。 付正帅:吉林外国大学助,英专业学士及管理专业硕士学位。主持吉林省高科研课题一项并参与多项省级科研项目,发表省级研究论文三篇并在学创新大赛,外研社学之星比赛中多次获奖。此外,指导学生多次获得省级英赛事相关奖项。 孙伟:英博士,吉林外国大学副授,吉林外国大学优秀师。研究方向为英课程与学、料库言学、心理言学和管理。主持中国高等学会、吉林省青少年发展项目、中国外基金项目、吉林省高等学会等科研课题共6项;主持部产学合作协同人项目1项,校级科研及改项目共5项。近五年来,在省级及以上刊物发表科研论文15余篇;参编著作1部,出版材1部。 曾获得“UMOOCs基于MOOC的混合式学优秀案例评选”全国二等奖,并作为成员参与获得校级学成果一等奖。是吉林省一流课程《大学英》团队成员,及吉林省本科高校课程思政示范课团队成员。近五年来,参加各级学竞赛、思政案例比赛等,获奖共计6项;指导学生在各类国家级、省级比赛中斩获15项奖项。

之 “声” ——实用发音技巧轻松学
省级
开课中

南京师范大学
739人评价(2728)人学习
本课程为中国学生量身定制,从英音对比的角度出发,带领同学们了解、感受、实践英之“声”——英的音和韵,体会“听音辨意,意通音达”的音学习真谛。 著名的音学家A. C. Gimson说:“学习一门言,须掌握其100%的音知识,50-90%的法知识,而1%的词汇足矣。”可见,音对于言学习的重要性。可以说,人类言的世界就是音的世界;音的世界也是言的世界。然而,绝大部分中国学生对英音的了解还远远不够,习得更是不够。本课程从英普通话发音的对比出发,极力展示英音的全貌——单音(元音和辅音)以及音的组合(词、句、段),旨在帮助中国学习者获得有效的英交流技能,进而提升跨文化沟通及国际传播能力。这应该是中国学习者的英必修课。学习目的是什么呢?“怡情”“傅彩”“长才”——各取所需吧。 【课程特色】 学以致用,实践第一    本课程尽量不使用艰涩的专业术,将英音体系置于背景,围绕言实际使用中的料来展开,让音知识与技能的学习变得直观、轻松。 英对比,为中国学生定制    本课程专门为中国学生设计,剖析中国学生的常见音错误,带领学生从错误发音走向标准发音。 听音辨意,意通音达    本课程倡导“音义合体”的言观。音若进阶,声即如歌;随心而动,音声相和。以表达“义”为核心,了解“义”的音体现形式,以实际交流为目的。学习音是为了忘记音。 来自学生,服务学生    课程准备期间,收集了来自全国学习者的各类音学习的难点和问题,并构成了很大一部分实例讲解的素材。相信课程定会解答你提出的问题噢。 【主讲师】 课程团队:田朝霞 季璇 夏皙 谢文娟 林芸 张晔   负责人田朝霞  南京师范大学授,英言文学专业文学博士,中国英比较研究会外与发展专业委员会、中国英比较研究会学研究专业委员会常务理事。专业领域为英言学及学、英音、演讲辩论。曾赴英国伦敦大学院(UCL)研习RP( Received Pronunciation),曾赴剑桥大学、澳大利亚墨尔本文法学校访学和工作。曾任陕西省电视台英新闻播音员,曾为江苏省九年制义务初中英材录制学磁带;担任全国师及全国英演讲师培训专家。主讲的“英音基础及朗读技巧”系列讲座于2013年起在"中国人民大学英能力标准”网站运行,对全国学子开放,《英之“声”》获江苏省一流线上课程。主持国家级一流线下课程《英演讲》,曾担任“外研社杯”全国英辩论赛副裁判长,“外研社.国才杯”全国英挑战赛学术顾问及点评专家。2016至2022年,担任“外研社杯全国英演讲大赛定题演讲破题专家;《“外研社杯”全国英写作大赛参赛指南》作者。主编或合作主编《英朗读及复述程》、《新一代大学英》、《心理学——心灵的探索》(英博雅系列)等材,发表“英演讲课在中国高校的本土化研讨”系列论文、英学研究系列论文。获得南京师范大学“学十佳”“人”“弘爱精英”称号及“学成果特等奖”。  

