为您找到课程结果约 561

口译:汉译英
开课中

北京外国语大学
34人评价(87)人学习
【课程简介】 口译员出入于各种国际会议、型活动,有时要现场口译很长的讲话段落,他们是如何做到的?学习本课程,你将对如何做口译有一定的了,迈出走上口译实践道路的坚实一步。 本课程为有志于学习口译的同学量身定制,从口译实践的主题与技能等方面,带领同学们逐步进入汉英口译的门,在对照课程中的学生口译与口译示范中,体会汉英口译的方法与技巧。在与评析中,体会口译的标准。在职业译员以多年从业经历的体会中,找对口译的感觉。汉译英口译的入门不再困难。 课程包括五个元。第一元为课程介绍。第二元为向世界介绍中国,课:运河、北京中轴线、旅游业。第元为口译笔记技巧与提高,课:两节介绍,一节提高。第四元为中国的国际合作,课:中国的改革放、国际合作、一带一路。第五元为复习。   【课程特色】 ·主讲教师,经验丰富 主讲教师有多年口译教学与研究经验,并有近20年口译实践经验,由浅入深,循序渐进帮助同学们进行汉英口译入门。·精讲精练,突出重点 课程由短精悍的视频构成,易于学习与理,每个元重点突出,提高学生口译的认识与理。·面向实践,活学活用 课程选材包括向世界介绍中国与中国的国际合作等方面的内容,面向口译工作实际。职业译员以自身实际经验为同学们的学习带来业界一线的信息。   【主讲团队】 王海若:博士,北京外国语学英语学院讲师,一级口译,英语学院翻译研究中心副主任,研究领域为口译教育研究、政治文献国际传播研究等。主持研究项目包括:《习近平谈治国理政》多语种版本“进”工作研究生课程教改项目--视译、《习近平谈治国理政》多语种版本“进”工作研究生课程教改项目--英语笔译、《习近平谈治国理政》多语种版本“进”工作专题教材建设项目--《习近平谈治国理政》英语翻译学习手册、北京外国语学本科教学改革与研究项目:口译课程中的领域知识研究、2015北京市社会科学基金青年项目:“北京历史文化文本口译策略的实证研究”等。获包括:2020年外研社“教学之星”赛全国半决赛一等、2019北京外国语学第四届青年教师教学基本功比赛、2015第六届“外教社杯”全国高校外语教学赛全国总决赛翻译专业组二等等。出版物包括:中国特色话语交替传译与同声传译策略研究、CATTI英语级口译实务等,参编《理当代中国·汉英翻译教程》。

微观经济学
开课中

北京外国语大学
4人评价(12)人学习
本课程主要包括以内容:需求、供给和均衡价格的决定;消费者行为与效用论;生产与成本理论;竞争市场和非竞争市场中的厂商产量和价格的决定;博弈思维与竞争策略等。通过本课程的学习,同学们能够了市场机制是如何通过需求、供给和价格的相互作用实现对社会资源的配置;了经济行为者是如何通过对自己最利益的追求进行消费和生产的决策;同时也能知悉市场机制对决资源配置的局限性以及政府所相应采取的措施又是如何影响市场的。

日本茶道文化
开课中

北京外国语大学
1人评价(11)人学习
【课程简介】 本课程由实操课和理论课两部组成。实操课学习日本最的茶道流派里千家的茶道操作流程——盆略点。学会了盆略点,同学们就可以在生活中举办迷你茶会,招待友人。理论课部,讲授茶道的形成,茶道的审美特点,并对影视剧中的茶道人物形象进行析。探讨在现代社会学习这门古老艺术的意义。

