为您找到课程结果约 546

英汉修辞对比赏析
开课中

厦门大学
4人评价(133)人学习
【课程简介】 “英汉修辞对比赏析”教学内容包括以下四个块:声音层面上的修辞策略英汉对比赏析、句法层面上的修辞策略英汉对比赏析、词汇层面上的修辞策略英汉对比赏析和传统修辞格的英汉对比赏析。 【课程特色】 专业引领 深度解析 知识结构完整,多重角度解读修辞策略,主讲教师教研能力突出,教学成果丰硕。 例句丰富 层层深入 讲解使用例句来自著名文学作品,讲解过程逐步深入,帮助学习者提高对英文经典作品的赏析能力,深入了解英国家的历史和文化。 块清晰 目标明确 涵盖声音、句法、词汇的修辞赏析,带领学习者懂得如何从修辞策略的角度去欣赏言,通过言去发现美,感受美,创造美。 【课程团队】 辛志英:厦门大学外文学院副院长,教授、博士生导师;研究方向为功能言学、话分析、翻译;在核心刊物发表学术论文52篇;入选2012年福建省高等院校新世纪优秀人才支持计划、2014年度厦门市重点人才。 高云端:博士,厦门大学外文学院助理教授。研究方向为翻译、二习得;主持大创项目“中国高中英教育发展变迁及展望”、“初级英学习者写作中错误迁移的联系”、“新时代方言文化生存现状及保护策略研究”和“基于绘本阅读对学龄前儿童言发展影响的调研”等。 潘宁:博士,厦门大学外文学院外教学部讲师;研究方向为功能言学、篇分析;讲授大学英精读大学英听力课程。 罗道云:博士,厦门大学外文学院外教学部讲师;研究方向为功能言学;出版专著《口笔译实践技巧探究》。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

写作(基础篇)
开课中

西安外国语大学
58人评价(52)人学习
    写作是外学习中的四大基本技能之一。相对于口输出,学习者在写作过程中需要进行充分思维整理反思、激活已掌握的词汇和表达、并对篇进行谋篇布局。因此,写作能力是外综合能力的重要体现。对于德学习者来说,写作也是学习过程中的重点和难点之一。这不仅是因为德本身法规则较为复杂,更源于中德思维模式的差异。     德写作课是德言文学专业的核心课程。本课程旨在提高学生德书面表达能力、学习书面交际技巧策略、熟练运用目的并掌握不同文体的篇结构。课程的教学目的有四个:第一,了解德基础阶段重要文体的文体特点和结构要求;第二,掌握并熟练运用各文体的典型句型及词汇;第三,根据要求写出符合德写作规范及文体特点的文章;第四,能区分中文德文同一文体的特点差异。     德写作(基础篇)适合德本科专业一年级下至二年级上的学生,或者具有A2或B1水平的德学习者。课程介绍了德中的常见文体,如信函、人物外貌描写、人物性格刻画和故事等。其中信件部分涉及私人信函、邀请信、请求信、致谢信及电子邮件等。这里不仅系统地讲解了各篇的结构特征、内容要点和格式要求,还明确了写作意、总结了写作技巧。在帮助学习者整理词汇表达及复习法知识的基础上,课程还通过练习讲解、范文展示及错误分析的方式,帮助学生有效地提升德写作能力。     建议学习者在学习本课程的同时,进行充分的线下写作训练。

人力资源管理英
开课中

广东外语外贸大学
35人评价(34)人学习
《人力资源管理英》是一门为商科和管理专业学生以及管理领域内的从业者开设的专门用途英课程。本课程将人力资源管理的学科内容言教学结合起来,着重解决学习者在全球背景下学习人力资源管理过程中所遇到的言问,以培养人力资源管理专业相关的英能力为教学重点,以增强学习者运用英进行人力资源管理领域内交流和从事人力资源管理相关工作的能力、提升学习者学术和职业素养为教学目的,凸显了英的工具性特征。 本课程共有8个单元,涵盖职位描述、招聘、筛选、员工激励、员工发展、员工绩效、薪酬福利以及员工多元化等人力资源管理领域里的主要内容。每单元包括四大部分: 1. 人力资源管理理论和知识,如员工激励、培训等; 2. 人力资源管理技能,如招聘方法、激励技巧等; 3. 言能力,如职位描述的言特点、员工面谈的言技能、商务写作中的论据使用等; 4. 全新案例,探讨大企业里人力资源管理的方法和技巧以及人力资源管理领域内的新进展。 每个单元的学习都由课前线上讨论开始,热身后进入核心视频学习,并伴随推荐阅读、配套测试等教学活动,辅助学习者深入理解知识点。作业环节包括模拟实工作场景的案例分析、写作、阅读、情景对话、讨论等活动,引导学习者在人力资源管理实践中思考和分析,培养学习者用英陈述、论证观点的能力,帮助学习者提高人力资源管理技能及言运用能力。 具体课程安排如下:

