为您找到课程结果约 390

交替传译
开课中

大连外国语大学
33人评价(35)人学习
程介绍】 本程在教授较为全面的交替传译技巧的同时提供丰富的实践训练,主要从以下方面开展:口译简介、记忆的类型和方法、听辨(话模式)、听辨(信息结构)、译述(演讲能力)、译述(复述能力)、公共演讲、数字口译、转换训练(跟读)、转换训练(视译)、笔记(介绍)、笔记(话的结构)、笔记(话的重构)、口译中的跨文化意识和口译中的应对策略。希望本程的学习者通过程的学习,能够掌握基本的口译技能技巧,领悟口译专业精神。完成程学习后,学习者将能够担任一般难度的商务谈判、演讲、访谈等交替传译工作,并通过本程的学习和实战,培养交际能力,提升人文素养。   【程特色】 体系完整 教法创新  本含交替传译中的听辨、译述、公共演讲、数字口译、笔记等主干技能,还加入了同声传译中的跟读和视译练习,全面提升学习者的双转换能力。 技能为先 素养提升  本程以口译技能为主,同时关注口译中的跨文化意识和应对策略等关于翻译伦理的思考,启发学习者对译员角色进行思考,提升综合素养,有助于学习者运用口译技巧,高效完成口译任务。 延伸学习 实战演练  本程在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指。口译是一门实践性学科,这些有针对性的练习将帮助学习者提升学习效率,早日成为优秀口译员。 师资雄厚 阵容强大  本程教师团队实力雄厚,主讲教师均具备高级职称或出国学习经历且均为翻译硕士师,教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖。   【程团队】 邹德艳:上海外国大学英言文学博士,大连外国大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生师,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。 赵颖:大连外国大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等的本科及研究生口译程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。 傅琼:上海外国大学英言文学博士,大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生师。主讲听辨与译述、联络口译、外事活动口译实践等本科及研究生口译程。主持校级及省级教学改革及科研项目8项,主编《基础口译》教材,出版专著1部。获省级教学成果奖1项、市级以上科研成果奖3项。 陈婧:大连外国大学外国言学及应用言学硕士,大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生师,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。 方菊:上海外国大学翻译学博士,大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生师,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。 张华慧:英国艾塞克斯大学硕士,大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生师。主持国家级创新创业训练计划项目1项;主持辽宁省普通高等教育本科教学改革研究项目2项。主讲联络口译、交替传译、专题口译、商务口译等程。主编及参编多部口译教材,主持及参与省级、国家级科研及教学改革项目。主讲微“口译中的跨文化能力”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外大赛”辽宁省二等奖。   【参考书目】 Andres, D. & M. Behr. To Know How to Suggest-Approaches to Teaching Conference Interpreting [M]. Berlin: Frank & Timme Verlag fur wissenschaftliche Literatur, 2015. Gile, D. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1995. Gillies, A. Note-taking for Consecutive Interpreting: A Short Course [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2009. Nolan, J. Interpretation: Techniques and Exercise [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2008. Setton, R. & A. Dawrant. Conference Interpreting: A Complete Course [M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2016. 戴慧萍. 交替传译实践教程(上、下) [M]. 上海:上海外教育出版社,2014. 戴炜栋. 走进口译——欧盟亚欧口译项目多媒体教学资料 [M]. 上海:上海外教育出版社,2006. 仲伟合,詹成. 同声传译 [M]. 北京:外教学与研究出版社,2009. 张华慧. 商务口译 [M]. 北京:北京师范大学出版社,2020. 邹德艳. 同声传译 [M]. 北京:国防工业出版社,2013. 邹德艳. 口译的记忆训练——理论与实践 [M]. 北京:中央编译出版社,2016. 邹德艳. 听辨与译述 [M]. 北京:北京师范大学出版社,2020.   (* 版权声明:因教学需要,本程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系程团队予以妥善解决。)