中国减贫的福建故事
开课中

福建农林大学
0人评价(2)人学习
【课程简介】 国家为什么会贫穷?个体为何会陷入贫穷? 中国为何能消除绝对贫困?作为东南沿海省份的福建在中国的脱贫历史进程中扮演了怎样的特别的角色? 八闽地上的求生存与发展并走向康的故事背后折射怎样的中国精神? 中国的农村、农业发展始终是国家经济发展的压舱石,中国的绝多数的贫困人口曾经都集中农村地带,中国在农村地区全面消除绝对贫困的实践和经验为世界许多国家的经济和社会治理提供重要启示。中国摆脱绝对贫困的地方实践则更是人民与政府、社会各界通力协作的智慧晶。 本课程聚焦东南沿海有新时代习近平中国特色社会主义思想源头的福建省,关注八闽地脱贫奔康的历程,选取具有时代性、代表性的案例作为讲述的载体,力图呈现中国地方实践智慧、中国地方创新精神。内容涵盖中国共产党的领导与中国脱贫、中国精准扶贫战略以及生态保护扶贫、科技特派员扶贫、东西协作扶贫以及福建省典型脱贫奔康案例,讲述党、赤溪等地弱鸟先飞、滴水穿石、久久为功的故事。   【课程特色】 《中国减贫的福建故事》是一门以外语人的视角、以跨学科的基础,以中国脱贫攻坚取得伟成就为背景,讲述中国减贫实践和理论的课程。课程内容涵盖中国减贫实践概述、中国共产党的领导与中国脱贫、中国精准扶贫战略以及产业扶贫、生态保护扶贫、易地搬迁扶贫、教育扶贫、科技特派员扶贫、东西协作扶贫等内容,各个专题内容均以福建省各个地区典型的脱贫奔康的实践为案例,讲述党、赤溪等地弱鸟先飞、滴水穿石、久久为功的故事、长汀生态治理与贫困治理相合的长汀经验等特色实践和智慧以及追求美好生活的精神面貌。 本课程是在“讲好中国故事、传播好中国声音”的背景,将外语、贫困治理、农村发展、社会治理、改革创新、生态文明、教育等涉及多社会科学领域相合,对学英语教师只教授语言知识和技能等固有做法的一次改革的尝试,体现语言与学科内容融合、语言服务于学科、学校、国家发展需求等理念。 本课程的创新体现在: 第一,在课程内容上,较为系统全面地以中国减贫、脱贫为主题,在国内高校尚属首次。 第二,从语言文学这个学科角度而言,它将语言与社会发展现实相合,是用英文讲好中国故事的一次创新,也是专门用途英语课程的一次创新。   【主讲团队】 汤志明:福建农林学国际学院中国农林科学与文化翻译与传播中心成员,2004年本科毕业于浙江学英语专业,福建农林学公共管理(MPA)硕士学位、国家留学基金委公派新加坡南洋理工学国立教育学院应用语言学硕士学位。主要研究领域为二语习得与语言教育研究、跨文化传播;多次荣获教学比赛励:国际学院首届课程思政教学比赛、福建农林学第届教学创新赛二等、外研社2022“教学之星”教学竞赛福建省赛区决赛。主持省厅课题2项,横向课题1项;福建农林学教学改革研究优秀论文评选一等,指导学生参加全国学生英语竞赛1人次特等、4人次一等,以第一作者、通讯作者在国际权威期刊发表文章3篇,在《福建农林学学报》等国内刊物发表论文7篇,并完成全国农林院校十五规划教材《学英语阅读核心技能训练》(2020)。目前在编《学英语写作教程》、(中国林业出版社)、《从脱贫走向振兴的福建乡村》等多部省级规划教材;设中国脱贫主题相关的全校公共选修课程,将专业所学与国家需求合,在教育一线充践行讲好中国故事、传播好中国声音。 陈白璧:福建农林学教授。MTI翻译硕士学科带头人,福建农林学学术委员会特聘委员、福建农林学国际学院教授委员会主任、福建省高等教育学会生态文明教育研究会副理事长、中国农林科学文化翻译与传播研究中心副主任、南太平洋岛国研究中心研究员、福建省女科技工作者协会会员、福建省普通高等学校英语专业本科评估专家委员会召集人(2017)、美国肯特州立学杰出访问学者、福建省优秀教师、福建省高等学校教学名师。长期从事专业英语教学与科研及生态文明的跨学科研究工作,曾任第六届福建农林学学术委员会委员(2016-2021)、福建农林学文法学院教授委员会主任、国家社科基金重项目首席专家,主持国家社科基金重项目子课题等科研项目10余项,在CSSCI、SCI等期刊发表学术论文近40篇,出版学术专著、译著、编著、教材等共6部,获得省部级以上领导肯定性批示决策咨询与建议共5项,作为课题组主要成员参与并获得“福建省科技进步共3项,获福建农林学课程思政教学竞赛(教授组)二等,获2021年度国际学院科研贡献第一名。主要从事应用语言学、翻译与传播、生态文明(跨学科)等研究。 蓝书剑:福建农林学讲师。本科毕业于福州学外国语学院,后取得福建农林学公共管理硕士(MPA)学位。主要研究领域为二语语言习得与语言教育研究、跨文化传播,福建农林学国际学院中国农林科学与文化翻译与传播中心成员。在外语教学理论和实践方面持续钻研深耕,获第十届“外教社杯”全国学英语教学赛(福建赛区)综合组、2022年外研社“教学之星”赛福建赛区本科高校学英语组,主持外语通识课程思政探索与研究、国际化视野非英语专业学生跨文化交际意识的培养研究、思政元素融入学英语精读教学的探索、国际课程项目《享誉世界的福建茶》等多项课题,参编《英语品读福建茶》教材,在各类学术期刊发表相关论文多篇。 周晶:福建农林学讲师。本科毕业于华中师范学外国语学院,获得福州学法学硕士学位。长期从事外语教育以及语料库语言学研究。近年来主持“局部语法视角的跨学科学术文本评价意义研究”、“学术论文中评价意义的跨学科对比研究”等市厅级、校级课题。曾获得福建农林学优秀教师荣誉称号。2019年第十届“外教社杯”全国高校外语教学赛(学英语组)福建赛区视听说课组一等。2021年福建农林学首届教师教学创新赛暨第十届教师教学竞赛团体二等;2022年福建农林学首届课程思政教学赛一线教师文科组一等。 黄玲:福建农林学讲师。本科毕业于武汉学。现任福建农林学国际学院公共外语教师,长期从事学英语教学和跨文化研究。主持多项省级及校级课题,讲授《新视野学英语》、《出国留学英语写作教学》、《雅思阅读》、《考研英语写作》、《国际交流实用英语》、《国际交流英语》等课程。2017至2018年,赴美国俄亥俄州奥特本学访学一年。2021-2022年主持《菌草与国际减贫》国际课程,2022年主持《福草道:中国菌草文化》译著编写,2022年参与《农林科技文本翻译》教程编写。

