为您找到课程结果约 454

声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(25)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备声传译基础技能、英汉双语技能及复型知识结构,并能初步胜一定难度的国际会议务的口译才。课程共分九章,以声传译技能为主线,涵盖声传译简介、听辨、多务处、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿传等内容,由基础到深、循序渐进,帮学生了解传技巧,提高传技能,拓传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖声传译简介、听辨、多务处、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿传等内容。技能为先  以声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适口译教学的特点以及声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习的练习提供指导,突出声传译向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国语大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰,主讲交替传译、专题口译、声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰,曾为近百场国际会议提供交替传译、声传译服务。邹德艳:大连外国语大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国语大学英语语言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万才工程”百层次选、大连外国语大学“教学名师”。曾赴联国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学项目资赴北京大学访学,获国家留学基金委资赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专题口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译论基础等本科及硕士口译课程。主编《声传译》、《听辨与译述》等教材。主国家科项目“声传译共时信息处能力研究”及教育部科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国语大学本科翻译专业负责,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国语大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国语大学外国语言学及应用语言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学。主讲声传译、会议传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主和参与多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国语大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主、硕士生导师。讲授交替传译、专题口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创大赛——第五届外语微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英语口译》、《基础口译》、《专题口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国语大学英语学院副教授,硕士生导师,大连工大学博士,获留学基金委资赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届国外语微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译论概述[M]. 北京: 国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版, 2010. 勒雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 译出版, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外语教学与研究出版, 2016. 张维为. 英汉声传译[M]. 上海: 上海外语教育出版, 2011. 仲伟. 声传译[M]. 北京: 外语教学与研究出版, 2011. 邹德艳. 声传译[M]. 北京: 国防工业出版, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(50)人学习
【课程介绍】 本课程共计八个章节,分别对声传译工作的基本概、工作方式及挑战、基本技巧、应对策略、重要原则、实战及职业伦等问题进行了全的介绍,旨在使学习在了解声传译工作的基础上,掌握声传译技能,并能够通过自主训练不断提升声传译实践的能力。   【课程特色】 内容全,讲解生动  本课程涵盖声传译从门到实践的方方,在讲授基础知识与技能的时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量真实生动的案例,帮学习了解声传译工作,力有效开训练,全提升传工作应具备的能力和素养。   高翻团队,经验丰  课程团队由多年从事口译实践、教学和研究的教师构成,成员均有多次为国家领导和上千场次国际会议提供口译服务的实战经历,时团队教师还具有多年口译教学经验,深受历届学生好评。   受众广,各取所需  本课程既以作为了解声传译的门课程,又以作为提升传实战能力的提高课程。课程以文讲授,适各语种、各水平的口译学习。   高端访谈,向职场   课程特别设置了高端访谈环节,接受访谈的译员分别来自政府外事部门、国外高校,也有业内著名的自由职业译员,有着丰的实践、教学经验和对口译职场的洞见,他们倾情分享的经验必将让学习获益良多。   学练结,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试题和讨论题,以便学习巩固课上内容,对所学专题交流看法。时,学习以在讨论区畅所欲言,与老师和其他学互动,对所学知识加深解,分享成长与进步。   【主讲教师】  