联络口译
开课中

大连外国语大学
0人评价(70)人学习
程简介】 本程涵盖了联络口译的20个场景和主题,共46小讲。旨在通过丰富多彩的教学设计和堂活动帮助学生习得联络口译英汉双向交替传译技能和策略,提升学生的跨文化交际能力,以胜任未来联络陪同口译工作。与此同时,润物细无声地培养学生的爱党爱国情怀。   【程特色】 鼓励教师根据多年的一线教学经验,发挥各自的特长,八仙过海各显神通,根据不同的主题特征“量体裁衣”设计与众不同、丰富多彩的堂活动,把联络口译中不同专题中最具含金量的知识和技能以灵活多样的方式传授给莘莘学子,避免了呆板僵硬的模式化教学和“一刀切”育人模式。   【主讲团队】 大连外国大学《联络口译》程由翻译专业教师张华慧、赵颖、傅琼、吴杨、刘春伟、郭佳好协作完成。《联络口译》是一门理论和实践相结合的程,主要通过英汉互译实践训练,帮助学生提升联络陪同英汉双向口译所需的传译水平,胜任未来联络陪同口译任务。   张华慧:程负责人,大连外国大学高级翻译学院副教授,翻译硕士师。2022-2023年英国贝尔法斯特女王大学访问学者。主要研究口笔译理论及教学。主持辽宁省及校级教学改革和研究项目多项,参与国家社科和教育部项目多项;出版专业教材5部、译著5部;获省级和校级教学成果一等奖和二等奖;具备多年口笔译教学和商务英教学经验,多次荣获外大赛和教师教学大赛(教学创新大赛)二等奖。指多名学生荣获口译、演讲、戏剧、经贸知识大赛、商务知识大赛、商务技能大赛等比赛的省级和国家级奖项。自2004年至今,一直奋战在口笔译教学一线,是《联络口译》、《交替传译》、《英汉视译》等在线程、虚拟仿真实验程和省级一流程的主讲教师。   赵颖:大连外国大学高级翻译学院副教授,翻译硕士师。厦门大学硕士;主要研究口译理论及教学。主持省级及校级教学改革研究项目多项,参与国家级和省级科研项目多项;主编及参编《商务英口译》、《基础口译》、《专题口译》《听辨与译述》等多部口译教材;多次获省级和校级教学成果二等奖和三等奖;主讲微“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。具备丰富的口译教学经验,指20余名学生在省级和国家级口译大赛中取得优异成绩。自2004年至今,一直奋战在口译教学一线,是省级一流程《专题口译》负责人,主持在线程《英汉视译》,也是《交替传译》、《同声传译》等在线程的主讲教师。   傅琼:大连外国大学高级翻译学院副教授,翻译硕士师,上海外国大学英言文学博士。主持国家社科基金中华学术外译项目及省校教学及科研项目多项,获辽宁省教学成果奖二等奖;出版专著1部,主编专业教材2部;发表CSSCI及其他论文多篇;主讲:《外事翻译》、《联络口译》、《听辨与译述》、《交替口译》等程;主要研究领域:用文体学、翻译教学与研究。   吴杨:大连外国大学高级翻译学院副教授,博士,翻译硕士师,主要从事中国现当代文学翻译研究,并长期从事翻译实践。2007-2008年在美国迪金森州立大学访学,进行美国文学专题研究;2014-2015年在加拿大渥太华大学访学,专攻加拿大女性文学和诗歌研究。在上海译文出版社出版译著十余部,译著多次获得省级翻译成果奖。一直工作在本、硕文学和翻译学教学一线,是省级一流程“翻译工作坊”主讲教师。2019年开始教授英通识阅读程,受众超过500人。   刘春伟:大连外国大学英学院副教授,博士,硕士生师,国家留学基金委公派萨里大学翻译中心访问学者。年均完成30场以上同传交传国际会议任务及会议相关笔译工作,担任过有重大国际影响的涉外案件法庭口译与笔译工作。主要从事本科与研究生口译教学工作,并获得口译教学成果奖、优秀毕业论文指教师等称号。主持多项教改和科研立项,所指的学生多次获得省级以上口译赛事奖项。主持并参与多项线上程录制,在2018全国微大赛中获得辽宁省一等奖和国家优秀奖。   郭佳好:大连外国大学高级翻译学院讲师。英国杜伦大学翻译学博士,埃克塞特大学硕士,主要研究中国文学英译。主持辽宁省教育厅高等学校基本科研项目(青年项目)一项, 主持“辽宁区域文化英译”方向横向题三项,出版译著3部,参编教材1部。是省级一流程“翻译工作坊”的主讲教师。