理解当代中国英演讲
开课中

内蒙古财经大学
4人评价(606)人学习
【课程简介】 本课程是在部关于新时代中国特色社会主义建设理论体系“三进”要求和新时代加强外类专业人才“讲好中国故事、传播好中国声音”的培养目标的要求下,以《习近平谈治国理政》英文版为基础,使用部指定的《理解当代中国英演讲程》,旨在帮助英类专业学生了解中国国情,理解当代中国治理思想,从而提高国际传播能力,承担起向世界介绍中国的历史重任,与此同时,提升学生言运用能力、跨文化能力、思辨能力和演讲展示能力。   【课程特色】 本课程以习近平演讲节选为学素材,在帮助学生理解当代中国治理思想的同时,通过主席演讲范例,传授演讲技巧。因此,这本课程是一门将价值塑造、知识传授和能力培养融为一体的课程。   【主讲团队】 张莉:课程负责人,授,内蒙古财经大学外国学院院长,从事英专业本科工作20余年,主讲课程《商务导论》、《跨文化交际》和《理解当代中国英演讲》等课程。近五年被地方政府与企事业单位正式采用的译作共计 24万余字。近五年主持完成国家社科基金西部项目1项,省部级与厅局级课题3项,出版学术专著1部,审校出版物11万字。2014-2015年期间在美国南加州大学作访问学者。获得第七届内蒙古自治区哲学与社会科学优秀成果政府奖三等奖。 郑璞玉:副授,九三学社社员,英言文学硕士。现马来西亚理科大学管理与领导力专业在读博士。自2014年起任职于内蒙古财经大学外国学院,主讲课程包括《综合英》《笔译》《研究生英》等,主要研究领域:英言文学,跨文化交际,高等管理与领导力等,近五年承担省部级以上课题6项,发表论文一篇,出版专著两部。 董莹:女,族,1978年12月生,中共党员,内蒙古财经大学师。2002年本科毕业于内蒙古师范大学英专业,2007年硕士毕业于东北财经大学国际贸易专业商务英方向。2002年至今,任内蒙古财经大学外国学院英师,授职称。 祁莎莎:博士,副授,课程思政学能手、学名师。自治区一流课程负责人,课程思政示范课程负责人、英系副主任。全国外贸业务员培训师,全国职业生涯指导师(创新创业)。荣获内蒙古自治区第三届本科高校创新学大赛课程思政组一等奖(第一名);外社全国英学比赛内蒙古赛区听说课程组一等奖。主持部产学合作项目一项、省部级课题一项,发表学术专著三部,研究论文多篇。 宏杰:内蒙古财经大学外国学院副授。从事英学工作20余年,讲授过《通用英》、《学术英》、《英美国家概况》、《旅游英》等课程,主持和参与多项自治区课题,并在核心期刊上发表过十余篇论文。 马彩云:博士研究生,内蒙古财经大学外国学院学术英师,主讲课程《理解当代中国英演讲程》,《学术英》。