英汉互译
开课中

上海师范大学
20人评价(12)人学习
选取大量经典作品的例句,注重分析,强调实践,培养学生在词义、语序、语法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方的翻译基础知识,了解汉英两种语言的差异。课程还通过相应的翻译实践使学生掌握翻译的基础技巧,不仅涉及语义翻译、词法翻译、句法翻译、成语翻译、辞格翻译等,时涵盖了多种实用语体的翻译,包括闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧及不领域的实际翻译运用能力。 【课程特色】循序渐进  课程从字词过渡到句子层,最后讲解多种实用语体的翻译,内容安排循序渐进、前易后难,帮学生了解翻译技巧背后的深层语言现象。注重技巧  课程不仅教授英汉双语之间翻译技巧,也时介绍不实用语体的翻译侧重点,课程通过大量翻译实践帮学生将具体的翻译技巧应用于实际翻译。 实用性强  课程基于翻译教学实践,结第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的分析、讲解和练习,帮学习掌握翻译的思路和方法,对日后从事翻译实践具有实用价。 【课程团队】王惠萍:上海外国语大学翻译学博士;现上海师范大学大学外语部主、副教授、翻译硕士导师;研究方向为翻译与文化;曾在英国曼彻斯特大学翻译与跨文化研究访学;教授课程包括翻译概论、英汉互译、通用学术英语等;主并完成教育部会科学研究基金项目“译的文化身份与译的职责——20表外籍译英译文著作之策略研究”及其他横向和校级项目多项;出版专著一部、翻译及参编译著三部,发表论文十余篇;曾获上海市高等教育教学成果奖一等奖、外研“教学之星”大赛全国复赛季军、上海师范大学“精彩课堂”优秀奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

基础日语2
开课中

大连外国语大学
18人评价(50)人学习
《基础日语》课程是日语专业的门课程和课程。本课程依托《经典日本语基础教程》教材,以国高等院校零起点的日语专业本科生为对象,以《国标》日语专业才能力培养为目标,对日语基础阶段的必学知识点进行了模块化梳,结应用会话、语法解说、重点难点解析、例句跟读、练习、测试等板块,为日语基础教学提供全方位的教学资源,为学习的语言实际运用和深、系统的学习提供保障。

基础俄语III
开课中

北京大学
13人评价(65)人学习
《基础俄语III》是大学俄语专业必修课,是俄语学习基础阶段提高口、笔语实践能力的专业课程。 本课程以外语教学与研究出版出版的《大学俄语(第三册)》为教材,共计12单元60讲,涵盖了的外貌与肖像、的性格、兴趣爱好、旅游、图书馆与书籍、互联网、外语学习、广播电视·报纸杂志、饭店、博物馆与览会、戏剧与电、节日等12个日常生活主题。我们的课程以每个主题为独立单元,其的每一组对话和每一篇课文均为独立的小节。为了便于学们迅速预览和了解每组对话的主要内容,我们赋予了它们独立的内容标题,学们以根据自己的实际需要来选择相应的学习内容。 在每一小节的讲解,我们精提炼了与主题相关的积极词汇、固定搭配和常见句型,这些都是大学俄语基础阶段需要掌握的内容。在词语与句式的讲解,我们严格挑选了适基础阶段的、常见的词组和高度浓缩的例句,力用这些基础而高频的语言知识点,帮大家准确解词语和句式的语义,丰语言知识储备,从而提升自己的言语实践能力。本课程的每个单元均配有针对性很强的课后测试题,便于学们及时检验所学内容,巩固重要知识点。 《基础俄语III》不仅关注语言知识点的呈现与讲解,时也非常重视对学生跨文化交流能力的培养。学们将会在我们的课堂上看到丰多彩的俄罗斯文化元素,了解俄罗斯的风土情与传统习俗。与此时,我们也非常重视国文化元素的引与阐释,我们将会通过词组例句等语言素材、图片视频等多媒体教学资料,帮大家了解俄语语下的国文化元素,提高学们用俄语讲述国故事的能力。 主讲老师介绍 刘淼,北京大学副教授,本科、硕士、博士均毕业于北京大学。长期从事俄语专业基础阶段精读课教学,曾获得北京高校第十届青年教师基本功大赛二等奖、北京大学第9届创教与学应用大赛网课组一等奖。研究方向为俄语语料库语言学、俄语语篇语言学。主国家科基金1项,教育部及北京市科基金2项,在专业领域发表多篇论文。