英文坐席员实训
开课中

大连东软信息学院
0人评价(5)人学习
程简介】 《英文坐席员实训》程是商务英专业商务实践类程群一门重要的专业特色程旨在培养学生通过电话在英文的境下有效地和客户完成沟通并能够解决客户实际问题的能力。程引用企业真实案例以及外资企业坐席员相关培训材料,邀请企业资深客户服务培训讲师进行教材以及程共建,将企业中的真实任务转化为学习领域的任务模块。程主要针对电话沟通软技能结合坐席员本身职业素养以及电话礼仪进行讲解,授内容含,聆听的技巧,如何表达同理心,如何在电话上消解客户的不满情绪等。单元内容设计从电话录音听力理解,电话沟通软技能输入,以及电话沟通内容所设计到职业素养等四个方面。软技能和职业素养方面充分结合目前人工智能赋能的客户服务行业发展现状,融入大言模型工具的使用策略以及人际协同的客户服务新模态等相关内容。   【程特色】 程的慕制作主要集中在电话沟通软技能和职业素养的核心内容上。授团队中约50%的成员为来自相关企业的行业师,他们将企业案例和行业实际充分融入到程讲解和分析中。这种实践向的教学方式丰富了学习体验,使学生能够获得宝贵的行业见解。 程紧跟客户服务行业的发展趋势以及人工的最新动态,充分融合了客户服务行业中人工智能技术的应用。这确保了程内容不仅相关,而且具有前瞻性,相较于其他程在先进性上显得更加领先。 慕内容制作与出版社专业团队合作制作完成,保证了慕视频效果融合虚拟堂环境,授ppt展示,以及教师真人出镜的全面程内容讲解和说明。慕内容的音频与图像都实现了高质量的声音和视觉效果。   【主讲团队】 宋杨:大连东软信息学院外国学院副教授,研究方向为商务英教学,英美文学,跨文化交际。社会职务兼任剑桥商务英口试培训官。曾获互联网+教学比赛全国二等奖、2022年第七届全国高等院校英教师教学基本功大赛省级三等奖。 石淇萌:大连东软信息学院外国学院副教授,研究方向为商务话分析,英教学研究。主持《商务英视听说》系列程,并获评省级一流程、省级跨校修读程、校级数字化立体程、校级程思政示范程和校级程思政优秀教学案例,参与省级一流程《大学英批判性阅读与写作》的资源建设与教学实施;近五年还主要讲授《综合商务英》和《工作环境英实训》等12门专业核心程;主编CDIO工程教育“十四五”规划教材《商务英视听说实践教程》,参与编写教材2部;获辽宁省第二十二届教育教学信息化大赛二等奖、2022外研社教学之星大赛全国复赛一等奖、校级堂教学十佳教师;发表教改论文十余篇,参与横纵向科研项目5项。 孙洋子:大连东软信息学院外国学院副教授,研究方向为二习得,英教育。曾获2022年教学之星全国复赛一等奖、2022年第七届全国高等院校英教师教学基本功大赛省级三等奖、2019年外研社“教学之星”大赛全国复赛三等奖。 杨晓轩:大连东软信息学院外国学院副教授;国家信息产业部电子教育中心EPTIP认证培训师;主要研究方向为教育技术辅助外教学、专门用途英;参与多门省级精品建设工作;参与编写辽宁省精品教材《IT行业英》,参与编写其他教材10余部;主持并参与教科研项目10余项;发表教科研论文10余篇;参与并获得全国多媒体件大赛一等奖、中国外大赛本科英组全国总决赛一等奖各一项。