走向世界的人文中国
省级
开课中

广东外语外贸大学
23人评价(41)人学习
【课程简介】 随着综合国力不断提升,中国已稳居世界第二大经济体, 在国际事务中扮演重要角色。面对复杂的地缘政治和经济关系,中国积极推动有效的跨文化交流,以更好地承担其国际责任。本课程涵盖“中国传统文化当代世界”、“中国电影的跨文化传播”、“中国文学世界文学”、“中国言、媒介文化”四大主模块,讲授中国世界的多元化交流,提高学生对中国哲学、文化、文学、社会和生活的认知度。通过分析中国经典作品和多样的社会实践,本课程将巩固学生既有知识,加深其对中国文化思想内涵外延的理解。此外,通过解读中国文学、文化、哲学、电影等英译作品,不仅可以让学生掌握相关术的英译表达,探究背后的中西文化差异,同时亦能提高他们的跨文化分析批判能力。本课程响应推动中华文化走出去的号召,力促进海内外学习者对中外文化的认识和理解。 The continuously rising power has secured China as the world’s second largest economy and an influential global player. In the complex geopolitical and geo-economic relations, China seeks to shoulder its global responsibility via effective cross-cultural and inter-cultural communication. This course teaches Chinese and foreign students the following thematic topics: traditional Chinese culture and the contemporary world, cross-cultural communication of Chinese cinema, Chinese literature and world literature, Chinese language, media and culture. It is designed to help students understand the multilayered exchanges between China and the world, and to improve their cognition of Chinese philosophy, culture, literature, society and life. By analyzing Chinese masterpieces in comparison with various local experiences, it will consolidate the students’ existing knowledge and expand their understanding of the connotation and denotation of Chinese culture. The discussion of classic Chinese works in multiple media platforms will help the students master the relevant English equivalents of technical terms, explore the underlying cultural differences, and improve their critical thinking of cross-cultural communication. The ultimate goal of this course is to enhance cross-cultural understanding in accordance with the enterprises of “Globalizing Chinese Culture”.   《走向世界的人文中国》从四个专出发,全方位介绍中国人文价值世界的互动交融: Humanitarian China in the Global Era seeks to enhance cross-cultural understanding through multiple themes:   中国传统文化当代世界 (郭岚) 这一专包括饮食文化、“面子”和人际交往、建筑和风水等,全方位探究中国传统文化物质生活、社会生活、精神生活的联系。“饮食文化”讨论中国人对饮食的选择和热情背后的文化成因,及饮食文化在言、思维习惯中的体现;“面子”为学习者揭开人际交往的层层面具及其社会功能;等等。学生观照自身文化传统,探讨中国传统文化异同,并探索求同存异之道。 Traditional Chinese culture and the contemporary world (Lan GUO) This section includes food culture, “face” and social contact, architecture and fengshui by examining the material and the intangible heritage of Chinese culture. “Food culture” embarks on a quest for the cultural explanation of people’s preference for food, and delves into its impact on the Chinese language and the Chinese way of thinking. “Face and social contact” sheds light on the manifold meanings of “face” and their functions in social network. “Architecture and Fengshui” probes into the Chinese approach to man-nature relationship, and explores the dynamics between architecture, poetry and literature. Students are expected to introduce their own traditional cultures so that cross-cultural comparison can be made in class, and mutual understanding achieved.   中国电影的跨文化传播(杨静) 结合电影发展史,讨论当代中国电影业在体制、美学、体裁等层面的变革,选取有影响力的代表作品,讨论其对传统的承继改革,对好莱坞的借鉴创新,以及在银幕上建构的新型国族形象,探讨中国电影走向世界的有效路径;这一专旨在帮助学生通过精选的代表作品了解中国电影的过去现在,知晓中国电影产业的体系和美学的发展,以及如何向世界推广中国电影文化。 Cross-cultural Communication of Chinese Cinema (Jing YANG) In view of the historical development of Chinese cinema, contemporary Chinese films manage to address to the world by re-structuring the conventional narrative paradigm, adopting Hollywood tales and genres, and constructing a new China image for global audiences. This section aims to help students understand the past and present of Chinese cinema through selected masterpieces, the systematic and aesthetic transformation of Chinese film industry, as well as the methods and strategies of promoting Chinese film culture to the world.   中国文学世界文学(蒋竹雨) 翻译中的中国古代文学,例如古代诗歌的翻译实践及其翻译思想的比较评鉴;文学批评思潮中的中国角度及其西方文学评论的对话;西方文学文化作品中中国形象的建构改变等。探讨如何让世界更深入更完整地了解中国文学,如何在中国文学对外传播过程中消除沟通壁垒,避免对立思维,寻求中国文学世界文学的良性互动。 