为您找到课程结果约 614

中华文化法语谈
开课中

北京外国语大学
25人评价(11)人学习
      本课程共10个主题,我们每周会完成一个主题学习,带大家温习中国文化知识,学习词汇表达,在探索如何讲好中国故事过程中,让大家逐步获得全球视野,体会跨文化沟通方法,邀请大家把目光投向更深远中国文化内涵。因为,所有课程都是有限,知识却是无限。好在同学们探索好奇心是无穷无尽。当你掌握了观察、了解、介绍中国文化视角和方法,就会发现一个更广阔新天地。

幻想、文学与电影
国家级 省级
开课中

四川大学
39人评价(10)人学习
托多罗夫曾说过,如果我们认识不到文类存在,就相当于声称一部文学作品和现存任何文学作品毫无关联。从文学诞生之初,便有了幻想文学各种文类雏形。在西方,有《荷马史诗》中奥德修斯十年漂泊;在中国,有《列子》中夸父追日、愚公移山。幻想叙述发展到今天更是出现了大众热追《指环王》、《哈利·波特》、《三体》、《流浪地球》等优秀文学、影视作品。本课程每一位授课老师均结合自己研究,从不同角度来引导学生去阅读和欣赏经典幻想文学和电影作品,旨在培养学生创造性、批判性思维和对文学、艺术审美力。    课程内容 本课程共有十个单元,分成两大板块,主要包括奇幻和科幻两种幻想类型,课程具体讨论文本涉及奇幻小说、奇幻电影、科幻小说、科幻电影,武侠小说、穿越小说、武侠、穿越类影视作品,以及一种特殊幻想文本——梦。   课程特色   知识性与趣味性相结合:课程讲解既包含幻想文学起源与历史发展,又包括对当下流行文学、电影中幻想叙述代表作具体分析。 理论与实践相结合:课程借用文学、文化批评理论重新解读幻想文学、幻想电影经典文本。 讲解与练习相结合:课程提供丰富阅读材料,配有精心设计练习题、思考题,培养学生创新性、批判性思维。 (* 因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)   教师介绍 方小莉:四川大学外国语学院副教授,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学。 黎婵:四川大学外国语学院副教授,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学。 汤黎:四川大学外国语学院副教授,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学。 胡沥丹:四川大学外国语学院讲师,博士,主要研究方向为西方文论与英美文学