口译与听力
开课中

湖北大学
20人评价(43)人学习
程简介】  听懂讲话人内容是顺利完成口译任务的先决条件,本程旨在帮助学生通过提升听力水平更好地完成口译任务,是一门帮助学习者提升听力和口译能力的专业基础程分为听力口译关系梳理、听力模块、口译模块三大部分:程首先梳理听力与口译的关系,然后在听力模块先讲解了英听力单项技能与技巧(括:识别音、口音、流,推测与预判,积极听辨,听主旨与细节,听力障碍,听言外之意等),接着介绍了在听新闻和演讲时如何综合运用各单项听力技能;在口译模块中,程讲解了如何进行口译逻辑分析、捕捉关键词、口译记忆与笔记等,帮助学生切实完成口译任务。程内容循序渐进、逐步推进,培养学习者学会像译员那样听,从而更高效地增强口译能力。   【程特色】 循序渐进,能力全面 程融合了听、说、写、译多项技能,循序渐进、全面提升学生的综合言运用能力。程内容丰富,含视频教学、作业、讨论、单元测试、拓展选修资料等内容,环环相扣、系统科学。料真实,听译结合 程听力材料真实、典型,具有实用性,突破了传统教学中听力与口译割裂的局面,把听与译巧妙结合,助力学生真正听懂并能够准确翻译。手段丰富,趣味性强 程采用讲解、示范、点评等多样化的教学方式激发学生的学习兴趣,保持学生学习的新鲜感和积极性。   【授老师】常言:天津外国大学英同声传译方向硕士,湖北大学外国学院翻译专业讲师、校口译队指教师;湖北省翻译协会口译分会委员、上海外口译资格证书考试(口试)考官;主要研究方向为口译理论与实践。常言老师常年教授英汉交替传译、同声传译、口译与听力、口译工作坊等翻译专业本科和研究生阶段程,具有丰富的教学经验;同时她参与科研项目4项、参加翻译本科与研究生翻译精品程3门,主编教材《中高级口译口培训教程》1部、参编了4部翻译教材。常老师具有丰富的国际会议和培训项目的交传、同传经验,曾指国家级以及省级大学生创新创业项目两项、带领校口译队参与大型言服务实践30次;她指的学生在口译比赛中获省级以上奖项共15人次,她本人连续五年获得湖北省赛区“口译大赛优秀指老师”称号。 邢星:厦门大学口译研究方向博士,湖北大学外国学院副教授、翻译研究所副所长;湖北省翻译工作者协会口译委员会副主任委员。先后在《中国翻译》、《上海翻译》、《外测试与教学》等中文核心期刊发表论文数篇。主持教育部人文社会科学研究青年基金项目1项、 全国翻译专业学位研究生教育指委员会教育研究项目1项、湖北省教育科学“十二五”规划题1项、 湖北大学青年科学基金项目1项。 主讲括基础口译、汉英交替传译、同声传译等。 陈培:上海外国大学英言文学硕士,湖北大学外国学院英专业讲师、校英演讲与辩论队指老师;主要研究方向为世界英、英音。主讲英音、实用英音学、基础英、英演讲与辩论等程,主讲湖北大学精品在线开放程英音,具有丰富的教学经验。曾获第三届“外教社杯”全国高校外教学大赛湖北赛区决赛二等奖。 熊紫瑞:香港中文大学翻译硕士,湖北大学外国学院教师、校英话剧团指教师;研究方向为英口笔译、翻译教育等。持有CATTI二级证书(笔译、口译)和上海高级口译证书,口笔译工作经验丰富。主讲大学英、西方经典阅读、实用翻译、西方文化等程。参与湖北省教育厅人文社科项目“慕环境下大学英混合式教学研究”、全国高校外教学科研项目“大学英框架下的‘西方经典阅读’教材研究”等,参编《CATTI二级口译真题解析》,发表学术论文多篇。 陶然:巴斯大学口笔译硕士,湖北大学外国学院教师。曾为200余场国际会议担任口译员,具有丰富口笔译经验。在第七届海峡两岸口译大赛湖北省赛中获特等奖;曾为国家领人、Facebook创始人马克·扎克伯格等人担任翻译,还曾为多个国家部委、大型企事业单位和机构以及多国驻华使馆担任翻译。 步婧,香港理工大学应用言科学博士,湖北大学外国学院翻译专业讲师,英国杜伦大学访问学者;湖北省翻译工作者协会口译分会委员、上海外口译资格证书考试(口试)考官。多年来一直从事翻译本科专业教学工作,主讲括基础口译、联络陪同口译、视译、写作等,曾获湖北大学青年教师教学竞赛二等奖。参与省级教改项目“英汉口译立体化教材建设”、校级研究生教改项目“翻译专业硕士口笔译教学案例库建设研究”等多项教学科研项目;主编和参编了《联络口译》、《汉英同声传译》等多部翻译教材。曾为近百场次国际会议、商务洽谈等外事活动提供口笔译服务,翻译实践经验丰富。   (* 版权声明:因教学需要,本程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系程团队予以妥善解决。)  