大学英四级强化
开课中

哈尔滨理工大学
312人评价(3956)人学习
【课程简介】 本课程精解大学英四级考试题型,梳理知识点和考点,总结应试技巧,帮助学习者高效备考、顺利通过考试。在备考的同时,课程将全面提升学习者的听说读写综合运用能力。本课程包含9个单元:词汇、法、听力、阅读、写作、翻译、口、参考资料和期末考试。通过学习,学习者可以掌握四级考试的考点,洞悉复习要点,课程配备的真题、训练及资料将帮助学习者提高应试技巧巩固所学、助力学习者顺利通关。 本课程主要包括七大模块,分别从词汇、法、听力、阅读、写作、翻译、口入手提供四级通关策略。1、词汇:介绍四级词汇记忆方法,讲解重点词根,助力考生拓展词汇,为考试打好基础。2、法:突出法要点,重点讲解从句、时态、态,强化法的实际应用,构建英学习法框架。3、听力:聚焦四级听力改革后新增的新闻听力题型,解读真题,紧跟改革趋势。4、阅读:剖析选词填空、长篇阅读、仔细阅读三大题型解题技巧,全面把握出题方向及规律,详细总结高分策略。5、写作:从词句到篇章,逐一进行细致点拨,分别攻克开头、主体、结尾三部分写法,提供写作素材,进行范文解析,帮助考生归纳个人专属模板。6、翻译:从微观词汇到宏观句子,拆解常见翻译主题套路。通过突破高频长难句与从句句型,帮助考生化“翻”为简。7、口:针对四级口试题型进行任务拆解和答题策略分析,帮助考生提升英口头表达能力。 【课程特色】剖析试题 引领策略  课程关注考试改革和命题动态,分析大学英四级考试的变化及各模块的分值、任务要求等,解析考试改革后对学生提出的听力、阅读、写作、翻译、口、词汇和法等方面的要求,引导学生进行有针对性的训练。夯实基础 演练真题 课程从历年真题出发,分析变化趋势,使学生了解考试重难点,帮助学生夯实基础,提升综合能力。设置模块 训练技能  课程从考试的各模块内容入手,配备相应的学习资料和练习题,总结各模块的题型特点,分析评分标准,点拨备考方法和应试技巧,助力考生顺利通过考试。 【课程团队】郭爱东:哈尔滨理工大学外国学院授、大外一部主任,大学英四级口试、翻译阅卷员;从事大学英学20多年,主讲大学英、研究生英和大学英四级强化等课程。主持黑龙江省高等学改革课题两项——"大学英网络自主学习策略与学习效果研究"和"OBE理念下大学英O2O学研究与实践";主持黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外学科专项)一项、校级课题多项。其中"大学英课程考核方式方法改革"项目研究成果在全校范围应用,主持完成全校大学英分级学改革工作。   吴妍:哈尔滨理工大学副授;从事英学工作二十多年,学经验丰富,多年从事四六级强化训练课程的学。   王泳钦:哈尔滨理工大学讲师;研究方向为外学和应用言学,主讲大学英读写和视听说等课程;曾获第十届"外社杯"全国高校外学大赛(大学英组)中荣获黑龙江赛区综合课组一等奖、外研社"学之星"大赛复赛亚军、"第三届中国外微课大赛"黑龙江省三等奖、"批改网杯"第一届黑龙江省英能力系列大赛——师课件大赛一等奖等10余项学比赛奖励;发表省级论文15篇,参编材3部;主持或参与省、校级研项目10余项。 李长熠:哈尔滨理工大学讲师;发表多篇学术论文,主持完成厅局级课题一项、参与完成其他课题若干;在学院言中心担任学生英竞赛指导师,指导学生在大学生英演讲和辩论赛事取得优异成绩;具有多年大学英四六级翻译部分的阅卷经验。 曹菲:哈尔滨理工大学讲师;研究方向为外国言学及应用言学,擅长大学英写作学;从事学十余年,亲和力强、学经验丰富,在大学英学尤其是写作学方面颇有心得;主持、参与省级以上科研项目十余项;发表论文10余篇,参与著作一部。 付思:哈尔滨理工大学讲师;研究方向为英言文学;从事学十余年,擅长大学英听力学,亲和力强、学经验丰富;主持、参与各级各类科研项目十余项、发表论文数篇;授权实用新型专利两项。 关宁:哈尔滨理工大学讲师;曾赴美国洛杉矶洛约拉玛拉蒙特大学(Loyola Marymount University)学习并担任;主要研究方向为美国文学和英学,对英词汇学颇有研究,曾担任考研英和托福英两门课程的授课师,主要负责词汇模块的学;曾获得外研社"学之星"大赛全国复赛季军以及"外社杯"全国高校外学大赛黑龙江赛区一等奖;主持黑龙江省经济社会发展重点研究课题(外学科专项)和哈尔滨理工大学学研究项目各一项,公开发表论文4篇。 刘洋:哈尔滨理工大学讲师;研究方向为英言文学;主讲大学公共英课程;曾获得外研社“学之星”大赛全国半决赛二等奖、第七届外社杯全国高校外学大赛黑龙江赛区一等奖。 谢力:哈尔滨理工大学讲师;主要研究方向为英言学及英学;主讲大学英、大学英写作及四级强化等课程;多次参加四级口阅卷工作;主持省厅人文社科项目一项、校级改课题两项;以第一作者身份发表论文11篇,其中2篇发表在于核心期刊。   (* 版权声明:因学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

