课程内容:
本课程通过讲授英美诗歌名作,为学生提供接触外国文化与文学的机会,扩大学生的知识面,帮学生开阔视野、陶冶情操、改善知识结构,培养文学鉴赏能力、跨文化能力和思辨能力,进一步提高整体素质。本课程是对高校英语教学的重要补充。
本课程分为英国诗歌、美国诗歌两个部分,涉及28个诗人的38首诗。具体如下。
English Poetry
1. Edmund Spenser(埃德蒙·斯宾塞)Amoretti: "Sonnet 34"(《爱情小唱》:第34首)Amoretti: "Sonnet 75"(《爱情小唱》:第75首)
2. Christopher Marlowe(克里斯托弗·马洛)
"The Passionate Shepherd to His Love"(《痴情的牧羊人致意中人》)
3. William Shakespeare(威廉·莎士比亚)
"Sonnet 18"(第18首十四行诗)
"Sonnet 29"(第29首十四行诗)
4. Ben Jonson(本·琼生)
"Song: To Celia"(《致西丽娅》)
5. Robert Herrick(罗伯特·赫里克)
"To the Virgins, to Make Much of Time" (《劝少女们珍惜好时光》)
6. John Donne(约翰·邓恩)
"The Flea"(《跳蚤》)
7. George Herbert(乔治·赫伯特)
"Virtue"(《美德》)
8. John Milton(约翰·弥尔顿)
"Methought I Saw My Late Espoused Saint"(《梦亡妻》)
9. William Blake(威廉·布莱克)
"The Tyger"(《老虎》)
10. Robert Burns(罗伯特·彭斯)
"A Red, Red Rose"(《一朵红红的玫瑰》)
"My Heart's in the Highlands"(《我的心在高原》)
11. William Wordsworth(威廉·华兹华斯)
"I Wandered Lonely as a Cloud"(《我独自漫游像一朵浮云》)
"She Dwelt Among the Untrodden Ways" (《她住在人迹罕至的地方》)
12. George Gordon Byron(乔治·戈登·拜伦)
"When We Two Parted"(《当初我们分别》)
"She Walks in Beauty"(《她走在美的光彩里》)
13. Percy Bysshe Shelley(珀西·比希·雪莱)
"Ode to the West Wind"(《西风颂》)
"A Song"(《歌》)
14. John Keats(约翰·济慈)
"On the Grasshopper and Cricket" (《蝈蝈与蟋蟀》)
"To Autumn"(《秋颂》)
15. Alfred Tennyson(阿尔弗雷德·丁尼生)
"Break, Break, Break"(《冲激,冲激,冲激》)
16. Robert Browning(罗伯特·勃朗宁)
"Home Thoughts, from Abroad"(《异域乡思》)
"Meeting at Night"(《深夜幽会》)
17. William Butler Yeats(威廉·巴特勒·叶芝)
"When You Are Old"(《当你老了》)
"The Lake Isle of Innisfree"(《因尼斯弗里湖岛》)
American Poetry
18. William Cullen Bryant(威廉·柯伦·布莱恩特)
"To a Waterfowl"(《致水鸟》)
19. Edgar Allan Poe(埃德加·爱伦·坡)
"To My Mother"(《致岳母》)
20. Henry Wadsworth Longfellow(亨利·瓦兹华斯·朗费罗)
"A Psalm of Life"(《生命礼赞》)
21. Walt Whitman(沃尔特·惠特曼)
"O Captain! My Captain"(《啊,船长!我的船长》)
22. Emily Dickinson(艾米丽·狄金森)
"I Died for Beauty–But was Scarce"(《我为美而死》)
23. Ezra Pound(埃兹拉·庞德)
"In a Station of the Metro"(《在地铁车站》)
24. Robert Frost(罗伯特·弗罗斯特)
"Stopping by Woods on a Snowy Evening"(《雪夜停林边》)
25. Carl Sandburg(卡尔·桑德堡)
"Fog"(《雾》)
"Grass"(《草》)
26. Thomas Stearns Eliot(托马斯·斯特恩斯·艾略特)
"Preludes"(《序曲》)
27. Hilda Doolittle(希尔达·杜立特尔)
"Oread"(《山林女神》)28. Hart Crane(哈特·克兰)
"To Brooklyn Bridge"(《致布鲁克林大桥》)
课程特色:
1. 课程内容丰富详实,涵盖了意象、意境、格律等诗歌概念,帮助学生掌握欣赏诗歌的方法、技巧。
2. 通过欣赏诗歌,教会学生如何从诗歌中汲取营养、获得人生经验和做人的道理,帮助学生形成正确的价值观、爱情观、世界观和人生观,实现诗歌的愉悦读者、教育读者的功能。
3. 本课程课件制作构思精美,图文并茂,不仅有难词讲解,还有中文译文、诗歌朗诵、练习题,有效加强学生的理解。
4. 本课程在2010年成为国家级精品课程,2013年成为国家精品资源共享建设课程,2016年成为国家精品资源共享课。同步教材拟于2019年3月出版。
教材:
李正栓. 英美诗歌教程 [M]. 第2版. 北京:清华大学出版社,2014.
参考书目:
[1] 胡家峦. 英国名诗详注 [M]. 北京:外语教学与研究出版社,2015.
[2] 李正栓. 英国文学简史与选读 [M]. 北京: 清华大学出版社,2016.
[3] 李正栓. 美国文学简史与选读[M].北京:清华大学出版社,2015.
[4] 黄家秀. 英美诗歌鉴赏 [M]. 武汉:武汉大学出版社,2009.
[5] 李正栓,申玉革. 英美诗歌欣赏教程 [M]. 北京: 北京师范大学出版社,2013.