商务英口译
开课中

西安财经大学
3人评价(86)人学习
程简介】 本程共10个单元,以商务口译常见实践场景为主线,通过讲授商务英口译基本理论及专项口译能力,帮助学习者熟悉商务背景知识和商务礼仪,培养学习者跨文化商务交际能力、应对商务口译困境的实际操作能力,提高学习者跨学科翻译知识的应用能力和通用商务实践技能。   【程特色】 实践实战与能力向性:程围绕商务主题,突出学习与实践相结合,培养学习者商务口译实战应具备的英应用能力、商务实践能力、跨文化交流能力及跨学科学习能力。思政引领与思辨创新性:程皆在培养商务思维、合作意识、家国情怀,坚定文化自信,讲好中国故事,在交际中训练思辨与创新能力。   【主讲团队】 赵红霞,西安财经大学外国学院副教授,国际商务言与跨文化研究中心主任,国际商务硕士,言文化系统学博士在读,硕士生师。曾专门从事商务口译工作,多次主持或参与经贸领域的商务洽谈工作。研究方向为商务英料库话分析,国际舆情研究。已公开发表教学、科研学术论文十多篇,主持并参与完成了二十项国家级、省部级等教研项目,先后获得“陕西省第十五次哲学社会科学优秀成果奖二等奖,全国高校大学外教育数字化联盟数字化教学优秀教师,陕西省教育厅人文社会科学优秀研究成果三等奖,西安财经大学师德先进个人、优秀青年教师”等荣誉称号。 姚雪梅,副教授,西安财经大学外国学院商务英系系主任,研究方向为应用言学,教师发展,2005年6月硕士毕业于北京外国大学应用言学专业。已公开发表教学、科研学术论文10余篇,主持和参与完成了10余项厅局级和省部级教学和科研项目,获得“陕西省第十五次哲学社会科学优秀成果二等奖、第九届‘外教杯’全国高校外教学大赛(英专业组)教学比赛二等奖、巾帼英雄”等荣誉称号。 叶艳萍,副教授,校级程思政团队主要成员,研究方向为:英教学与英翻译。已公开发表教学、科研学术论文14篇,主持和参与省部级、厅局级及校级项目10项,先后获得“2023年西安财经大学程思政‘大练兵’校级决赛一等奖、2022年西安财经大学教学成果二等奖、陕西省2021年度思想政治工作优秀研究成果三等奖、2021年西安财经大学优秀教师、2018年外研社杯‘教学之星’大赛复赛亚军”等荣誉称号。 王蒙蒙,讲师,西安财经大学外国学院教师。硕士毕业于广东外外贸大学商务英研究专业,主要研究方向是话研究,商务英教学研究。主持和参与省部、厅局级项目5项。

财务报表分析(全英文)
开课中

北京第二外国语学院
1人评价(33)人学习
程简介】 本程以教材内容为依据,采用贯通堂讲授、网络教学、实践教学三种教学方法的教学模式,充分发挥三种教学方法的长处,使堂讲授和网络学习、理论教学和实践教学、教师讲授和学生自学结合起来。程由十个话题单元,40个时长为10-20分钟的视频微构成,短小精悍,易于理解;教学素材丰富有趣,讲解清晰明了、引人入胜。   【程特色】 国际化会计人才培养方式  财务报表分析本科全英文教学强调会计专业知识结合英运用的教学氛围,上言环境,教材的使用和学生评价方式都应围绕这个总体目标。具体表现有,教学中引用国外的优质的原版教材和案例。其次,针对中国与国际会计准则内容上的差异,全英文教学更有利于学生提高对中文和英不同境下会计准则的了解和实务操作。上述目标的制订和具体的措施无疑更有助于培养“地道”的国际化会计人才。 实践指向性程学习目标  程的重点是教授学生如何解释财务报表中的数字。通过本程的学习,学生应该有能力对公司未来的财务表现(括收入、收益、资产平衡和自由现金流)做出合理准确的预测。   【主讲专家】 杨婧雯:北京第二外国学院商学院讲师,女,1991年3月生于湖南邵阳。2010年入英国兰卡斯特斯特大学会计系读书。2013年入英国班戈大学,于2018年获得会计学博士,毕业后加入班戈大学中国校区任教。目前主要从事财务会计教学与会计信息质量、国际会计准则的研究工作。