漫谈中国文化
即将开始

山东政法学院
0人评价(9)人学习
【课程简介】 《英漫谈中国文化》以英为媒介,带学习者走进中国文化的瑰丽世界,内容涵盖智慧与信仰、国粹、文学、饮食、服饰、传统节日、建筑、及发展成就九大领域,融汇古今风采和先进理念,帮助学习者感悟中国文化魅力,有效提升英言运用、中华文化国际传播等能力,促进文明交流互鉴。   【课程特色】 1)课程定位:“言 + 文化 + 思政 + 传播” 四维融合 本课程并非单纯的文化科普或英学习,而是以言为载体,以文化为内核,以思政为灵魂,以传播为目标,实现了多目标的深度绑定。课程融入课程思政理念,以讲好中国故事、传播好中国声音为宗旨,将文化自信、文明互鉴等思政目标与言学习、文化认知同步推进;同时兼顾言能力提升与国际传播能力培养,既解决“怎么说”(英表达),也解决“说什么”(文化内涵)和“为什么说”(传播价值)。 2)内容体系:古今贯通 + 全域覆盖 + 对比视角 很多同类慕课仅覆盖传统文化、缺失当代中国内容,或单向输出中国文化、缺乏中外对比,导致学习者难以全面认识中国,在国际传播中难以应对文化差异,无法有效阐释中国文化的独特价值。本课程内容设计具有系统性、全面性、时代性,涵盖九大领域,从传统文化根脉到当代中国发展,形成完整的中国文化知识图谱,强调系统掌握中国文化发展的历史脉络,而非孤立知识点堆砌。通过解读文化多样性及中外文化对比视角,引导学习者在跨文化场景中理解中国文化与世界文化的异同。 3)学形式:双向适配 + 强调实践 同类慕课多定向服务单一受众(如仅针对中国学生练英,或仅针对外国学生讲文化),重在介绍文化知识,无法实现“双向言+文化”的协同提升。该课程采用“英文讲解 + 英对照字幕”形式,实现中国学习者理解中国文化、提升英与外国学习者既学又学文化的双向受益。课程并非纯知识讲解,还包含测试、文化表达实践等环节,有助于学习者将文化知识转化为传播能力。 4)师资团队:深耕领域 + 成果硬核 同类慕课的师资常存在“短板”:单一师授课,知识覆盖面窄;师缺乏省级以上课题支撑或学竞赛奖项,课程内容的专业性与学效果难以验证。该课程由5位深耕“学+文化传播”的师联合打造,覆盖文化学、跨文化沟通、言应用等多个细分领域,学案例获省级优秀案例,微课作品获省级一等奖、全国二等奖,主持或参与省级改、科研课题10余项,斩获全国或省级学竞赛奖项 10 余项,是“学+科研+竞赛”三维能力兼备的硬核团队。 这些优势使本课程不仅是学言、懂文化的课程,更是提升跨文化传播能力、坚定文化自信的实用工具,尤其适合需要“文化 + 言”协同提升、且有明确考试/职场/传播需求的学习者。   【主讲团队】 韩骥:山东政法学院讲师。主要承担《大学英》、《中国社会与文化(英)》、《中西文化比较》等课程的学。长期专注“学+文化传播”领域,引进的中国文化英文课程历经增设实践环节、融入课程思政理念、实行混合式学等多轮改革,已成为本校颇具影响力的言文化类特色课程,在此基础上全新打造了在线开放课程《英漫谈中国文化》。主持山东省科学规划课题1项、校级改项目2项、课程建设6门,参与山东省社会科学规划课题1项、济南市哲学社会科学规划课题1项、校级科研计划项目3项、校级改课题3项,发表学术论文多篇。学案例Chinese culinary culture荣获山东省2020高等学校课程联盟在线学优秀案例三等奖,团队微课作品Chinese chopsticks荣获全国高校学创新大赛“第五届中国外微课大赛”山东赛区一等奖、全国二等奖,所在团队多次获得各级各类学竞赛奖项。 杜秀莲:山东政法学院授。主要承担《大学英》、《跨文化交际》、《英学法》等课程的学。获评“山东政法学院优秀师”、“山东政法学院最美师”、“山东政法学院金牌授”。出版学术专著一部,并获“第一届山东科学优秀成果”二等奖,主持参与山东省社会科学规划课题6项、山东省科技厅课题1项、山东省高校人文社科研究计划项目1项、山东省科学规划课题3项、校级科研及改课题4项,发表学术论文数篇。带领团队荣获“首届全国高等学校外课程思政学比赛”二等奖、“第五届中国外微课大赛”山东赛区一等奖、全国二等奖,外研社“学之星”大赛复赛一等奖。 吕凤鑫:山东政法学院讲师。毕业于西安交通大学外国学院外国言学及应用言学专业。2006年7月进入山东政法学院外国学院工作至今,主要承担《大学英》、《英国家文化》、《英文体学》、《欧洲文化入门》、《英国家概况》等课程的学。主持山东省社会科学规划课题1项,参与山东省社会科学规划课题1项、山东省高校人文社科研究计划项目1项和山东省科学规划课题3项,主持和完成7门课程建设,参与了5项改项目的研究与实施,发表论文数篇,所在团队多次获得各级各类学竞赛奖项。 殷治花:山东政法学院讲师。主要承担《大学英》、《理解当代中国英读写》等课程的学,主持完成山东政法学院科研项目两项,学改革项目一项;曾获第十届外社杯全国高校外学大赛(大学英组)山东赛区微课组一等奖;作为团队主要成员,获得首届全国高等学校外课程思政学比赛二等奖,全国高校学创新大赛--第五届外微课大赛全国决赛二等奖。指导学生参加第六届和第七届“外社杯”全国高校学生跨文化能力大赛获山东赛区决赛二等奖。 金菲:山东政法学院讲师。主要承担《大学英》、《理解当代中国英翻译》、《英音精练》、《商务英阅读》、《商务英翻译》、《外贸函电》等课程的学。研究方向为翻译、商务英与跨文化交际,主持及参与多项校级科研课题和改课题,曾获第十届“外社杯”全国高校外学大赛山东赛区大学英综合课组一等奖、首届全国高等学校外课程思政学比赛全国决赛二等奖、外研社“学之星”大赛全国复赛一等奖、山东省第十二届高校青年学比赛三等奖,指导学生获得第29届“21世纪杯”全国英演讲比赛总决赛二等奖。

