为您找到课程结果约 546

声临其境学英
开课中

黑龙江农业工程职业学院
13人评价(45)人学习
【课程介绍】 本课程由中外教团队联合打造,甄选欧美影视剧原声无字幕片段和传唱度较高的英文歌曲作为学习素材,涉及五大主:情感世界、成长历程、日常生活、职场生涯、社交活动,涵盖学习、生活、工作、社交等实用场景话,从纠正发音、词汇运用、情景表达、文化交流进行一站式训练。通过分析电影主和其反映的时代背景,带学生了解中西方社会的风俗习惯和文化背景,使学生通过电影观察世界,认识自我、品读生活,进而树立国际视野,理解文化差异,增强批判性文化意识。   【课程特色】 立德树人  课程通过中外教文化访谈,寓价值观引导于知识传授和思辨能力培养之中,弘扬民族精神和优秀传统文化,引导学生树立正确的价值观。 即学即用  课程运用盲听-精听-跟读-配音的输入即输出同步训练法,使学生掌握发音技巧,扩充高频词汇,学会情景表达。 实用有趣  课程以欧美影视剧和歌曲为视听素材,生动创设言情景,围绕生活、职场、情感、学习等实用话展开,让学生在乐中学,掌握实用的表达。   【课程团队】 许阳:黑龙江生物科技职业学院人文分院副院长,黑龙江大学外教学研究会理事,省教育厅中职英技能大赛考官。从事公共英、英、商务英课程教学研究。出版教材四部,在国家级、省级发表论文八篇,主持参国家级省级课七项。曾获第二届全国高校外教学大赛荣获黑龙江赛区高职组一等奖。   杨瑞:黑龙江生物科技职业学院人文分院英教师。曾赴美国圣地亚哥州立大学孔子学院从事对外汉教学工作两年。参编省级教材两部;发表国家级省级论文三篇;参国家级省级课三项。多次荣获黑龙江省高职高专英、写作大赛优秀指导教师。   峰:黑龙江生物科技职业学院人文分院教师。主要讲授公共英、欧美电影赏析课程。曾指导学生获得黑龙江省高职高专英、英写作技能大赛一等奖。   毛嘉岳:黑龙江生物科技职业学院人文分院教师。主讲课程公共英。发表高职课程相关论文五篇,参编教材一本。曾获全国高职高专写作比赛优秀指导教师。   莉娅:哈尔滨石油学院外学院院长,教授,全国英国文学研究学会会员,全国能源英研究会常务理事,黑龙江省高校英教学学会学术委员,担任各项省级大赛评委和英专业评估专家。多年从事英专业高年级言文学教学,主讲课程外国言文学研究方法论、英教材设计分析。先后承担国家和省级科研项目十二项,出版著作、教材十余部,发表论文三十余篇,目前主持两项省级科研项目。曾获省教学成果奖、优秀科研成果奖、全国曾宪梓教师奖、省先进工作者等。   张敏:黑龙江民族职业学院教授。黑龙江省妇女人才库储备人才,黑龙江省教师资格证面试官,学院英专业带头人。从事英教学及跨文化交际、中国传统文化的研究,出版教材十部,在国家级、省级刊物上发表学术论文二十余篇,主持参国家级省级课七项。曾获黑龙江省高职高专院校师范类教学大赛一等奖。

开课中

吉林农业大学
39人评价(76)人学习
本课程课程包括词法和句法两个模块共15个专,课程对英法知识进行系统梳理,对法中的重点和难点知识进行详细讲解,课程配备了丰富的辅导材料,还设置了测试、讨论等其他丰富的教学内容,力求帮助学生高效夯实英法知识,最终能够运用准确的言沟通交流。   【课程特色】 涵盖广   本课程帮助学生建立系统的英法知识架构;通过例及篇章中的典型言现象,全面归纳词法、句法的各种常用及特殊法规则,帮助学生一次性整理英法知识。 挖掘深   通过深度挖掘“死规则”背后的“活道理”,力求在最大程度上解决学生在英法学习和应用中的困惑和难。 多手段   通过大量案例讲解、情景演示、解分析、习训练等多重手段,力求最大程度帮助学生理解英法中的重点和难点。   【课程团队】 课程负责人张姝:吉林农业大学副教授,曾于2019年赴美国波特兰州立大学做为期一年的访问学者。张老师主要担任过基础英、英法、英听力、英音、英泛读、大学英等课程的教学。2006年获吉林省高校大学外讲课大赛一等奖;2014、2015年连续两年获校优秀个人;2016年获外研社全国“教学之星”大赛一等奖、中国外微课大赛吉林省赛区二等奖。张老师还是2019年吉林省精品在线课程《英法》课程负责人。在科研方面, 张老师主持吉林省教育厅人文社会科学研究“十二五”规划课一项、“十三五”规划课一项,主持校青年启动基金项目一项、校教育教学研究课一项,并参多个省级及校级研究课。多年来,张老师研究成果丰富,曾发表CPCI-SSH论文2篇、国家核心及省级期刊论文8篇,出版教材3部。此外,张老师还参吉林农业大学校级优秀课及示范课3门、校优秀教学团队2项,主持承担校重点立项在线开放课程一项。课程团队成员董丽丽:吉林农业大学讲师,英言文学专业文学硕士。研究方向为英言学及英写作教学。曾赴英国黑斯廷斯Embassy School培训学习。董老师主讲基础英和英写作等课程,主持和参省校级课十余项,发表核心、省级论文多篇,曾获外研社“教学之星”复赛和吉林省教师讲课大赛一、二等奖。董老师指导的学生曾多次在英各类竞赛中获得奖项。许丽娜:吉林农业大学英专业教师,副教授。许老师主讲英专业音和高级英听力等课程,曾在核心期刊发表学术论文数十篇,参多项省级项目。欢:吉林农业大学副教授,东北师范大学英言文学专业在读博士。主讲言学导论、应用言学、论文写作、基础英、英法等课程。近年来发表论文10余篇(其中CSSCI检索1篇、EI检索2篇、CPCI检索2篇、国家核心1篇、省级4篇),参编教材、著作3部,主持省级项目两项,参完成省级项目6项,主持完成校级项目2项。张艳:吉林农业大学外国学院讲师,研究方向为英言学及英教学,曾赴加拿大Embassy 学习进修。近年来出版专著一部,合著一部,参编教材若干;发表教学类论文若干篇;参并完成多项省级课,主持并完成三项校级课