[6] 王佐良.英国诗史 [M]. 南京:译林出版社,1997.
此外,通过解读中国文学、文化、哲学、电影等英译作品,不仅可以让学生掌握相关术语的英译表达,探究背后的中西文化差异,同时亦能提高他们的跨文化分析与批判能力。本课程响应推动中华文化走出去的号召,力图促进海内外学习者对中外文化的认识和理解。
The continuously rising power has secured China as the world’s second largest economy and an influential global player. In the complex geopolitical and geo-economic relations, China seeks to shoulder its global responsibility via effective cross-cultural and inter-cultural communication. This course teaches Chinese and foreign students the following thematic topics: traditional Chinese culture and the contemporary world, cross-cultural communication of Chinese cinema, Chinese literature and world literature, Chinese language, media and culture. It is designed to help students understand the multilayered exchanges between China and the world, and to improve their cognition of Chinese philosophy, culture, literature, society and life. By analyzing Chinese masterpieces in comparison with various local experiences, it will consolidate the students’ existing knowledge and expand their understanding of the connotation and denotation of Chinese culture. The discussion of classic Chinese works in multiple media platforms will help the students master the relevant English equivalents of technical terms, explore the underlying cultural differences, and improve their critical thinking of cross-cultural communication. The ultimate goal of this course is to enhance cross-cultural understanding in accordance with the enterprises of “Globalizing Chinese Culture”.
《走向世界的人文中国》从四个专题出发,全方位介绍中国人文价值与世界的互动交融:
Humanitarian China in the Global Era seeks to enhance cross-cultural understanding through multiple themes:
中国传统文化与当代世界 (郭岚)
这一专题包括饮食文化、“面子”和人际交往、建筑和风水等,全方位探究中国传统文化与物质生活、社会生活、精神生活的联系。“饮食文化”讨论中国人对饮食的选择和热情背后的文化成因,及饮食文化在语言、思维习惯中的体现;“面子”为学习者揭开人际交往的层层面具及其社会功能;等等。学生观照自身文化传统,探讨与中国传统文化异同,并探索求同存异之道。
Traditional Chinese culture and the contemporary world (Lan GUO)
This section includes food culture, “face” and social contact, architecture and fengshui by examining the material and the intangible heritage of Chinese culture. “Food culture” embarks on a quest for the cultural explanation of people’s preference for food, and delves into its impact on the Chinese language and the Chinese way of thinking. “Face and social contact” sheds light on the manifold meanings of “face” and their functions in social network. “Architecture and Fengshui” probes into the Chinese approach to man-nature relationship, and explores the dynamics between architecture, poetry and literature. Students are expected to introduce their own traditional cultures so that cross-cultural comparison can be made in class, and mutual understanding achieved.