译言英美
国家级
已结课

西华师范大学
1001人评价(354)人学习
本课程以英美文化基本知识和高级英译翻译技能(抓住主干、理清枝叶、合理断并、灵活调整、直意相辅、衔接连贯)为主要学内容。课程致力于帮助学生了解常见的英美文化知识,提高学生对英美文化的鉴赏能力;帮助学生运用中文表达、言说、译介英美文化;拓展学生国际文化视野,启迪文化思维,培养文化包容理念,以增强文化素养,提高跨文化交际能力,体会文化交流的乐趣。同时,本课程致力于帮助学生了解、掌握、运用常见英译翻译技能,使之具有翻译一般言难度和常见英美文化题材的能力。   The main teaching contents of this course are the basic knowledge of English and American cultures and the advanced translation skills of E-C translation (Identifying sentence core parts; sorting out additional sentence elements; using  dividing and combining techniques strategically; adjusting the order and rank of language elements flexibly; building cohesion and coherence; combining the use of literal and free translations). The course aims to help students understand the common knowledge of English and American cultures; to use Chinese to express, talk, and translate British and American cultures; to cultivate students' interests in British and American cultures and bilingual cultural exchanges; to expand students’ international horizons; and to enlighten cultural thinking and develop the awareness of cultural tolerance. This course will also help to enhance students' cultural literacy, improve their intercultural communication skills, and experience the joy of cultural exchanges. At the same time, it will help students to understand, master and apply common E-C translation skills, so that they will be able to translate materials of average language difficulty and common cultural topics.