Chinese literature and world literature (Zhuyu JIANG) To read traditional Chinese literature (especially poems) in translation; to examine the theoretical ideas behind the translating practice; to understand the Chinese perspective in conversation with western thoughts in certain streams of literary criticism; to trace how the image of China/Chinese in western literary works changes. The aim is to make Chinese literature more accessible to global readers, and to promote meaningful exchange between Chinese literature and world literature across the cultural barriers and the clichéd dichotomies during the exchanges of literary criticism.   中国言、媒介文化(朱红强) 介绍当代中国境下,言和媒介当代文化之间的表征和互动。结合媒介和言研究理论如:媒介修辞、媒介叙事、多模态等理论资源,阐释广告、歌曲、名人访谈、新闻报道、网络言等多元媒介话。引导学生了解多种媒介文化话分析方法、理解媒介话和“自我”的关系、认识中国媒介在世界全球化境中影响和特点。 Chinese language, media and culture (Hongqiang ZHU) This section introduces the dynamic interaction between language, media and contemporary culture in China. With reference to theories of media rhetoric, media narrative and multimodality, it explores social discourses like popular songs, advertisement, celebrity interviews, news report and web communication. Students will learn how to analyze multiple media and cultural discourses, understand the relationship between media discourse and the "self", and recognize the influence of Chinese media in the global context.    教学材料:自行编辑的电子材料、PPT讲义、视频材料和电影 (数字化教材《寰球人文中国》编纂中,预计2024年出版) 教学方法: 采用“翻转课堂”的教学模式,学生在课前检索和阅读相关文献,并积极参授课过程: ①参以主为基础的平台讨论。 ②以良好的书面英分享观点。 ③课后进行广泛的阅读和电影/媒体研究。 Teaching Materials: Self-edited e-materials, PPTs, video materials and films  (digital textbook Humanitarian China in the Global Era in compilation, to be published in 2024) Teaching Methods: It adopts the “Flipped Classroom” model of teaching and learning, expecting the students to conduct the archival search and reading of relevant pieces before class, and encouraging the students: ① to participate in topic-based platform discussions and debates. ② to share their opinions in the form of well-written English. ③ to carry out extensive reading and cinema/media studies after class. Course Assessment:  1)coursework (55%): the average score of all coursework, zero for no coursework; 2)final exam (30%); 3)video watching (10%): full mark for those watching all videos; 4)platform discussion (5%): full mark for those whose discussion is “liked” once; The passing grade is 60. The results will be available on December 25, 2023. Wish you enjoy learning!   【课程特色】 知识模块的完整性和独立性  结合授课教师的最新研究成果,建构知识模块的完整性和独立性,让学员体验丰富的内容和学术前沿问。 交叉学科的批评性思维培训  跨界融合英文学、言学和比较文化的学科传统,设置小测试、讨论区和延伸阅读资料,启发批判性思维。 【Course Feature】Independence and interdependence of knowledge modules to integrate the latest research of scholars; to construct inter/independent knowledge modules; and to provide multi-layered studies and cutting-edge research on cross-cultural communication.  Development of critical thinking via multiple academic disciplines to merge disciplines of English literature, linguistics and comparative culture; to develop critical thinking with after-class quizzes, platform discussion and comprehensive reading materials.   【教师团队】 杨静:广东外外贸大学英言文化学院教授、博士生导师,香港大学博士,英国西敏斯特大学硕士,广东省外国文学学会会员。课程负责人潜心钻研中国文化产品的国际传播,主要从事比较文化和中美电影研究,主持“香港新武侠电影的文化身份研究”、“当代美国华裔电影身份政治研究”等项目,在《学术研究》、《文化研究》、Cultural Studies, Critical Arts, The Journal of Popular Culture, Literature/Film Quarterly等核心期刊发表论文30余篇;多次荣获科研奖、教学奖和先进教师等荣誉。其他更加详尽的个人履历及教科研成果信息,请参照广东外外贸大学官网的链接https://felc.gdufs.edu.cn/info/1462/3853.htm 朱红强:澳门大学英言学博士,暨南大学外国学院教授,硕士和博士生导师。主要研究方向为媒介话、社会言学、跨文化传播。在Visual Communication, Multilingua, Semiotica, Discourse, Context & Media,《外教学》、《暨南学报》、《外国文化》等国内、国际学术期刊发表文章近30篇;专著、译著4部;主持和完成国家级、省级、校级科研、教改项目若干。国家级一流本科专业建设点负责人,中国高教学会数字化课程资源分会理事、副秘书长等。担任国内、国际多个学术期刊和出版社Routledge的匿名审稿人。 霍胜侠:广州美术学院跨媒体艺术学院教授,香港城市大学博士。主要从事华电影、大众文化、城市空间文化研究。出版专著《南方影像:中国电影城市空间》。主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目、广东省社科规划项目各一项。发表论文于《电影艺术》《北京电影学院学报》《文化研究》《社会科学研究》等学术期刊。获得中国高等院校影视学会“学会奖”、广东社会科学学术年会优秀论文等荣誉。 郭岚:广东外外贸大学英言文化学院讲师,获广东外外贸大学外国言学应用言学硕士,在广东外外贸大学任教近 20 年,多次荣获优秀教学奖和优秀本科生导师;参两本教材的编写、多个课程建设项目。 蒋竹雨:广东外外贸大学英言文化学院副教授,香港城市大学比较文学博士学位。曾获外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖、广东外外贸大学第二届微课比赛言组优秀奖和广东外外贸大学首届课程思政教学大赛外组一等奖等奖项;参主持多个项目研究。