口译实践进阶
开课中

北京外国语大学
0人评价(57)人学习
【课程简介】 本课程共6个元,为12课,以口译学习策略的不同侧面为线索,帮助学生关注口译学习的难点,逐步形成以良好的口译质量为导向的口译实践。其中听辨元包括词汇推断、讲话逻辑与意义等;口译产出元包括文化翻译、某个意思的权重等;笔记元包括笔记基础知识复习、笔记提高等;讲话人视角包括幽默、回译等。   【课程特色】 内容丰富 形式多样 课程围绕口译学习的难点提供了诸多经典案例,学习形式包括学生口译、教师点评、译员口译、情景剧展示等多种形式,提高学习兴趣与乐趣。目标明确 特色鲜明 课程将口译初学者较为常见的口译难点与问题进行整理与展示,旨在帮助口译初学者进行提高。   【主讲团队】 王海若:博士,北京外国语学英语学院讲师,英语学院翻译研究中心副主任,研究领域为口译教育研究、政治文献国际传播研究等。主持研究项目包括:《习近平谈治国理政》多语种版本“进”工作研究生课程教改项目--视译、《习近平谈治国理政》多语种版本“进”工作研究生课程教改项目--英语笔译、《习近平谈治国理政》多语种版本“进”工作专题教材建设项目--《习近平谈治国理政》英语翻译学习手册、北京外国语学本科教学改革与研究项目:口译课程中的领域知识研究、2015北京市社会科学基金青年项目:“北京历史文化文本口译策略的实证研究”等。获包括:2020年外研社“教学之星”赛全国半决赛一等、2019北京外国语学第四届青年教师教学基本功比赛、2015第六届“外教社杯”全国高校外语教学赛全国总决赛翻译专业组二等等。出版物包括:中国特色话语交替传译与同声传译策略研究、CATTI英语级口译实务等,参编《理当代中国:汉英翻译教程》。