医学翻译
开课中

福建医科大学
1人评价(26)人学习
《医学翻译》是面向社会开放的一门在线翻译程,修对象为具有一定英基础且对医学英及翻译感兴趣的学习者。本程注重理论联系实际,遵循从简单到复杂、从词汇到篇的渐进式编排原则,围绕医学英和翻译简介、医学词汇翻译技巧、医学句子翻译技巧和医学篇翻译技巧四个模块展开教学。在介绍了医学英、医学词汇及医学翻译基本特征后,从词汇、句子、篇三个层面详细讲解各种常用医学翻译技巧。词汇层面常用翻译技巧括词义选择和引申、词性转换、增译、省译等。句法层面常用翻译技巧括名词性从句翻译、定从句翻译,被动态翻译、长难句翻译等。篇层面常用翻译技巧括病历翻译、医学摘要翻译、药品翻译等。 本程通过大量真实的译例分析和翻译练习,引学习者掌握基本的医学翻译方法和技巧,提高学习者的医学翻译能力,为其将来从事医学翻译或相关言服务工作打下坚实基础。

IT行业英(软件工程师英
开课中

大连东软信息学院
269人评价(41)人学习
程简介】 程主要依托英工作环境下的企业真实案例,围绕软件开发生命周期的可行性研究、需求分析、设计(概要设计和详细设计)、实施、测试、运行维护六个核心环节展开教学,即软件开发生命周期(Software Development Life Cycle, 简称SDLC)的六个阶段:1. 可行性研究(Feasibility Study); 2. 需求分析(Requirements Analysis); 3. 设计(Designing); 4. 实施(Implementation); 5. 测试(Testing); 6.运行与维护( Operation & Maintenance)。程共6个单元,每个单元设置概览(Overview),技术对话( Technical Conversation), 技术文档阅读(Technical Document Reading), 技术电子邮件撰写(Technical Email Writing)四个学习模块。 通过本程的学习,具有IT行业知识的学习者在回顾、激活、唤醒、匹配相对应的专业知识的同时,将提升英水平;对于具有英专业背景的学习者来说,程在巩固和提高自己英言技能的同时,能够帮助学习者清晰认知软件开发生命周期的各个环节,透彻理解其核心内容、实用价值及其在软件开发生命周期中所处的阶段和现实意义,同时帮助学习者读懂原汁原味的IT行业英文专业文档。程将帮助学习者深化对IT行业专业知识的了解和掌握,同时提高其在IT行业工作环境下的英应用能力。 【程特色】 个性化:扭转“专而不通,通而不专” 的局面,有利于IT行业人才提高英言技能,帮助英专业人才掌握IT行业知识并巩固和提高英言应用技能。 实用化:依托原汁原味的IT企业真实案例,帮助学习者提高IT行业相关言技能、职业素养,以及在IT公司国际化工作环境下的沟通能力。 行业化:由拥有IT企业工作经历和实践经验的教师参与程设计、建设、评价和反馈,帮助学习者透彻理解软件开发生命周期各个环节的核心内容,同时了解IT行业相关职业素养。 国际化:引进具有IT领域工作经历和丰富教学经验的国际化师资力量,中、外教师联合开展程建设和教学设计,提升程的国际化视野。 【程团队】张翼:大连东软信息学院外国学院院长、教授,教育部职业院校外类专业教学指委员会委员、辽宁省普通高等学校大学外教学指委员会委员;主要研究方向为CALL、ESP;主持《SPOC模式下“产出向法”在大学ESP教学中的应用》等20余项省级教科研项目;主持多门省级精品资源共享;主编辽宁省精品教材《IT行业英》;主持并获得辽宁省高等学校本科教学成果二等奖两项,三等奖两项。Marlin Belt: 大连东软信息学院外国学院外籍教师,资深讲师。具有20余年IT企业工作经历,主讲《IT行业英程。 刘筱筠:大连东软信息学院外国学院副院长、教授;主要研究方向为教育技术辅助外教学;主持并参与省级教科研项目近20项;参与多门省级精品资源共享建设工作;主编教材2套,发表教科研论文近10篇;主持并获得辽宁省职业院校教学成果二等奖、大连东软信息学院本科教学成果二等奖和三等奖各一项;参与辽宁省高等学校本科教学成果二等奖两项、三等奖一项。杨晓轩:大连东软信息学院外国学院教师、副教授;国家信息产业部电子教育中心EPTIP认证培训师;主要研究方向为教育技术辅助外教学、专门用途英;参与多门省级精品建设工作;参与编写辽宁省精品教材《IT行业英》,参与编写其他教材10余部;主持并参与教科研项目10余项;发表教科研论文10余篇;参与并获得全国多媒体件大赛一等奖、中国外大赛本科英组全国总决赛一等奖各一项。孙建华:大连东软信息学院外国学院公共英教学部副部长、副教授;主要研究方向为计算机辅助言学习;主持并参与省、部级教科研项目近10项;参与多门省级精品建设工作;主编教材1套,发表论文20篇。参与校级教学成果二等奖两项,三等奖两项。杜凌俊:大连东软信息学院外国学院公共英教学部教师、讲师;研究方向为英美文学、教育技术辅助外教学;主讲《IT行业英》《大学英》等程;参与各类教科研项目5项;主编教材1套、发表论文多篇;指学生完成3项省级大学生创新创业训练项目。崔岩:大连东软信息学院外国学院公共英教学部教师;研究方向为用学、专门用途英、二教学、篇分析等;主讲《IT行业英》《大学英》等程;参与各类教科研项目7项;发表论文多篇;获得金牌指教师、省市级教学信息化大赛一、二等奖多项。   (* 版权声明:因教学需要,本程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系程团队予以妥善解决。)