英国文学选读
开课中

南京师范大学
35人评价(19)人学习
课程共八个单元,以主为线,涵盖十六位英国文学巨匠的十六部经典作品,介绍莎士比亚、狄更斯、伍尔夫等经典作家的作品节选,讲授小说的兴起、戏剧的元素、玄学派诗歌的特征、意识流等专业知识点。 【课程特色】 内容全面  创新编排 课程涵盖八个英国文学的重要主,涉及十六位英国作家及其经典力作,打破了传统文学课程按照时间线索的线性编排,将英国作家作品归类,既突出作家作品共通的主意识,也强调其所处的历史文化境,使学生更容易进入英国文学的世界。 深入浅出  讲解细致 课程在每个单元精选每位经典作家及其代表作品紧密相关的知识点,讲解深入细致,帮助学生掌握基本文学常识和相关术,使学生能够用相对专业、准确的言描述文学现象并分析具体文学作品。  文本细读  深入原著 对于每位作家的学习分为知识点讲解和作品精读两部分,使学生在了解创作背景和文学常识的基础上细读英文原著,体会文学言的微妙多义,避免了学生读不懂原著的问,也通过具体案例加深对知识点的理解。 阵容强大  背景专业 课程团队成员具有专业的学科背景以及丰富的英国文学课程教学经验,了解学生在文学阅读中容易遇到的困难,并致力于帮助学生扫清障碍,领略英国文学的魅力。   【课程团队】   吕洪灵:南京师范大学外国学院教授,博士生导师,江苏省高校“青蓝工程”中青年学术带头人,兼任江苏省外国文学学会秘书长,全国英国文学学会常务理事等职,曾赴美国哈佛大学、英国爱丁堡大学和格拉斯哥大学进修访学。吕老师主持完成国家、教育部及江苏省社科基金项目多项,出版专著、文集和教材多部,多年执教英国文学课程。    汪凯:南京师范大学外国学院副教授,主讲课程为英高级读写、实用英写作等。   萍:南京师范大学外国学院讲师,主讲课程为英国文学选读、综合英、写作、英演讲辩论等。老师曾获南京师范大学“教学十佳”优胜奖,本科优秀教学奖二等奖,多次指导学生在外研社全国大学生演讲比赛和辩论赛中获奖。   林芸:南京师范大学外国学院讲师,主讲课程为英国文学选读、美国文学、文学原理、英散文选读、英诗歌选读、英音实践等。林老师曾获2016外研社“教学之星”大赛全国总决赛季军,南京师范大学第十二届青年教师教学大赛“教学十佳”。  