日本风俗习惯
开课中

国防科技大学
0人评价(15)人学习
【课程介绍】 依照2018年教育部颁布的《高等学校日语专业本科教学质量国家标准》中“以能力培养为导向,重视语言能力、思辨能力、跨文化交流能力和自主学习能力的培养”的目标导向,“日本风俗习惯”课程以讲授日本风俗习惯知识为主要内容,通过文化比较和文化回溯,提升学生文化素养,引导学生形成正确的文化价值理念,提升文化批判、吸纳、整合能力,实现“知识传授、能力培养、价值引领”位一体的教学目标。   【课程特色】 与日本文化类型的慕课相比,本课程将课程思政融会贯通于其中,尝试在日本风俗习惯中寻找中国文化,从中国人的视角审视日本文化,让学生辩证地看待日本社会与日本文化。   【主讲团队】 李倩:博士,国防科技学讲师,研究方向为日语语言文学、日汉翻译。担任日语本科生、研究生多门类课程,主持和参与各类项目20余项,出版专著2部,参编教材及辞典10部,发表论文20余篇。参与《高级日汉翻译》等3门慕课制作。博士。 马兰英:博士,国防科技学教授,博士生导师。主要从事日语语言学研究。主持和参与类项目5项,出版专著1部,编写教材10余部,发表论文30余篇,获河南省社科优秀成1项。 史军:博士,国防科技学副教授,硕士生导师。主要从事日本近现代文学研究和文学翻译研究。主持国家社科基金项目1项,参与完成国家社科基金项目1项,主持地市级科研项目2项,出版专著2部,主编教材10余部,发表论文30余篇。 徐莲:博士,国防科技学副教授,硕士生导师。主要从事日汉翻译研究和汉日语言对比研究。主持国家社科基金项目1项、省部级及地市级课题10项,参与国家级课题2项,出版专著2部、译著2部、教材教辅2部,发表论文30余篇。 董冰:国防科技学讲师,博士。主要从事日语语言学研究。主持和参与完成各类科研项目9项,主编或参编教材及辞典12部,发表论文12篇。

日语演讲与辩论
开课中

北京外国语大学
3人评价(39)人学习
《日语演讲与辩论》作为日语专业的一门专业核心课程,需要进行谋篇布局、逻辑推理、言辞表达、哲理思辨等多元能力的培养。本慕课以外研社《日语演讲与辩论》教材为依托,覆盖演讲与辩论所需的基本的思维训练、共性的材料组织技巧、基础的日语知识;同时还包括演讲样文的模范演讲以及外教指导口头表达技巧的视频,并配备了课后习题。希望为广设《日语演讲与辩论》科目的兄弟院校提供混合式教学资源,也可供自学日语的同学使用。

翻译基础汉译法
开课中

北京外国语大学
4人评价(25)人学习
本课程引用介绍汉译法笔译常见的基本原则和基本方法,通过翻译案例评析、佳译赏析等方法,帮助学习者掌握汉译法常规的策略和技巧,积累基本的翻译经验和能力,同时激发家对翻译的持久动力和兴趣,增强翻译中跨文化交际意识和能力,树立正确的翻译意识,养成良好的翻译习惯。