中国电影的跨文化传播(杨静)
结合电影发展史,讨论当代中国电影业在体制、美学、体裁等层面的变革,选取有影响力的代表作品,讨论其对传统的承继与改革,对好莱坞的借鉴与创新,以及在银幕上建构的新型国族形象,探讨中国电影走向世界的有效路径;这一专题旨在帮助学生通过精选的代表作品了解中国电影的过去与现在,知晓中国电影产业的体系和美学的发展,以及如何向世界推广中国电影文化。
Cross-cultural Communication of Chinese Cinema (Jing YANG)
In view of the historical development of Chinese cinema, contemporary Chinese films manage to address to the world by re-structuring the conventional narrative paradigm, adopting Hollywood tales and genres, and constructing a new China image for global audiences. This section aims to help students understand the past and present of Chinese cinema through selected masterpieces, the systematic and aesthetic transformation of Chinese film industry, as well as the methods and strategies of promoting Chinese film culture to the world.
中国文学与世界文学(蒋竹雨)
翻译中的中国古代文学,例如古代诗歌的翻译实践及其翻译思想的比较与评鉴;文学批评思潮中的中国角度及其与西方文学评论的对话;西方文学文化作品中中国形象的建构与改变等。探讨如何让世界更深入更完整地了解中国文学,如何在中国文学对外传播过程中消除沟通壁垒,避免对立思维,寻求中国文学与世界文学的良性互动。
Chinese literature and world literature (Zhuyu JIANG)
To read traditional Chinese literature (especially poems) in translation; to examine the theoretical ideas behind the translating practice; to understand the Chinese perspective in conversation with western thoughts in certain streams of literary criticism; to trace how the image of China/Chinese in western literary works changes. The aim is to make Chinese literature more accessible to global readers, and to promote meaningful exchange between Chinese literature and world literature across the cultural barriers and the clichéd dichotomies during the exchanges of literary criticism.
中国语言、媒介与文化(朱红强)
介绍当代中国语境下,语言和媒介与当代文化之间的表征和互动。结合媒介和语言研究理论如:媒介修辞、媒介叙事、多模态等理论资源,阐释广告、歌曲、名人访谈、新闻报道、网络语言等多元媒介话语。引导学生了解多种媒介与文化话语分析方法、理解媒介话语和“自我”的关系、认识中国媒介在世界全球化语境中影响和特点。
Chinese language, media and culture (Hongqiang ZHU)
This section introduces the dynamic interaction between language, media and contemporary culture in China. With reference to theories of media rhetoric, media narrative and multimodality, it explores social discourses like popular songs, advertisement, celebrity interviews, news report and web communication. Students will learn how to analyze multiple media and cultural discourses, understand the relationship between media discourse and the "self", and recognize the influence of Chinese media in the global context.
教学材料:自行编辑的电子材料、PPT讲义、视频材料和电影 (数字化教材《寰球人文中国》编纂中,预计2024年出版)
教学方法: 采用“翻转课堂”的教学模式,学生在课前检索和阅读相关文献,并积极参与授课过程: ①参与以主题为基础的平台讨论。 ②以良好的书面英语分享观点。 ③课后进行广泛的阅读和电影/媒体研究。
Teaching Materials: Self-edited e-materials, PPTs, video materials and films (digital textbook Humanitarian China in the Global Era in compilation, to be published in 2024)
Teaching Methods: It adopts the “Flipped Classroom” model of teaching and learning, expecting the students to conduct the archival search and reading of relevant pieces before class, and encouraging the students: ① to participate in topic-based platform discussions and debates. ② to share their opinions in the form of well-written English. ③ to carry out extensive reading and cinema/media studies after class.