交通运输工程翻译
省级
开课中

华东交通大学
7人评价(18)人学习
【课程简介】 课程以交通运输工程翻译能力素养提升为核心,以实例分析为基础,系统介绍了交通运输工程翻译的基础性知识,涵盖交通运输工程英特点、翻译原则、翻译技巧、从业者素养、翻译辅助工具等;重点讲授交通运输工程实务翻译技能,如交通运输工程术的翻译、学术论文摘要的翻译、工程量清单的翻译、纸的翻译、交通公示的翻译、铁路工程建设标准的翻译、国际工程项目合同的翻译、标书的翻译、工程项目方案的翻译。具体为:(1)交通工运输程概念、交通运输工程英翻译工作者的素质、责任专业化;(2)交通运输工程英言特点、翻译原则及表达策略;(3)交通运输工程英、句子的翻译技巧、交通公共服务领域英文译写规范;(4)交通运输工程英学术类文章的翻译,如交通运输工程学术文献、摘要、表、关键词的翻译;(5)铁道行业技术标准以及铁路工程建设标准的翻译;(6)交通运输工程相关知识的了解表达。   【课程特色】 (1)接轨所在学校交通运输工程学科优势特色,满足交通行业和江西经济发展的言服务需求。 (2)基于“实践能力+行业职业素养+专业知识”一体的课程建设理念,校企合作培养学生较强的翻译实践能力、团队合作和信息检索能力,锤炼翻译实践工匠精神和批判性思维。 (3)将交通运输工程行业翻译案例引入课堂,采取探究式批判式的教学学习方法,引导学生掌握跨学科背景知识,融会贯通交通运输工程领域中的翻译实践技能、方法、素养和能力。 (4)将价值引领、翻译职业素养、课程内容以及翻译实践能力融合起来,以“交通强国”和“高铁走出去”言服务的规范和素养为导向,以交通运输工程翻译实践能力为核心,培养学生的信息检索、跨学科知识积累、解决问等素养,培植民族自豪感、科技创新精神、对铁路事业的责任感和使命感,以及把自己的理想追求植根于国家的战略发展等价值观。   【课程团队】 陆秀英:华东交通大学教授,博士, 硕士生导师,2017年英国曼彻斯特大学访问学者,中国翻译协会专家会员,中国生态翻译认知翻译学会理事成员,校学术委员会成员,翻译硕士教育中心主任、翻译研究所所长。主讲《汉英翻译》、《交通运输工程翻译》、《文体翻译》《翻译概论》等多门课程主持国家、省部级各类项目15项,发表论文30余篇,出版专著、译著、教材等8部。连续多年被评为校优秀主讲教师及省(校)毕业论文优秀指导教师,3次获得省部级优秀教学成果奖省社科成果奖,多次获得校优秀教师、优秀党员称号。 彭莉:副教授、硕士、硕士生导师,荷兰代尔夫特理工大学访问学者。主持、参省部级以上教学及科研课十余项,发表CSSCI、核心论文近二十篇,获全国首届高校VR课件设计制作大赛全国一等奖,江西省高校微课比赛一等奖。指导多名学生获全国大学生英竞赛全国一等奖。 彭翠:硕士,主讲课程包括基础口译、交替传译、专口译、同声传译。本人获评2021年华东交通大学天佑教学新星,2018年外研社教学之星讲课比赛全国复赛一等奖,2020年全国高校教师教学创新大赛——第六届外微课大赛江西省三等奖。2018年参建设江西省在线开放精品课程《应用翻译》,参主编教材《交通运输工程英翻译实务教程》。连续四年被评为全国口译大赛江西赛区优秀指导老师,所指导学生获得全国口译大赛江西赛区一、二等奖;2020年获得江西省大学生科技创新职业技能竞赛中获评“优秀指导老师”,所指导学生获得英应用能力赛项一等奖。有8年口译实践经验,包括3年全职汽车口译,能将口译实践经验应用于指导口译教学。已获得上海高级口译证书、全国人事部二级笔译证书、BEC剑桥商务英高级证书等,江西省翻译协会会员、多次担任全国口译大赛江西赛区评委。 杨祖华:硕士,讲师,主持完成省级课两项,获校级教学成果三等奖1项,参完成省部级课多项,参编写教材一部,发表论文若干篇。主要讲授课程为大学英,同时开设交通运输工程英阅读翻译全校选修课。 付添爵:讲师,广东外外贸大学在读博士,曾访学于清华大学并获“优秀访问学者”称号。主持在研并完成教育部人文社科、江西省社科、江西省高校人文、江西省教育规划、广外研究生科创等课9项。在CSSCI、核心及重要期刊发表论文16篇。出版学术专著1部;合编教材2部。分获“江西省翻译协会首届/第二届成果奖”论文类三等奖2次;分获“江西省外学会学术委员会优秀论文(著)交流评审”一、二等奖各2次;获校“优秀主讲教师”称号并分获国家级、省厅级、校级等教师讲课比赛特等奖1次、一等奖4次、二等奖3次。 黄群辉:硕士,讲师,毕业于湖南师范大学英言文学专业,一直从事大学英、英专业英汉翻译、汉英翻译等课程教学,参了多个省级教学研究项目,发表了多篇论文,获得首届全国高等学校外课程思政教学比赛一等奖。  周灵:硕士,讲师,长期承担大学英课程的教学,先后多次参加院教师讲课比赛。2018年本人荣获江西省“外教社”杯英微课大赛一等奖。同时指导学生在大学英竞赛中多次获奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

新视野大学英
国家级 省级
开课中

新疆大学
71人评价(78)人学习
【课程简介】 本课程依托《新视野大学英(第三版)读写教程1》,紧密贴合教材展开言知识和言技能讲解。课程共8个单元,每个单元5个模块,包括导学、词汇、听力、阅读和写作。每个模块都从教材入手,深度挖掘教材涉及的言知识和言技能。词汇部分包括本单元主词汇和一些构词法;听力部分包括本单元相关的听力技巧和新闻英听力;阅读部分包括文章结构梳理、长难句解析和相关的阅读技巧;写作部分详细讲解本单元涉及的写作技巧,引导学生完成写作练习。除授课视频外,还配有单元讨论、单元测试和期末测试,多维度帮助学生检测学习效果。 【课程特色】夯实基础 提升技能  紧密贴合教材中的词汇、听力、阅读、写作知识点,传授知识提升技能并重。学练结合 注重实效  五个模块的视频讲解过程中针对知识点设计了弹随时检验学习效果,课程还配有单元讨论、单元测试和期末测试,边学边思考、边学边测,巩固所学。 【课程团队】课程负责人崔红霞:英言文学硕士,新疆大学外国学院讲师。主要研究方向为应用言学、二习得;发表教研论文1篇;参教育部课1项,校级重点教改课1项,其中教育部课为第二参人;获得2020年外研社“教学之星”大赛全国二等奖等奖项。 团队成员麦丽哈巴•奥兰:博士,新疆大学外国学院教授。主要研究方向为二习得、话研究;主编教材1部、参学术著作2部、发表论文10余篇;主持省部级科研、教研项目3项;获得教育部在线研究中心智慧教学之星称号、外研社“教学之星”大赛全国一等奖、全国多媒体课件大赛(小组)三等奖等奖项。 丁慧艳:新疆大学外国学院副教授。主要研究方向为二习得、话分析、跨文化研究;发表多篇教研、科研论文;主持厅局级教改重点项目1项,参教科研项目10余项;获得全国多媒体课件大赛(小组)三等奖等奖项。 郑迎春:英言文学硕士、新疆大学外国学院讲师。主要研究方向为应用言学;主持厅局级大学英教改项目1项、校级项目多项,参多个教育部、厅局级及校级项目;获得教育部在线教育研究中心智慧教学之星、全国多媒体课件大赛高教文科组三等奖、中国外微课大赛新疆赛区二等奖等奖项。 周宁:英言文学硕士、新疆大学外国学院讲师。主要研究方向为应用言学、话分析;发表多篇教研论文;主持自治区大学英教改项目3项,其中重点项目1项;多次获得全国大学生英竞赛全国一等奖指导教师奖、校级优秀青年教师荣誉称号等奖项。 陈勤:英言学硕士、新疆大学外国学院讲师。参多个自治区级和校级课;指导学生参加“全国大学生英竞赛”和 “外研杯”全国大学生英演讲赛,多次获得全国大学生英竞赛教师指导奖。 杜鋆:英言文学硕士、新疆大学外国学院讲师。具有丰富的英教学经验;主持一项中国外教学基金资助的课;多次参教改项目。 钱丹:北京外国大学在读博士、新疆大学外国学院教师。研究方向为英美文学;参并主持英美文学相关校院联合项目若干;指导多名学生在全国大学生英竞赛中获奖。 黄润:英言文学硕士、新疆大学外国学院讲师;主要研究方向为英美文学;主持院级教改1项,参省部级教改1项、校级教改1项;曾获外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖,第五届微课大赛全国二等奖。 赵秀花:硕士、新疆大学外国学院讲师;多次指导学生获得全国大学生英竞赛全国特等奖、一等奖,本人多次获得“外研社杯”全国阅读大赛指导教师奖。 (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