巴渝文化(英文)
省级
开课中

重庆第二师范学院
152人评价(447)人学习
课程以清代巴县知县王尔鉴提出“巴渝十二景”为切入点,共包含十二章内容,每一章对应一景,由每一景延伸到重庆历史、地理、气候、文学、绘画、音乐、建筑、神话、民俗、方言、饮食、重庆精神等方方面面。课程由真人教师与王尔鉴虚拟形象共同讲解。每章内容设有配套章节测试与讨论,并提供每章节相关阅读材料以及单词列表,供学习者拓展学习。课程旨在帮助学生掌握有关重庆基础知识,通过对巴渝文化探索,帮助学生了解并掌握重庆地理概貌、历史人文、旅游景点、古迹遗址、建筑特色、人风俗,增强文化自信,提升讲好中国故事力。   【课程特色】 古今穿梭游巴渝 课程以“巴渝十二景”为切入口,每一章介绍“巴渝十二景”中一景过去与现在。学生们可以通过景色变迁了解历史沿革,由此还可以拓展各个方面文化知识。 身临其境品重庆 课程中穿插着大量实景视频,学习者跟随着镜头,基本可以了解重庆全貌,身临其境地品味壮丽巴渝文化。 明线暗线串知识 课程突破一般文化类课程内容组织形式。明线用重庆具有代表性“巴渝十二景”,将课程各章节串联成为一条整体脉络;暗线则涵盖文化类课程所涉及历史、地理、气候、文学、绘画、音乐、建筑、民俗、方言、饮食、人物等各个方面。明线暗线双线贯穿全课程,构思可谓巧妙,特色鲜明。 真人虚拟探文化 课程以动画人物王尔鉴读其为“巴渝十二景”所作诗歌作为每一章序幕,然后通过真人教师与王尔鉴互动来串联内容,生动有趣,带领大家一起探究巴渝文化。   【特邀专家】 章创生:《重庆历史与文化》(10册)重庆市中小学地方历史教材主编主笔;重庆市文旅委特聘专家授课专家;重庆市巴蜀小学教育文化指导专家;出版有《重庆掌故》《重庆掌故典藏本》《一座城故事》《大足石刻之谜》《张献忠断巴国》《君子之道》《听听孩子怎么说》等30余部著作。近年来作了千余场历史文化教育文化讲座。   【课程团队】 刘丽:重庆第二师范学院外国语言文学学院副教授,硕士,浙江大学访问学者,全国本科毕业论文(设计)抽检评审专家库专家,重庆市外文协会理事,中国高等教育学会外语教学研究分会会员。研究方向为专门用途英语、翻译与文化传播。曾获重庆市思政课程教学名师(2022),第四届全国高校混合式教学设计创新大赛“设计之星”(2022),第六届外语微课大赛全国决赛一等奖(2020),重庆市第一届微课教学比赛二等奖(2015),校级教学成果奖一等奖(2023)、二等奖(2014)等奖项;主持省部级一流本科课程2项、省部级课程思政1项;主持3项省部级科研、2项省部级教改项目、横向课题1项;主编教材1部。 徐飞:重庆第二师范学院外国语言文学学院院长,教授,硕士研究生导师,省级“一流专业”负责人,兼任教育部本科毕业论文(设计)抽检专家,重庆市社会科学规划项目结项鉴定专家,重庆市普通本科高等学校教学指导委员会外国语言文学类委员、重庆市商务英语研究会副会长,重庆市外文学会常务理事,重庆第二师范学院校学术委员会委员等职。曾获“优秀党员”“优秀党务工作者”“优秀教师”“优秀教育工作者”“最可敬可亲教师”“先进科技工作者”等荣誉称号,长期致力于外语教学、语言教师专业发展、外语教育政策与语言管理研究,主持或主研国家级和省部级各类纵向项目10余项,横向项目5项,社会服务项目近20项,出版专著和教材5部,在CSSCI和外语类核心期刊等发表学术论文30余篇。 蒋艳:重庆第二师范学院外国语言文学学院副教授,硕士,重庆市商务英语研究会理事,重庆市外文协会理事,重庆市大学英语研究会理事,全国本科毕业论文(设计)抽检评审专家库专家。研究方向为ESP、商务英语、外语教育、应用语用学等。主讲课程为跨境电商实践、大学英语等。曾主持和参与多项校级和省部级科研课题及教研课题,参编教材1部,发表论文20余篇。曾获第六届外语微课大赛全国决赛三等奖(2020),重庆市课程思政案例大赛二等奖,主持省部级一流本科课程1项、校级特色思政课程1项;主持1项省部级科研、1项省部级教改项目、横向课题1项。 沈歆昕:重庆第二师范学院外国语言文学学院讲师,硕士,重庆市作家协会会员,《环球人文地理》《城市地理》专栏作者,重庆经济广播电台FM101.5《海宝来了》常驻嘉宾。研究方向包括跨文化交际、地域文化、欧洲文化。主持2项校级教改项目和1项省部级科研项目。出版文化专著2部:《想见你,安达卢西亚》(2020年)和《西西里:后花园》(2015年),分别获中国西部地区优秀科技图书三等奖和二等奖。文章《千年古都托莱多:西班牙荣耀,所有城市之光》获重庆市期刊优秀作品二等奖(2017年)。 谢玲:重庆第二师范学院外国语言文学学院副教授,硕士,研究方向为英美文学、地域文化传播及英语教学,全国本科毕业论文(设计)抽检评审专家库专家,重庆市课程思政教学名师。主持省部级教学项目1项、主持校级教学科研项目5项、参与重庆市高校外语一流在线课程一门(2020)、参与校级精品课程1门,参与多项省部级、校级教学科研项目,参编教材1部,发表论文20余篇。曾获第二届全国高校混合式教学设计创新大赛三等奖(2020)、指导学生在“外研社国才杯”全国大学生英语演讲赛中多次获得二等奖、三等奖,指导学生在首届“天府杯”笔译竞赛本科生专业组中获一、二、三等奖,指导学生在第四届、第六届“神州视景杯”全国旅游院校导游服务技大赛(英语组)多次获得一、二、三等奖。 马之成:重庆第二师范学院外国语言文学学院副教授,硕士,中国专门用途英语专业委员会重庆分会常务理事。研究方向为外语教育和教育技术。主讲课程为综合英语、英语视听说、二语习得等。主持省部级课题2项,主研省部级以课题3项;主编出版教材1本,发表论文3篇;参与建设精品课程1门;获“外教社杯”全国高校外语教学大赛重庆赛区一等奖、校级教学成果二等奖。     (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