HSK5级词语解析
开课中

北京语言大学
23人评价(17)人学习
【课程简介】 本课程由北京语言大学汉语进修学院优秀一线教师团队共设计、开发完成。课程对HSK(五级)常见的近义词语,以及具有相词性且意义上有联系的类词语进行解析,将语言知识讲解、试题解析和汉语能力提升充分结,帮学习积累词语、扩大词汇量、准确运用重点词语,时了解HSK试题、掌握相关解题技巧、专项攻克考试难点。本课程分10单元30讲,除了授课视频,还配有授课讲义、测试题、单元作业、单元讨论、期末考试等。 【课程特色】内容针对性强  课程以HSK(五级)常见的近义词语以及具有相词性且意义上有联系的类词语作为主要教学内容,帮学生辨析易混淆词语。结构突出实用性  本课程分10单元30讲,每讲结构包括:导、词义辨析、真题解析、辨析练习、实战操练、小结六个板块。这样的设计将语言知识讲解、试题解析、汉语能力提升相结,更突出实用性。资深教学团队  课程教学团队由北京语言大学汉语进修学院优秀教师组成,主讲教师均长期从事汉语国际教育一线教学工作,多次获校级各类教学大奖。教学材料官方授权  课程教学选用真题由汉考国际授权使用,保证课程品质。应用广泛  课程既适用于需要准备HSK五级考试的学习,又适用于希望提升汉语能力的普通学习;既适用于想学习汉语的国际学生,也适用于想了解汉语教学的汉语师资及志愿向多类型受众。 【教师团队】杨楠:北京师范大学汉语言文字学硕士,获2019北京语言大学优秀教学奖二等奖;2018年度国家精品在线开放课程《初级汉语语法》慕课团队成员,2019《初级汉语语法进阶》慕课制作团队成员,2020《初级汉语语音重难点教学微课程》慕课制作团队成员。雷朔:暨南大学海外华语研究专业博士,获2020北京语言大学青年教师基本功大赛二等奖;《初级汉语语法》《初级汉语语法进阶》慕课团队成员。王磊:北京语言大学语言学及应用语言学博士,获2019校信息化教学大赛二等奖;《初级汉语语法》《初级汉语语法进阶》慕课团队成员。于萍:北京语言大学语言学及应用语言学博士,获2005北京语言大学优秀教学奖一等奖,《初级汉语语法进阶》慕课团队成员。沈红丹:南开大学应用语言学硕士;获2013北京语言大学优秀教学奖二等奖,2015北京语言大学青年教师基本功大赛二等奖;《初级汉语语法》《初级汉语语法进阶》慕课团队成员。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