传媒英
开课中

上海出版印刷高等专科学校
178人评价(17)人学习
【课程面向及相关职业证书】《传媒英》为传媒行业专门用途英课程。课程紧密对接数字经济、在线新经济等新产业发展,面向多频道网络(MCN)机构、融媒体中心等新业态,深度融合短视频制作、跨境直播电商等新模式,对应新媒体编辑、媒体融合运营等1+X证书新职业要求,系统融入智能媒资管理、AIGC内容生产等新技术行业标准。教学内容融合了传媒专业知识的媒体实传播料,教学过程注重学生在传媒行业实工作情景中的言输出和综合技能训练,重视培育跨文化交际意识和能力、提高媒介素养,全面践行“岗课赛证创”融通理念,力求实现知识传授、技能培养和课程思政的同频共振。 【课程结构内容】课程构建了系统化教学内容,涵盖从传统媒体到数字融合的三大教学块、12个核心主(传媒基础块:传媒入门、传媒技术发展 和视觉传达设计单元;传媒实务块:杂志出版、传统数字报纸、广播电视播放、电影制作、媒体融合 和广告制作单元;传媒前沿块:动画游戏设计、文创产业 和媒介素养),每一教学主均围绕四大教学模块展开;其中,China's Moments模块立足中国新媒体实践,展望人工智能时代的产业发展可能性,开展微视频创作内容写作等任务,提升文化传播创新素养。 【教学团队】课程教学团队依托学校印刷出版传媒类高端应用技术技能型人才培养特色和世界技能大赛优势项目的长期积累,探索专门用途英教学改革路径和方法。教学团队结构合理,包括高级职称2人,企业专家2人,博士3人,100%为“双师型”教师。   【主要教材和辅助学习材料】课程依托校本行业资源,使用本校编写、入选“十四五”职业教育国家规划教材的《新时代职业英专业篇 传媒英》为主要教材(主编:刘军 陈洁华;外教学研究出版社,2021年08月出版),综合利用活页式实训教材和词汇手册(配有U词APP)等系列化、立体化教学资源,保障教学内容的前沿性实用性。        

