为您找到课程结果约 614

基础俄语III
开课中

北京大学
13人评价(52)人学习
《基础俄语III》是大学俄语专业必修课,是俄语学习基础阶段提高口、笔语实践能力专业核心课程。 本课程以外语教学与研究出版社出版《大学俄语(第三册)》为教材,共计12单元60讲,涵盖了人外貌与肖像、人性格、兴趣爱好、旅游、图书馆与书籍、互联网、外语学习、广播电视·报纸杂志、饭店、博物馆与展览会、戏剧与电影、节日等12个日常生活主题。我们课程以每个主题为独立单元,其中每一组对话和每一篇课文均为独立小节。为了便于同学们迅速预览和了解每组对话主要内容,我们赋予了它们独立内容标题,同学们可以根据自己实际需要来选择相应学习内容。 在每一小节讲解中,我们精心提炼了与主题相关积极词汇、固定搭配和常见句型,这些都是大学俄语基础阶段需要掌握内容。在词语与句式讲解中,我们严格挑选了适合基础阶段、常见词组和高度浓缩例句,力求用这些基础而高频语言知识点,帮助大家准确理解词语和句式核心语义,丰富语言知识储备,从而提升自己言语实践能力。本课程每个单元均配有针对性很强课后测试题,便于同学们及时检验所学内容,巩固重要知识点。 《基础俄语III》不仅关注核心语言知识点呈现与讲解,同时也非常重视对学生跨文化交流能力培养。同学们将会在我们课堂上看到丰富多彩俄罗斯文化元素,了解俄罗斯风土人情与传统习俗。与此同时,我们也非常重视中国文化元素引入与阐释,我们将会通过词组例句等语言素材、图片视频等多媒体教学资料,帮助大家了解俄语语境下中国文化元素,提高同学们用俄语讲述中国故事能力。 主讲老师介绍 刘淼,北京大学副教授,本科、硕士、博士均毕业于北京大学。长期从事俄语专业基础阶段精读课教学,曾获得北京高校第十届青年教师基本功大赛二等奖、北京大学第9届创新教与学应用大赛网课组一等奖。研究方向为俄语语料库语言学、俄语语篇语言学。主持国家社科基金1项,教育部及北京市社科基金2项,在专业领域发表多篇核心论文。

基础日语2
开课中

大连外国语大学
19人评价(160)人学习
《基础日语》课程是日语专业入门课程和核心课程。本课程依托《新经典日本语基础教程》教材,以中国高等院校零起点日语专业本科生为对象,以新《国标》中日语专业人才能力培养为目标,对日语基础阶段必学知识点进行了模块化梳理,结合应用会话、语法解说、重点难点解析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础教学提供全方位教学资源,为学习者语言实际运用和深入、系统学习提供保障。

国际商务俄语口译
开课中

大连外国语大学
11人评价(79)人学习
本课程内容分为国际商务俄语谈判口译与国际商务俄语演讲口译两大部分,其中分别包括口译商务俄语理论与实践背景知识内容、口译理论与技巧内容。两大部分内容又共分为十章,共由16个单元组成。各章以主题不同但又互相关联商务俄语语言内容材料为支撑,把不同口译理论和技巧讲解与训练贯穿在全部课程内容之中。其中国际商务俄语谈判内容安排顺序主要以国际商务活动基本操作顺序为线索,同时兼顾国际商务活动业务类型;国际商务演讲内容安排主要以与国际商务俄语谈判内容相互呼应为原则,同时兼顾国际商务活动中经常使用主题内容需要。本课程使用主要教材:商务俄语口译(编者:鲁速,上海外语教育出版社,2017年) 注:本视频中部分所用图片、视频等资料来自网络,仅供教学使用。   主讲老师介绍: 鲁速:大连外国语大学副教授、硕士研究生导师。曾经专门从事国家对外贸易工作10余年,多次主持或参与国家、省市有关部门与俄罗斯等国家商务机构商务洽谈工作,具有丰富国际商务活动及俄语口笔译工作经验。目前主要承担俄语专业本科与翻译专业硕士研究生翻译教学与培养工作。主要学术研究方向为翻译理论与翻译教学,在国内外发表学术论文数十篇,出版国内高校通用专业教材5部,出版译著2部,累计俄汉与汉俄笔译字数超过百万,获省级教学改革成果奖两项,参与国家社会科学基金特别委托项目一项,承担国家社科基金中华学术外译项目一项。