HSK五级强化课程
开课中

北京语言大学
13人评价(26)人学习
【课程简介】 本课程专门向准备参加HSK五级考试的汉语学习,采用向考试、集进行考前训练的课程设计思路,设计并搭建整体课程。课程所使用教学材料均来自历年HSK考试真题,参考性强。课程内容依照考试板块编排,共有30课时,分为:总则、听力部分、阅读部分和写作部分等四部分。其:总则部分对HSK考试的题型、考试方法等做了简单介绍;听力部分以历年真题为依托,以内容主题和问题类型为基础,总结、分析真题出现的听力题目的类型和特点;阅读部分根据考试特点与考查目的,以HSK五级高频虚词、关联词和语法为基础,针对不题型训练学生的答题技巧与应试策略,以提高学生的阅读解水平;写作部分包括题型解析和考查目标、汉语基本句子结构、重要语法结构和句式、写作学习策略与技巧等内容,帮学生提高写作表达能力。   【课程特色】 北语出品 精打造  本课程主讲老师均为北京语言大学汉语速成学院一线教师,长期从事汉语国际教学工作,教学水平优秀、经验丰;既熟悉HSK考试形式、内容与重点,又了解学生的薄弱环节。课程讲解清晰易懂、思路独到颖。 真题解读 重点突出  本课程依托历年HSK考试真题,对题目进行统计后精选取高频考点,进行有针对性的讲解和练习;帮学生把握考试思路,找到学习重点,提升备考效率。 应试策略 答题技巧  本课程根据不考试板块,覆盖考试全部题型;从出题的角度带领学生体会考试考查目的,指导相应的应试策略和答题技巧。帮学生提高做题速度和准确率,从而提高考试通过率。 专项训练 查漏补缺  本课程既包含有HSK五级应试训练,又包括句子成分、重点高频虚词学习等专项学习和训练内容。每个课时不超过15分钟,时间短、内容扎实,学生根据自己的学习情况选择需要的学习内容,查漏补缺,完善知识系统。   【课程团队】 管延增:北京语言大学速成学院讲师;研究领域为会语言学、对外汉语教学法和教材研究;发表的文章有“北京高校学生招呼语研究”,出版教材《公务员汉语》、《MHK教程》、《HSK练习册》;承担校级教改项目“基于网络的作学习研究”;2017年获得北京语言大学第十二届教学奖比赛一等奖,2019年主建设慕课《HSK4级强化教学》并已上线运行,两次获得“北京语言大学”教学标兵称号。 张娣:北京语言大学汉语速成学院讲师;参与编写初级汉语教材及教师用书,高级阅读教材及配套练习,HSK五级考试指导教学材料等;曾获北京语言大学青年教师教学基本功比赛三等奖;在多部期刊及论文集发表论文;多次参与孔子学院海外文教师、香港科技大学教师培训工作。 王静:北京语言大学速成学院讲师;研究方向为对外汉语教学法、汉语方言学。发表的主要论文有《基于“需要分析”的特殊目标汉语教学设计》、《针对初级欧美汉语学习的短期口语课堂教学思考》、《试析汉语虚拟条件句》。参与的主要项目有:北京语言大学精品课程初级汉语综精品课程、多媒体辅高级教学资料库的建设、HSK四级强化课程慕课等;曾获2017-2018学年度教学标兵称号。 郝佳璐:北京语言大学汉语速成学院讲师;研究方向为会语言学、汉语词汇教学;参与编写初级汉语教材《汉语我爱你》及配套练习册,在多部期刊及论文集发表论文;2017年获得北京语言大学第十二届优秀教学奖比赛二等奖;2019年参与建设HSK4级强化教学,课程已上线运行;2019许年获得“北京语言大学”教学标兵称号。 韩梅:北京语言大学速成学院讲师;主要研究领域为对外汉语教学;参编《快乐阅读》系列阅读教材;承担了北京语言大学校级教改项目“微翻转课堂实验课——卡片汉语辅汉语门篇”,参与制作慕课《国际汉语教师培训系列之基础语法篇(名师讲解)》及《HSK四级强化课程》。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)  

法语说
开课中

华东师范大学
19人评价(55)人学习
《法国说国》是华东师范大学法语系青年教师团队为本系二年级精读课程出的一门配套慕课,旨在补充原版教材《Tendances》在内容上的单一性,针对每个章节的主题,延伸探讨国在一领域内的历史延革和发现状。课程着重强调词汇和句型的提炼,帮学们优化法语口语表达,说清、说好国故事。     整套课程根据主题分为8个单元,共48个知识点视频,总计421分钟,平均每个视频8-9分钟。课程采用全法语授课,配有法语字幕帮学们更好地解。建议学们分16周学习,每周学习2-3个视频,做好笔记,学精学细。每周课后参与法语讨论,把学过的句型结构反复应用,才能真掌握,熟练应用。   该课程经过2年的慕课和spoc运行,获得了学生们良好的反响和业内行的好评。希望各位参加课程的学们能学有所获,也欢迎大家多提宝贵建议。  