语用学导论
国家级 省级
开课中

南京邮电大学
27人评价(12)人学习
【课程简介】 本课程依托外研社出版教材《新编语用学教程》设计,共分为11个单元,涵盖语用学学科核心话题,包括:言语行为、会话含意、合作原则、语用学理论、指示语、预设、会话分析、礼貌与颜面、语用习得、跨文化语用学、语用与翻译等,帮助学生正确使用语言,提升跨文化交际力。   【课程特色】 贴近生活  课程从鲜活语言实例切入,之后引向理论介绍,最后又回到生活实例,例子贴近现代大学生生活,助力提升日常交际力。 理论支撑  课程详细介绍语用学经典理论,如:言语行为理论、合作原则、礼貌原则等,以理论视角解读语言实例,让学生彻底理解语用学意义。 学科交融  课程把语用学与跨文化交际学、翻译学相结合,介绍跨文化语用学假设和研究方法以及语用意义翻译,帮助学生提升交际与翻译水平。   【课程团队】 袁周敏:南京邮电大学外国语学院教授,南京大学博士、浙江大学博士后。在南京邮电大学外国语学院承担普通语言学、语用学、跨文化交际和演讲与辩论等专业课程教学工作。主要研究兴趣为:语用学、话语学和翻译研究。袁老师在《外语学刊》、《外语教学》、中国社会科学网等学习期刊媒体发表多篇论文,并主持国家社科基金项目一项。此外,袁老师还任中国逻辑学会语用学专业委员会理事、中国英汉比较研究会话语专业委员会理事、中国翻译协会对外话语体系研究委员会委员,并被评为江苏省高校“青蓝工程”中青年学术带头人和优秀青年骨干教师, 2013年入选南京邮电大学“135人才”鼎新学者培养计划。   杨丽:南京邮电大学外国语学院讲师,主要研究方向为语用学及话语分析,教授英语语言学、跨文化交际和基础英语等课程。   【版权声明】 为了达到预期教学效果,课程使用了一些视频片段,如有异议还请与我们联系。    

基础日语2
开课中

大连外国语大学
18人评价(140)人学习
《基础日语》课程是日语专业入门课程和核心课程。本课程依托《新经典日本语基础教程》教材,以中国高等院校零起点日语专业本科生为对象,以新《国标》中日语专业人才力培养为目标,对日语基础阶段必学知识点进行了模块化梳理,结合应用会话、语法解说、重点难点解析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础教学提供全方位教学资源,为学习者语言实际运用和深入、系统学习提供保障。

国际商务俄语口译
开课中

大连外国语大学
11人评价(49)人学习
本课程内容分为国际商务俄语谈判口译与国际商务俄语演讲口译两大部分,其中分别包括口译商务俄语理论与实践背景知识内容、口译理论与技巧内容。两大部分内容又共分为十章,共由16个单元组成。各章以主题不同但又互相关联商务俄语语言内容材料为支撑,把不同口译理论和技巧讲解与训练贯穿在全部课程内容之中。其中国际商务俄语谈判内容安排顺序主要以国际商务活动基本操作顺序为线索,同时兼顾国际商务活动业务类型;国际商务演讲内容安排主要以与国际商务俄语谈判内容相互呼应为原则,同时兼顾国际商务活动中经常使用主题内容需要。本课程使用主要教材:商务俄语口译(编者:鲁速,海外语教育出版社,2017年) 注:本视频中部分所用图片、视频等资料来自网络,仅供教学使用。   主讲老师介绍: 鲁速:大连外国语大学副教授、硕士研究生导师。曾经专门从事国家对外贸易工作10余年,多次主持或参与国家、省市有关部门与俄罗斯等国家商务机构商务洽谈工作,具有丰富国际商务活动及俄语口笔译工作经验。目前主要承担俄语专业本科与翻译专业硕士研究生翻译教学与培养工作。主要学术研究方向为翻译理论与翻译教学,在国内外发表学术论文数十篇,出版国内高校通用专业教材5部,出版译著2部,累计俄汉与汉俄笔译字数超过百万,获省级教学改革成果奖两项,参与国家社会科学基金特别委托项目一项,承担国家社科基金中华学术外译项目一项。