交通运输工程翻译
省级
开课中

华东交通大学
7人评价(22)人学习
【课程简介】 课程以交通运输工程翻译能力素养提升为核心,以实例析为基础,系统介绍了交通运输工程翻译的基础性知识,涵盖交通运输工程英语特点、翻译原则、翻译技巧、从业者素养、翻译辅助工具等;重点讲授交通运输工程实务翻译技能,如交通运输工程术语的翻译、学术论文摘要的翻译、工程量清的翻译、图纸的翻译、交通公示语的翻译、铁路工程建设标准的翻译、国际工程项目合同的翻译、标书的翻译、工程项目方案的翻译。具体为:(1)交通工运输程概念、交通运输工程英语翻译工作者的素质、责任与专业化;(2)交通运输工程英语的语言特点、翻译原则及表达策略;(3)交通运输工程英语术语、句子的翻译技巧、交通公共服务领域英文译写规范;(4)交通运输工程英语学术类文章的翻译,如交通运输工程学术文献、摘要、图表、关键词的翻译;(5)铁道行业技术标准以及铁路工程建设标准的翻译;(6)交通运输工程相关知识的了与英语表达。   【课程特色】 (1)接轨所在学校交通运输工程学科优势与特色,满足交通行业和江西经济发展的语言服务需求。 (2)基于“实践能力+行业职业素养+专业知识”一体的课程建设理念,校企合作培养学生较强的翻译实践能力、团队合作和信息检索能力,锤炼翻译实践工匠精神和批判性思维。 (3)将交通运输工程行业翻译案例引入课堂,采取探究式批判式的教学与学习方法,引导学生掌握跨学科背景知识,融会贯通交通运输工程领域中的翻译实践技能、方法、素养和能力。 (4)将价值引领、翻译职业素养、课程内容以及翻译实践能力融合起来,以“交通强国”和“高铁走出去”语言服务的规范和素养为导向,以交通运输工程翻译实践能力为核心,培养学生的信息检索、跨学科知识积累、决问题等素养,培植民族自豪感、科技创新精神、对铁路事业的责任感和使命感,以及把自己的理想追求植根于国家的战略发展等价值观。   【课程团队】 陆秀英:华东交通学教授,博士, 硕士生导师,2017年英国曼彻斯特学访问学者,中国翻译协会专家会员,中国生态翻译与认知翻译学会理事成员,校学术委员会成员,翻译硕士教育中心主任、翻译研究所所长。主讲《汉英翻译》、《交通运输工程翻译》、《文体与翻译》《翻译概论》等多门课程主持国家、省部级各类项目15项,发表论文30余篇,出版专著、译著、教材等8部。连续多年被评为校优秀主讲教师及省(校)毕业论文优秀指导教师,3次获得省部级优秀教学成与省社科成,多次获得校优秀教师、优秀党员称号。 彭莉:副教授、硕士、硕士生导师,荷兰代尔夫特理工学访问学者。主持、参与省部级以上教学及科研课题十余项,发表CSSCI、核心论文近二十篇,获全国首届高校VR课件设计与制作赛全国一等,江西省高校微课比赛一等。指导多名学生获全国学生英语竞赛全国一等。 彭翠:硕士,主讲课程包括基础口译、交替传译、专题口译、同声传译。本人获评2021年华东交通学天佑教学新星,2018年外研社教学之星讲课比赛全国复赛一等,2020年全国高校教师教学创新赛——第六届外语微课赛江西省。2018年参与建设江西省在线放精品课程《应用翻译》,参与主编教材《交通运输工程英语翻译实务教程》。连续四年被评为全国口译赛江西赛区优秀指导老师,所指导学生获得全国口译赛江西赛区一、二等;2020年获得江西省学生科技创新与职业技能竞赛中获评“优秀指导老师”,所指导学生获得英语应用能力赛项一等。有8年口译实践经验,包括3年全职汽车口译,能将口译实践经验应用于指导口译教学。已获得上海高级口译证书、全国人事部二级笔译证书、BEC剑桥商务英语高级证书等,江西省翻译协会会员、多次担任全国口译赛江西赛区评委。 杨祖华:硕士,讲师,主持完成省级课题两项,获校级教学成1项,参与完成省部级课题多项,参与编写教材一部,发表论文若干篇。主要讲授课程为学英语,同时设交通运输工程英语阅读与翻译全校选修课。 付添爵:讲师,广东外语外贸学在读博士,曾访学于清华学并获“优秀访问学者”称号。主持在研并完成教育部人文社科、江西省社科、江西省高校人文、江西省教育规划、广外研究生科创等课题9项。在CSSCI、核心及重要期刊发表论文16篇。出版学术专著1部;合编教材2部。获“江西省翻译协会首届/第二届成”论文类2次;获“江西省外语学会学术委员会优秀论文(著)交流评审”一、二等各2次;获校“优秀主讲教师”称号并获国家级、省厅级、校级等教师讲课比赛特等1次、一等4次、二等3次。 黄群辉:硕士,讲师,毕业于湖南师范学英语语言文学专业,一直从事学英语、英语专业英汉翻译、汉英翻译等课程教学,参与了多个省级教学研究项目,发表了多篇论文,获得首届全国高等学校外语课程思政教学比赛一等。  周灵:硕士,讲师,长期承担学英语课程的教学,先后多次参加院教师讲课比赛。2018年本人荣获江西省“外教社”杯英语微课赛一等。同时指导学生在学英语竞赛中多次获。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善决。)  