Course Assessment:
1)coursework (55%): the average score of all coursework, zero for no coursework;
2)final exam (30%);
3)video watching (10%): full mark for those watching all videos;
4)platform discussion (5%): full mark for those whose discussion is “liked” once;
The passing grade is 60. The results will be available on December 25, 2023. Wish you enjoy learning!
【课程特色】
知识模块的完整性和独立性 结合授课教师的最新研究成果,建构知识模块的完整性和独立性,让学员体验丰富的内容和学术前沿问题。
交叉学科的批评性思维培训 跨界融合英语文学、语言学和比较文化的学科传统,设置小测试、讨论区和延伸阅读资料,启发批判性思维。
【Course Feature】Independence and interdependence of knowledge modules to integrate the latest research of scholars; to construct inter/independent knowledge modules; and to provide multi-layered studies and cutting-edge research on cross-cultural communication.
Development of critical thinking via multiple academic disciplines to merge disciplines of English literature, linguistics and comparative culture; to develop critical thinking with after-class quizzes, platform discussion and comprehensive reading materials.
【教师团队】
杨静:广东外语外贸大学英语语言文化学院教授、博士生导师,香港大学博士,英国西敏斯特大学硕士,广东省外国文学学会会员。课程负责人潜心钻研中国文化产品的国际传播,主要从事比较文化和中美电影研究,主持“香港新武侠电影的文化身份研究”、“当代美国华裔电影身份政治研究”等项目,在《学术研究》、《文化研究》、Cultural Studies, Critical Arts, The Journal of Popular Culture, Literature/Film Quarterly等核心期刊发表论文30余篇;多次荣获科研奖、教学奖和先进教师等荣誉。其他更加详尽的个人履历及教科研成果信息,请参照广东外语外贸大学官网的链接https://felc.gdufs.edu.cn/info/1462/3853.htm
朱红强:澳门大学英语语言学博士,暨南大学外国语学院教授,硕士和博士生导师。主要研究方向为媒介话语、社会语言学、跨文化传播。在Visual Communication, Multilingua, Semiotica, Discourse, Context & Media,《外语教学》、《暨南学报》、《外国语言与文化》等国内、国际学术期刊发表文章近30篇;专著、译著4部;主持和完成国家级、省级、校级科研、教改项目若干。国家级一流本科专业建设点负责人,中国高教学会数字化课程资源分会理事、副秘书长等。担任国内、国际多个学术期刊和出版社Routledge的匿名审稿人。
霍胜侠:广州美术学院跨媒体艺术学院教授,香港城市大学博士。主要从事华语电影、大众文化、城市空间文化研究。出版专著《南方影像:中国电影与城市空间》。主持国家社科基金项目、教育部人文社科项目、广东省社科规划项目各一项。发表论文于《电影艺术》《北京电影学院学报》《文化研究》《社会科学研究》等学术期刊。获得中国高等院校影视学会“学会奖”、广东社会科学学术年会优秀论文等荣誉。
郭岚:广东外语外贸大学英语语言文化学院讲师,获广东外语外贸大学外国语言学与应用语言学硕士,在广东外语外贸大学任教近 20 年,多次荣获优秀教学奖和优秀本科生导师;参与两本教材的编写、多个课程建设项目。
蒋竹雨:广东外语外贸大学英语语言文化学院副教授,香港城市大学比较文学博士学位。曾获外研社“教学之星”大赛全国复赛一等奖、广东外语外贸大学第二届微课比赛语言组优秀奖和广东外语外贸大学首届课程思政教学大赛外语组一等奖等奖项;参与主持多个项目研究。