英汉互译
开课中

上海师范大学
20人评价(17)人学习
【课程简介】 本课程教授英汉语之间基础翻译技巧及实用语体翻译。选取大量经典作品中例句,注重分析,强调实践,培养学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面翻译基础知识,了解汉英两种语言差异。课程还通过相应翻译实践使学生掌握翻译基础技巧,不仅涉及语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语翻译、辞格翻译等,同时涵盖了多种实用语体翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧及不同领域实际翻译运用能力。 【课程特色】循序渐进  课程从字词过渡到句子层面,后讲解多种实用语体翻译,内容安排循序渐进、前易后难,帮助学生了解翻译技巧背后深层语言现象。注重技巧  课程不仅教授英汉双语之间翻译技巧,也同时介绍不同实用语体翻译侧重点,课程通过大量翻译实践帮助学生将具体翻译技巧应用于实际翻译中。 实用性强  课程基于翻译教学实践,结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例分析、讲解和练习,帮助学习者掌握翻译思路和方法,对日后从事翻译实践具有实用价值。 【课程团队】王惠萍:上海外国语大学翻译学博士;现任上海师范大学大学外语部主任、副教授、翻译硕士导师;研究方向为翻译与文化;曾在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学;教授课程包括翻译概论、英汉互译、通用学术英语等;主持并完成教育部人文社会科学研究基金项目“译者文化身份与译者职责——20世纪代表外籍译者英译中文著作之策略研究”及其他横向和校级项目多项;出版专著一部、翻译及参编译著三部,发表论文十余篇;曾获上海市高等教育教学成果奖一等奖、外研社“教学之星”大赛全国复赛季军、上海师范大学“精彩课堂”优秀奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(57)人学习
【课程介绍】 本课程共计八个章节,分别对同声传译工作基本概念、工作方式及挑战、基本技巧、应对策略、重要原则、实战及职业伦理等问题进行了全面介绍,旨在使学习者在了解同声传译工作基础上,掌握同声传译技能,并能够通过自主训练不断提升同声传译实践能力。   【课程特色】 内容全面,讲解生动  本课程涵盖同声传译从入门到实践方方面面,在讲授基础知识与技能同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量真实生动案例,帮助学习者深入了解同声传译工作,助力有效开展训练,全面提升同传工作应具备能力和素养。   高翻团队,经验丰富  课程团队由多年从事口译实践、教学和研究教师构成,成员均有多次为国家领导人和上千场次国际会议提供口译服务实战经历,同时团队教师还具有多年口译教学经验,深受历届学生好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译入门课程,又可以作为提升同传实战能力提高课程。课程以中文讲授,适合各语种、各水平口译学习者。   高端访谈,面向职场   课程特别设置了高端访谈环节,接受访谈译员分别来自政府外事部门、国外高校,也有业内著名自由职业译员,有着丰富实践、教学经验和对口译职场洞见,他们倾情分享经验必将让学习者获益良多。   学练结合,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便学习者巩固课上内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深理解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

走进汉字
开课中

北京第二外国语学院
27人评价(10)人学习
汉字是中华文化基石,让更多外国留学生深入了解汉字事关中华优秀传统文化传承和弘扬。 本课程在学界研究成果基础上,构建汉字文化课堂,旨在让更多汉语学习者了解、认识汉字,弘扬中华文化。   【课程内容】 本课程共八个单元,内容包括:探讨汉字与中国文化关系;讲授“汉字性质”相关理论知识,从“对外”视角进行汉字性质再认识;宏观层面全景展现汉字字体发展历程,观层面解密个体字形结构变化;理性认识汉字进入现代社会以来诸多问题;梳理汉字注音历史,介绍汉语拼音方案前世今生;介绍《说文解字》和“六书”,利用“六书”理论分析典型汉字字形结构,挖掘汉字构造中历史文化息;从笔画、部件、整字三个层面认识现代汉字;结合相关量化统计对形声字系统进行全面解析,揭示其系统特征;回顾古代识字教材及识字教学方法,品味中华优秀文化传承。     课程每单元均配有单元测试和思维导图,帮助学生随时检查学习情况,梳理课程思路;另外还配有讨论作业,帮助学生培养批判思维,锻炼协作学习能力。   【课程特色】 追根溯源,探讨汉字文化功能  课程从历史背景及具体文化现象入手,探讨汉字构形、发展演变与历史文化关系,并将汉字形、义扩展到文化领域,引导学生领略汉字文化功能。   多维展示,多学科互相参照  在讲解中老师对汉字系统进行全景、多维展示,既追溯历史又关照现实,既体现汉字研究新成果,又涵盖历史学、考古学、民俗学、认知心理学等学科知识,融会贯通、相互参照。   趣味互动,学习方式引人入胜  在教学设计方面,课程环环相扣,从趣味导入开始层层深入,并巧妙使用小练习、小动画等方式唤起学习者兴趣和注意力,激发学习者学习兴趣。   【主讲教师】 于照洲,北京第二外国语学院教师,毕业于清华大学中文系。2005年起在北京第二外国语学院汉语学院任教,主要讲授基础汉语综合课和汉字文化课,2006年到2007年在日本爱知大学现代中国学部教授汉语课程。于老师长期从事对外汉语教学工作,曾获得北京第二外国语学院翔宇教学奖二等奖,多媒体课件大赛一等奖。研究方向为对外汉字教学,在核心期刊发表论文多篇, 2017年1月出版专著《汉字知识与汉字教学》(北京语言大学出版社)。于老师主持完成了校级教改项目“汉字文化课教学内容研究”及校级科研项目“留学生汉字学习策略介入性研究”,作为主要成员参加了国家社科基金项目“面向国际汉语教学汉语话语标记主观性等级研究”和教育部人文社科项目“对外汉语数据库分类构建研究”。