公众演说
省级
开课中

复旦大学
2人评价(621)人学习
【课程简介】 本课程共15个单元,分为基础阶段、发展阶段、熟练阶段三个块,是一门培养学生英演讲实践能力的英思辨类课程。课程旨在帮助学生克服在公众面前讲话的焦虑情绪,解决他们的英口头交际问,培养学生在各种公众场合下用英进行演讲和沟通的能力,学会顺畅而自然的非言交流,掌握基本的公众演讲礼仪及规范,以适应今后在工作和社会交往中各种线下及线上公众演说场合的需要。   【课程特色】 《英公众演说》课程突出思想性、时代性实践性。 课程既包含修辞学的中西经典传承,又融入时代接轨表达家国情怀、人类命运共同体相关的思想内容,并介绍信息技术时代国际通行的英演讲规范,鼓励学生结合本专业选演讲,鼓励学生加强演讲实操、实训、赏析评价等实践性学习活动。   【主讲团队】 万江波:博士,复旦大学外文学院大学英教学部教授,英演讲辩论中心主任,主持上海高校市级精品课程“英公众演说”、上海高校一流本科课程“英论辩思辨”。研究方向:双词典学;演讲修辞;外教学理论实践;翻译理论实践,《中华汉英大词典》(上卷、中卷)执行主编,主编《英论辩思辨》《英公众演说》等教材,主持教育部2022年第一批产学合作协同育人项目1项。获评复旦大学“钟扬式好老师”、上海市教学成果奖一等奖、复旦大学首届教学创新比赛一等奖、复旦大学优质课程等。 时丽娜:博士,复旦大学外文学院大学英教学部副教授,英演讲辩论中心资深教练,2007年起主讲“英公众演说”课程,担任“文化阅读”“跨文化交际”课程负责人。《英公众演说》教材主要参编人员,多次荣获演讲大赛、跨文化能力大赛国家级指导教师特等奖、最佳指导教师奖。曾获复旦大学优秀教学成果奖、本科教学贡献奖和复旦大学三八红旗手称号。 单理扬:博士,复旦大学外文学院大学英教学部副教授,2018年起担任课程主讲教师。2022年,以“英公众演说”课程参加上海市高校青年教师教学竞赛,获得人文组一等奖,被授予“上海市教学能手”荣誉称号。2023年,主讲的“英公众演说”课程荣获复旦大学本科优质课程。作为核心编者参编复旦大学出版社大学英教材5本(含4本“十二五”国家级规划教材)。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目“复杂系统理论视域下美国大报中金砖国家概念的认知言学研究”,已出版学术代表作《媒体话中的隐喻言表意系统研究》(复旦大学出版社,2022)。 张家琛:博士,复旦大学外文学院大学英教学部讲师。参编《英论辩思辨》、《医学英论文写作及国际会议交流》等多部教材,教育部2022年第一批产学合作协同育人项目(No.220601130015334)子项目“英演讲课程思政教改赋能资源库甄选共享研究”负责人,主持复旦大学2021年度第一批本科教学研究改革实践项目“聚焦思辨能力培养的全过程式英演讲教学理念实践研究”(结项优秀)、2022年研究生课程思政建设项目。荣获第13届“外教社杯”全国高等外教学大赛(大学英组)上海赛区视听说组特等奖(第一名)、复旦大学研究生教学成果奖一等奖、本科教学成果奖二等奖、2022年度外文学院教学贡献奖。 江吉娜:博士,复旦大学外文学院大学英教学部讲师。研究方向:跨文化交际、翻译研究及影视翻译,参编:《研究生学术英综合教程》、《学术英演讲研究沟通》等教材,参万江波教授主持的教育部2022年第一批产学合作协同育人项目1项。获评复旦大学第三届复旦大学教师教学创新大赛二等奖、21世纪杯优秀指导教师、21世纪杯最佳组织奖等。