语言测评
开课中

北京第二外国语学院
28人评价(330)人学习
【课程简介】 本课程立足于我国外语教育评价的需,综多部语言测评权威专著、前沿论文,以及一些测评方法和项目实例深讲解。课程内容包括语言测评的基本概、原则、开发方式、发趋势、评价论和方法、测评有用性论证、学生表现数据收集和分析。课程旨在帮学生在外语教育教学能够使用所学论原则指导其测评实践,时也帮外语教师或未来外语教育从业提升专业评价素养。 【课程特色】 问题为引导,论与实践相结 课程从外语教师语言课堂有关语言教学和测评的常见问题出发,将外语教师的测评实践与课堂教学相联系,深浅出地介绍语言测评。 促学为目标,教学和评价相联系 课程注重语言测评的促学价,把以评促学(assessment for learning)作为基础,强调测评与课堂教学之间的联系,帮教师在日常教学能够运用论开发和设计更为有效的测评工具,更为科学地开语言测评和使用测评结果反馈教学。 学生为,师生和伴相研讨 课程设置了丰的课堂提问和课下研讨问题,鼓励学生积极与课程主讲教师和学交流研讨,促进学生对语言测评论的解和方式方法的掌握。 【课程团队】 曲鑫:北京第二外国语学院教务处处长,教授、硕士生导师;主要研究方向为语言测评、外语教育;现国职业外语教育发研究专家委员会委员,国高校外语学科发联盟课程与教材建设委员会委员;科研成果发表于《外语教学》、《外语学刊》等学术期刊;翻译出版SAGE质性研究工具论丛第二卷译著一部,主编出版“十一五”、“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材五部。 张玉美:北京师范大学外国语言学及应用语言学专业博士,北京第二外国语学院讲师、英语教育系主;研究方向为二语习得、语言教学与语言评价;在国内外期刊发表多篇研究成果;参与编写专著两部;曾作为成员参与多项省部级语言测评项目。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频有部分资料直接引自一些学的学术专著和互联网,在此对相关资料所有方表示真诚感谢!若资料涉及版权问题,还请联系课程团队予以妥善解决。)

《论语》英译鉴赏
省级
开课中

厦门大学
23人评价(297)人学习
【课程简介】 本门课主要包含为五个板块,分别是:孔子及《论语》的外宣外译情况的介绍(包括孔子名字的外译、《论语》及《论语》的外译情况、孔子的国际响,以及十个英译版本的分析);从个修养看孔子和《论语》如何指导言行(如:君子有所为有所不为、君子和小的区别等);孔子礼乐等方的主要思想及其文化外宣策略,并着重探讨英译本的处方式;孔子对诸多弟子的评价;孔子的教育教学英译,着重从其教育的内涵、不英译本的翻译视角和翻译策略等方进行讨论。   【课程特色】 译本精选,流传度广  在译本的选取上,充分考虑了译本质量、接受程度、译本特点和译所处的时背景等因素,让学习接触到精选译本。 重点突出,层层深  精选取大家耳熟能详的至名言,并且对此进行原文和译本的分析、解读和评价,让学生掌握《论语》重点语句。 讲练结,在思学  课程配有精设计的习题,帮学生自我检测参与讨论,以多种方式促进学生思考。   【课程团队】 辛志英:厦门大学外文学院副院长,教授、博士生导师;研究方向为功能语言学、话语分析、翻译;在刊物发表学术论文52篇;选2012年福建省高等院校纪优秀才支计划、2014年度厦门市重点才。 高云端:博士,厦门大学外文学院教授。研究方向为翻译、二语习得;主大创项目“国高英语教育发变迁及望”、“”初级英语学习写作错误与母语迁移的联系”、“方言文化生存现状及保护策略研究”和“基于绘本阅读对学龄前儿童语言发响的调研”等。 潘宁:博士,厦门大学外文学院外语教学部讲师;研究方向为功能语言学、语篇分析;讲授大学英语精读与大学英语听力课程。 罗道云:博士,厦门大学外文学院外语教学部讲师;研究方向为功能语言学;出版专著《口笔译实践与技巧探究》。 吴国珍:知名《论语》翻译