跨文化商务沟通
国家级 省级
开课中

黑龙江八一农垦大学
0人评价(22)人学习
程介绍】 由于经济全球化的发展,不同文化背景的人们之间的商务交流活动越来越频繁。国际商务交流活动处于一个多元和异质的文化环境中。 中国在全球经济中扮演着越来越重要的角色,多元文化差异是中国企业走出国门,外资企业进入中国市场所面临的最大挑战。 跨文化商务沟通是一门研究文化与商务关系的程,是将言学习与跨文化商务沟通知识相结合的程,是增强跨文化理解,克服文化冲突,提高跨文化交际能力,增强国际商务竞争能力的重要程。   【程特色】 1)践行立德树人,实施程思政:程五大主题深入挖掘程思政元素,注重培养学生的社会主义核心价值观、道德修养、审美能力和人文情怀;引学生在文化共性中鉴别差异,在文化差异中寻求共性,通过文明互鉴提高跨文化意识,增加跨文化知识,树立文化自信,拓展国际视野,培养跨文化能力,养成良好的商务意识和商务素养,使用世界言讲好中国故事。2)融合文化与商务,助力“新文科”建设:程体现了人文社会科学领域内外国言学和经济管理类学科的交叉、融合、渗 透和拓展,把交叉学科建设融入中国特色人文社会科学学科体系构建中,助力建设 “新文科”,做强“大外”,为学生创造跨学科学习环境和条件,培养“一精多会”、 “一专多能”的国际化复合型人才。3)推进“三进”工作,助力讲好中国故事:为推进“《习近平谈治国理政》进高校进教材进堂(‘三进’)”工作,授教师实施多种举措,在教学过程中融入当代中国话体系,在程教学目标、教学环节、实际任务设计和学生商务翻译实操中提高学生的跨文化传播能力,传播中国声音。 4)程主讲教师为一线优秀教师:具有丰富的教学经验和丰硕的研究成果及实际的国外交流和商务沟通经验。   【主讲团队】 邹晓伟:黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院副院长,副教授。研究方向为跨文化交际和英教育。近五年来本人主持和参加教研题 9 项,其中黑龙江省教育厅教育教学改 革项目 2 项,黑龙省教育厅新文科项目 1 项,黑龙江省哲学社会科学规划办教育教学 类题 2 项,黑龙江省教育科学规划题 1 项,黑龙江八一农垦大学教学改革项目 3 项,指省级和校级大学生创新创业项目各 1 项。发表核心期刊文章 8 篇,外文期刊 7 篇,省级期刊文章 20 多篇,主编《实用旅游英》教材一部,著有《新媒体视野下中 西方网络文学生态传播研究》。 本人曾荣获黑龙江八一农垦大学“优秀教师”称号;荣获黑龙江省高校第二届青年教师教学基本功竞赛外组三等奖;获黑龙江省优秀社会科学成果奖佳作奖,大庆市优秀学术骨干;研究成果黑龙江省农垦总局科技进步三等奖,黑龙江省社会科学优秀成果奖佳作奖,大庆市社会科学优秀成果题类一等奖,著作类一等奖;指学生参加“外研社杯”全国英演讲大赛,荣获黑龙江赛区三等奖;指学生参加全国高校商务英综合能力竞赛,荣获综合技能三等奖。 甄琛:黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院副教授。黑龙江八一农垦大学“教书育人”先进个人;“外研社杯”全国英写作大赛指教师省级一、二等奖;“亿学杯”商务英技能大赛省级三等奖指教师 蒋莹:黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院讲师。“外教社杯”全国高校外教学大赛黑龙江赛区综合组二等奖;黑龙江省高校第三届青年教师教学竞赛人文社会科学组二等奖;“外研社杯”全国英演讲大赛指教师省级一等奖 张馨月:黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院讲师。“外研社杯”全国英写作大赛指教师省级三等奖;“外研社杯”全国英演讲大赛指教师省级三等奖 付维权:黑龙江八一农垦大学人文社会科学学院讲师。“外研社杯”全国英阅读大赛指教师国家级三等奖;“亿学杯”商务英技能大赛省级三等奖指教师  