英汉互译
开课中

上海师范大学
20人评价(11)人学习
【课程简介】 本课程教授英汉语之间基础翻译技巧及实用语体翻译。选取大量经典作品中例句,注重分析,强调实践,培养学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面翻译基础知识,了解汉英两种语言差异。课程还通过相应翻译实践使学生掌握翻译基础技巧,不仅涉及语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语翻译、辞格翻译等,同时涵盖了多种实用语体翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧及不同领域实际翻译运用力。 【课程特色】循序渐进  课程从字词过渡到句子层面,最后讲解多种实用语体翻译,内容安排循序渐进、前易后难,帮助学生了解翻译技巧背后深层语言现象。注重技巧  课程不仅教授英汉双语之间翻译技巧,也同时介绍不同实用语体翻译侧重点,课程通过大量翻译实践帮助学生将具体翻译技巧应用于实际翻译中。 实用性强  课程基于翻译教学实践,结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例分析、讲解和练习,帮助学习者掌握翻译思路和方法,对日后从事翻译实践具有实用价值。 【课程团队】王惠萍:海外国语大学翻译学博士;现任海师范大学大学外语部主任、副教授、翻译硕士导师;研究方向为翻译与文化;曾在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究中心访学;教授课程包括翻译概论、英汉互译、通用学术英语等;主持并完成教育部人文社会科学研究基金项目“译者文化身份与译者职责——20世纪代表外籍译者英译中文著作之策略研究”及其他横向和校级项目多项;出版专著一部、翻译及参编译著三部,发表论文十余篇;曾获海市高等教育教学成果奖一等奖、外研社“教学之星”大赛全国复赛季军、海师范大学“精彩课堂”优秀奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(42)人学习
【课程介绍】 本课程共计八个章节,分别对同声传译工作基本概念、工作方式及挑战、基本技巧、应对策略、重要原则、实战及职业伦理等问题进行了全面介绍,旨在使学习者在了解同声传译工作基础,掌握同声传译技,并够通过自主训练不断提升同声传译实践力。   【课程特色】 内容全面,讲解生动  本课程涵盖同声传译从入门到实践方方面面,在讲授基础知识与技同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量真实生动案例,帮助学习者深入了解同声传译工作,助力有效开展训练,全面提升同传工作应具备力和素养。   高翻团队,经验丰富  课程团队由多年从事口译实践、教学和研究教师构成,成员均有多次为国家领导人和千场次国际会议提供口译服务实战经历,同时团队教师还具有多年口译教学经验,深受历届学生好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译入门课程,又可以作为提升同传实战提高课程。课程以中文讲授,适合各语种、各水平口译学习者。   高端访谈,面向职场   课程特别设置了高端访谈环节,接受访谈译员分别来自政府外事部门、国外高校,也有业内著名自由职业译员,有着丰富实践、教学经验和对口译职场洞见,他们倾分享经验必将让学习者获益良多。   学练结合,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便学习者巩固课内容,对所学专题交流看法。同时,学习者也可以在讨论区畅所欲言,与老师和其他同学互动,对所学知识加深理解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(30)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技、英汉双语技及复合型知识结构,并初步胜任一定难度国际会议同传任务口译人才。课程共分九章,以同声传译技为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技为先  以同声传译技为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学特点以及同声传译技习得特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者练习提供指导,突出同声传译面向应用特点,以培养学生职业素养和力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专题口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨与译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理力研究”及教育部人文社科项目“交替传译工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲《外交口译特点》课程获第四届中国外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 海: 海外语教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英国文学史
开课中

沈阳理工大学
504人评价(6)人学习
每个阶段讲解内容包含历史背景、文学文化思潮、文学流派以及社会、政治、经济、文化等对文学发展产生影响。课程还介绍了主要作家文学生涯、创作思想、艺术特色及其代表作品等。我们以英国文学发展进程为主线,引领学习者遍览英国文学瑰宝、了解名家大师,掌握英国文学发展历程。   【课程特色】 脉络清晰、内容丰富  课程遵循英国文学史发展进程,全面展示不同时期英国历史、社会、文化与文学风貌,课程涉及著名作家文学生涯、创作思想、艺术特色及其代表作赏析。教学内容丰富多彩、教学形式生动直观,使学生充分领略英国文学魅力。  专业团队、阵容强大  课程团队全部由具有多年教学经验一线教师组成,具有深厚专业背景和文学知识,了解学生在学习英国文学课程中有可遇到难题,助力学生提高文学鉴赏力和文化素养。  全英讲授、兼顾需求  课程用全英文讲授,突出文学课程高阶性和挑战度。同时为满足不同层次学习者需求,授课视频配备了英文字幕,助力理解。   【主讲教师】 姚丽:沈阳理工大学外国语学院院长、教授,牛津大学高级访问学者;辽宁省教学名师、省级一流本科课程负责人、中华优秀传统文化青少年教育指导专家、辽宁省外语教学研究会副会长;出版专著《20世纪英国文学史发展历程透视》等4部,主编《大学英语阅读与翻译教程1-5》等10套教材,主编并翻译《话说中国故事》系列丛书12册中6册,编著、译著 Synopses of British and American Famous Literary Works 若干;主持省部级项目10余项。