医学SCI论文写作
开课中

首都医科大学
19人评价(116)人学习
 【课程简介】 本课程由组成,第一部为SCI学术论文词汇、句子、段落的写作风格,包括选词如何做到清晰、准确和简洁;句子表达如何恰如其;段落如何具有逻辑性。第二部为SCI学术论文中摘要、标题、引言、方法、、讨论等各部的功能与构以及语言组织的特点。第为图表的介绍以及特点总。课程还引入了BMJ,JAMA,Lancet以及NEJM四期刊中较多具有很强指导性的实用案例。  【课程特色】 语言与专业相合  本课程把医学专业与医学英语相合,从语言的角度提升医学生的专业写作能力。作为学院校医学英语课程的必修课程,本课程为设SCI医学论文写作专业英语课程的英语教师提供参考、辅助和补充,并为未设该课程的学校提供优质的课程资源,满足全国众多医学院校的需求。  课程内容的实用性   通过对学术写作及医SCI论文写作常用范式、原则与技巧的梳理与指导,旨在提高高阶层医学生及广医学从业者的医学SCI论文英语写作水平,为其论文写作及发表助力。 课程资料的权威性   通过引入BMJ,JAMA,Lancet以及NEJM四期刊中量的案例,帮助医学生和医疗工作者了顶级SCI期刊的特色和要求,提高课程的权威性、专业性和指导意义。    课程难度的梯度性  本课程从写作中基础的标点、词、句子以及段落要求始介绍,帮助学生夯实基本功。之后逐步过渡到较难的SCI英文论文各个部的写作,帮助学生一步步实现写作能力的提升。 【教学团队】 卢凤香:教授,首都医科学医学人文学院院长。教育部考试中心医护英语水平考试专家组成员、中国国际化人才外语考试专家组成员、国家卫健委医学考试中心英语专家组成员,中国英汉语比较研究会专门用途英语专业委员会医学英语委员会副秘书长,北京市高教学会学英语研究会常务理事。2012年、2018年两次获得北京市“高等教育教学成”;作为负责人获批北京市“学英语优秀教学团队”称号;2016年微课作品获“全国外语微课赛”特等。 华瑶:讲师,研究方向为医学英语, 2015年获得“北京市优秀人才骨干教师”项目,2016年获得北京市“第七届研究生教学基本功赛”特等。2019年获批“北京市优秀人才青年骨干教师”项目。主编《医学院校研究生英语听与说》(第版) 等教材。 陶鑫:讲师,研究方向为英语教学、医学英语,曾获第四届“外教社杯”全国高校外语教学赛(综合组)全国特等、组委会特别荣誉。出版教材有《涉外护理英语高级教程》 《医学英语视听说II》 《医学英语词汇学习新途径——医学英语之希腊、拉丁语言文化渊源》。 郭晶: 副教授。英语教学一线骨干教师,主持校级重点教改课题二项,出版专著及教材部,2012年获得首都医科学第七届青年教师教学基本功赛一等,2013年作为主要完成人获得北京市高等教育教学成二等,获得北京高校第八届青年教师教学基本功比赛文史类B组,2016年作为团队负责人获得第二届中国外语微课赛全国决赛一等。 田甜:讲师,参与多项课题研究工作,获得2016年第七届“外教社杯”全国高校外语教学赛北京赛区视(听说)课组一等。 杨波:讲师,获得首都医科学“第七届青年教师教学基本功比赛”一等。参与编写《医学英语视听说II》、《医学英语词汇进阶教程》、《医学院校研究生英语读与写》(第版)等教材。