数字时代的商务英写作
国家级
开课中

对外经济贸易大学
142人评价(55)人学习
《数字时代的商务英写作》由对外经济贸易大学商务英系主任冯海颖副教授与国际商务交流协会前主席、香港城市大学教授 Bertha Du-Babcock联袂主讲。程从商务英写作的基本特征入手,教授学生商务英写作顺序、写作技巧,并针对四类商务写作常见领域:职场日常沟通类、求职求学类、社交类和新兴商务沟通类(如:微信、微博、电商)分别讲解写作方法和沟通策略,为学生日后步入职场从事对外商务沟通打下坚实的基础。 程特色师资力量雄厚 教学形式新颖:两位教授均深耕跨文化商务沟通与二写作,具有深厚的教学和科研背景,该程是她们多年教学经验的积累和科研成果的总结;程中的很多章节以两位老师对话形式开展,使教学具有互动性,更有助于学生在轻松的背景下理解知识。 教学内容全面 案例丰富真实:程不仅讲解了商务写作的特点与基本写作技巧,亦涵盖了从传统到数字时代的四大类商务体裁。此外,程带领学生分析真实的商业文本案例, 有助于学生为日后为职场的各类写作做好准备。培养体裁意识 增强自学能力:程通过带领学员分析各类体裁的词汇法、用、修辞结构等特点,授人以渔,提高学员自身的分析能力、体裁意识与跨文化能力;同时,程配备了讨论时和单元测试,学生可以通过这些学习环节在检查自己学习效果的同时,深入思考学习内容,变被动输入为主动学习。 (* 因教学需要,本程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系程团队予以妥善解决。) 主讲介绍 冯海颖:副教授,毕业于加拿大英属哥伦比亚大学(硕士)与香港城市大学(博士,师从Vijay Bhatia)。现任对外经济贸易大学商务英系主任、国际写作中心执行主任、国际期刊Asian ESP Journal 副主编。承担《商务英写作》、《高级商务英写作》、《研究方法与论文写作》、《学术交流英》等程的教学工作。2017年获校“教学标兵”称号,2018年获“王林生奖教金”。主要研究领域为:专门用途英、二写作、跨文化交际。冯老师目前已发表多篇国内外核心期刊论文、专著多部,根据谷歌学术搜索,冯老师的研究成果海外引用共计116次,研究论文H指数为5,i10指数为4,ResearchGate评分9.58。 Bertha Du-Babcock:现任职香港城市大学英文系,国际商务交流协会(Association for Business Communication)前主席,提名委员会与安德森研究基金会委员;SSCI期刊International Journal of Business Communication 副主编。其研究领域关注跨文化商务沟通的教学创新与理论建构,多年来学术成果丰硕。其2018年论文“Business Communication Research and Theory Development in Asia: Past, Present, and Future Prospects"为亚洲地区跨文化商务沟通的理论发展指明了方向。 此外,她主编的教材Essentials of Business Communication在亚洲地区也影响深远。