言学导论
开课中

西安外国语大学
2人评价(30)人学习
听说过狼孩的故事吗?看过《野孩子》(L’enfant sauvage)和《知更鸟不歌唱》(Mockingbird Don’t Sing)这两部电影吗?知道习得言可能存在着关键期吗?《英言学导论》课程将是你无悔的选择,本课程面向广大英本专科学生、英专业“考研族”和言研究的爱好者,系统介绍英言的音-音系、形态-句法、义-用等基础理论和方法,形成系统科学地分析和解决言问的思维方法。 言逻辑的四重性认为:人类的话可能为,可能为假,可能既是也是假,也可能既非也非假。我们的课程团队用精益求精的科学精神、地道精准的英言,为你破解言密码,解读言规则,启迪言意识,强化言认知,促进言交际。心动不如行动,说到不如做到,十三章内容,四十节课程,六位老师,带你领略言科学的魅力,掌握言科学的全貌!   【课程意义】 1.《英言学导论》属于英专业本科阶段必修课程,是按照国家本科教学质量标准开设的由基础步入提高阶段的一门综合性理论课程。 2.《英言学导论》课程的目的在于使学生了解人类言研究的丰富成果,提高其对言的社会、人文、经济、科技以及个人修养等方面重要性的认识,培养言意识、发展理性思维。 3.《英言学导论》课程旨培养英专业学生的人文科学素养,系统掌握英言的音-音系、形态-句法、义-用以及篇结构等英言知识的基础理论和基本方法,形成系统和科学地分析言问和解决言问的思维方法。   【课程特色】 1. 重视基础,纵横有度。既包括普通言的基础理论和范畴,如音学、音系学、句法学、义学和形态学,又包括社会、计算机、教学等方面。既重视对言发展的演进线索的梳理,也尽可能向读者展现言学习的来龙去脉。 2. 丰富材料,取舍精当。增补了言学的一手资料,容纳了关于言的书写系统,包括手言学以及言学流派和历史等内容。 3. 思路清晰,言精准。有章有节,每节下设立小节,章节齐备,一目了然。章节之间,起承转合,过渡自然。行文畅达洗练,娓娓道来,浅显易懂,学生在研习言学理论的同时,言技能定会有很大提高。   【团队教师】 赵永刚 · 西安外国大学 课程负责人 教授 陕西省丹凤县人,民盟盟员,博士,教授,博士生导师,民盟西安外国大学委员会副主委,教育部学位论文盲评专家、陕西省哲学社会科学评审专家库专家、中青年社科人才库专家,“西外学者”中青年拔尖人才。主要从事音系学、音学和句法学的理论及应用研究。2008年7月毕业于西安外国大学,获得外国言学及应用言学专业硕士学位。2013年8月毕业于同济大学,获外国言学及应用言学专业博士学位。2016年11月至2017年11月受国家留学基金委资助在美国康涅狄格大学(University of Connecticut)言学系做访问学者。2000年取得助教任职资格,2004年任讲师,2010年破格晋升副教授,2018年晋升为教授。先后主讲过英专业本科《高级英》、《初级写作》、《英音学》、《义学》、《用学》以及研究生《音系学》、《音学》等多门专业基础和理论课程。主持科研项目9项,其中国家社科基金项目1项、教育部人文社会科学青年项目1项、陕西省社科项目1项、陕西省教育厅科研计划项目2项、校级重点项目3项、校级一般项目1项。参科研项目6项,其中国家社科中华学术外译项目1项,教育部人文社会科学青年项目2项、陕西省社科项目1项、陕西省社科联重大项目1项、陕西省教育厅重点科研项目1项。 在《外教学》、《外教学》、《外研究》、《外学刊》、《外国文》、《北京第二外国学院学报》、《学术探索》、《文艺理论批评》、《宁夏大学学报》、《河南社会科学》、《湖北社会科学》、《西北农林科技大学学报》等重要及普通期刊上发表科研论文30余篇,曾获得过国家教育部颁发的“博士研究生国家奖学金”、同济大学“光华奖学金”、同济大学“优秀研究生”奖学金、以及同济大学第六届“学术先锋”提名奖等奖项。2018年被评为西安外国大学英文学院“优秀教师”,2020年被评为西安外国大学“优秀研究生指导教师”。   李晶晶 · 西安外国大学 团队教师 副教授 副教授,博士在读。长期讲授《言学导论》课程。曾开设《用学》、《音学》等专业选修课,主持参多项省部级项目,参编《英听力教程》(4)教材一部,由北京大学出版社出版。发表论文十余篇,译著《英用法轻松学》,由商务印书出版社出版   林琳 · 西安外国大学 团队教师 副教授 中共党员,博士(后),副教授,硕士生导师,英国高等教育协会研究员,国际应用言学学会会员,陕西省社科联中青年社科人才库专家,陕西省“三秦学者”言学创新科研团队核心成员,获得西安外国大学“青年优秀人才支持计划”资助。2006年毕业于西安外国大学,获得英言文学学士学位;2008年毕业于英国纽卡斯尔大学,获得跨文化交际及应用言学硕士学位;2012年毕业于英国纽卡斯尔大学,获得教育言学应用言学博士学位;2015年至2018年在北京外国大学中国外教育研究中心从事博士后研究,师从文秋芳教授,研究方向为应用言学。近年在《外教学》、《现代外》、《外界》、Chinese Journal of Applied Linguistics等刊物发表论文数篇,出版英文学术专著1部,现主持教育部人文社会科学研究青年项目、陕西省教育科学规划课、西安外国大学科研项目、西安外国大学教学改革重点项目,参完成国家社会科学基金项目、教育部人文社科项目等课多项,指导省级大学生创新创业训练计划项目2项。   原萍 · 西安外国大学 团队教师 副教授 副教授,硕士生导师。主要从事应用言学二习得领域的研究。1993年毕业于西安外国大学,获英言文学学士学位,留校任教。2002年于西安外国大学获英言文学硕士学位,2005年8月受国家留学基金委资助赴荷兰莱顿大学学习,2006年7月获言学硕士学位。先后主讲过英专业本科《基础英》《中级英》《高级英》《初级写作》《二习得》《言学导论》以及研究生《英言概论》等多门专业基础和理论课程。先后主持科研项目3项,其中校级项目2项,陕西省教育厅专项1项,并参项目多项,其中包括国家教育部项目,陕西省社会科学基金项目。在《外界》《外教学》《西安外国大学学报》等重要和普通期刊上发表多篇学术论文。   李燕 · 西安外国大学 团队教师 副教授 副教授,博士在读。主要从事理论言学心理言学研究。2007年毕业于英谢菲尔德大学,获得应用言学硕士学位,后在陕西师范大学脱产学习,2015年取得应用心理学专业硕士学位。先后主讲过英专业本科《言学导论》、《英法》、《初级写作》、《教育心理学》、《英视听说》等多门专业基础和选修课程。参教育部人文社会科学基金项目一项,主持校级科研和教改项目两项。先后在《外教学》、《江淮论坛》、《宝鸡文理学院学报》等核心及普通期刊上发表学术论文数篇。参编写、翻译教材两部。   胡春梅 · 西安外国大学 团队教师 副教授 西安外国大学副教授,硕士生导师。研究方向:用学、认知言学、社会言学。2005年毕业于北京外国大学,获英言文学专业硕士学位。2016年9月至2017年1月在英国斯旺西大学做访问学者。主讲言学相关核心课程(英简史、言学导论、言学名作导读、社会言学)、国家级精品课程和教育部资源共享课程“英写作”(初级写作、中级写作、高级写作、学术写作)。在Journal of Pragmatics、 Journal of Intercultural Pragmatics、《外教学》和《四川师范大学学报》等刊物上发表论文10余篇,其中SSCI刊物2篇,CSSCI刊物2篇;参编著作2部;主持西外大校级研究项目1项、陕西省教育厅项目1项、参国家社科、省社科、教育厅、校级教改项目多项。现为国际认知言学学会会员、中国逻辑学会用学专业委员会会员。