古代汉语入门
开课中

北京语言大学
23人评价(11)人学习
【课程简介】 课程由北京语言大学教师团队为外国学习者开设,主要面向已有一定汉语基础、具有HSK5级及以上水平汉语学习者。课程共八章,精心选自古代经典名篇,课程先引导学习者选读古代汉语名篇,再通过翻译讲解词句、传授古代汉语词汇语法常识,从而培养学习者阅读简单古文能力以及借助工具书阅读其他古文献能力。同时,课程沟通古今,也同步帮助学习者进一步提高现代汉语水平。 每篇课文均配备对应翻译,每个视频均搭配一套测试题,学生可根据自身情况自主、自助学习和检测,亦可随时调整听课速度和频率,以求获得较高学习效率。 【主讲教师】 刘畅,北京语言大学讲师。 张亚茹,北京语言大学副教授。 张咏梅,北京语言大学讲师。

初级汉语语法进阶
开课中

北京语言大学
42人评价(4)人学习
本课程通过生动、有趣动画情境、精炼语法结构公式、经典例句、真实情景短片,帮助学习者理解和掌握每个语法、句法知识点,以及汉语语义、语用基本特点。通过教师引导和启发下,学习者可以充分、有效地操练,并且能够活学活用。此外,课程还精心设计了自测题,帮助学生检测和巩固所学语法点。 本课程共30课,由10位老师讲解,课程包括授课视频、线上练习、单元测验、期末考试等。

英语语言学
开课中

天津外国语大学
35人评价(27)人学习
课程介绍 本课程阐述语言本质和规律,探索语言性质、功能、结构、理论、运用和历史发展以及其他与语言有关问题。课程内容涵盖语言学核心分支:语音学、音系学、形态学、句法学、语义学、语用学、话语分析、社会语言学和语言习得。通过学习,学习者将能掌握语言分析术语和方法,并能够将这些知识运用到对各种语言描述和分析中。同时,本课程也将激发学习者日后从事语言研究兴趣,帮助学习者培养归纳和深度分析语言现象能力,形成个性化和探究性学习结果,从而使学习者具有大胆质疑和勇于创新精神。   主讲介绍 项成东:博士、教授、博士生导师,天津外国语大学学科带头人。研究领域为:语用学、认知语言学和外语教学理论。项成东老师教授多门英语专业本科生和研究生专业课程(如:英语语言学、语用学、认知语用学等)。他还出版了学术著作5部,发表学术论文73篇,主持国家级、省部级、市级项目共11项。 项成东老师多次获得省、市级和校级嘉奖(如:“第十二届天津市高等学校教学名师奖”、天津市“从事来华教育研究有重要贡献学者奖”、天津外国语大学首届 “我良师益友”称号,以及天津外国语大学“德艺双馨”称号等。)

英语国家国情
开课中

沈阳大学
12人评价(15)人学习
【课程内容】 本课程共分为两个部分: • 第一部分:英国、美国、加拿大、澳大利亚、新西兰共五个英语国家社会文化概况; • 第二部分:跨文化交际课程,由中美教师联合主讲。   【课程特色】 • 课程内容丰富:分别从风土与人情、历史与教育、政治与经济、文化与习俗等方面介绍五个主要英语国家。 • 跨文化视角:跨文化交际模块由中美教师从中外不同视角,深入讲解跨文化交际相关内容,探讨中西文化差异。 • 立体化课程教学:具备视频、课件、讲义、作业、测试、讨论案例等丰富便捷教学资源。