基础俄III
开课中

北京大学
13人评价(69)人学习
《基础俄III》是大学俄专业必修课,是俄学习基础阶段提高口、笔实践能力的专业核心课程。 本课程以外教学研究出版社出版的《大学俄(第三册)》为教材,共计12单元60讲,涵盖了人的外貌肖像、人的性格、兴趣爱好、旅游、书馆书籍、互联网、外学习、广播电视·报纸杂志、饭店、博物馆展览会、戏剧电影、节日等12个日常生活主。我们的课程以每个主为独立单元,其中的每一组对话和每一篇课文均为独立的小节。为了便于同学们迅速预览和了解每组对话的主要内容,我们赋予了它们独立的内容标,同学们可以根据自己的实际需要来选择相应的学习内容。 在每一小节的讲解中,我们精心提炼了相关的积极词汇、固定搭配和常见句型,这些都是大学俄基础阶段需要掌握的内容。在词句式的讲解中,我们严格挑选了适合基础阶段的、常见的词组和高度浓缩的例句,力求用这些基础而高频的言知识点,帮助大家准确理解词和句式的核心义,丰富言知识储备,从而提升自己的言实践能力。本课程的每个单元均配有针对性很强的课后测试,便于同学们及时检验所学内容,巩固重要知识点。 《基础俄III》不仅关注核心言知识点的呈现讲解,同时也非常重视对学生跨文化交流能力的培养。同学们将会在我们的课堂上看到丰富多彩的俄罗斯文化元素,了解俄罗斯的风土人情传统习俗。此同时,我们也非常重视中国文化元素的引入阐释,我们将会通过词组例句等言素材、片视频等多媒体教学资料,帮助大家了解俄境下的中国文化元素,提高同学们用俄讲述中国故事的能力。 主讲老师介绍 刘淼,北京大学副教授,本科、硕士、博士均毕业于北京大学。长期从事俄专业基础阶段精读课教学,曾获得北京高校第十届青年教师基本功大赛二等奖、北京大学第9届创新教学应用大赛网课组一等奖。研究方向为俄料库言学、俄言学。主持国家社科基金1项,教育部及北京市社科基金2项,在专业领域发表多篇核心论文。

比较文化研究
开课中

复旦大学
110人评价(152)人学习
【课程简介】 课程依托复旦大学出版社《西中文明比照》(第四版),采用比较文化的视角,讲解中西方文明的关键,涵盖的话都是现当代中西方社会共同关注的内容,包括:传统现代视角下的学习观、家庭观、人环境、人文观、世界观、全球视角人类未来。课程以这些议为切入点让学生熟悉比较文化研究路径,为以后学习高阶的文化类课程以及跨文化课程奠定基础。   【课程特色】 中英双 比较思维 通过研读经典文本的中英版本,展开细致的比较和剖析,拓宽比较视野,帮助学生能够从易于西方人理解的角度讲述中国故事。 内容为纬 历史为经 以中西文明的核心概念切入,内容为纬、历史为经,编织出中西文明比较的整体画卷,展开系统全面的比照,培养系统思维。 深入浅出 通俗易懂 从文化体验实例入手,深入讲解具体案例背后的思维差异,促使学生反思自身的跨文化经历,从“人类命运共同体”的角度理解文化差异和文化多样性。   【课程团队】 郑咏滟:应用言学博士,复旦大学外文学院教授、博导,现任外文学院副院长;中美富布赖特高级研究学者,获得复旦大学“卓越2025”人才资助;获上海市第十四届哲学社会科学优秀成果学术学科类(论文类)一等奖;研究兴趣为第二言习得、复杂动态系统理论、双及多发展;主持包括国家社科基金、教育部人文社科项目、上海市哲学社科项目等6项省部级以上项目;近年来出版学术专著(编著)三部,发表中英文学术论文六十余篇;担任国际SSCI一区期刊System副主编,Current Issues in Language Plannning和The Language Learning Journal 两个国际一流期刊唯一中国编委;主讲课程论文写作获评首批国家级线上线下混合式一流课程。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

贸易实务英
开课中

桂林理工大学
23人评价(55)人学习
【课程介绍】 课程旨在向学习者系统介绍国际贸易实务基本知识,共有12个单元,内容包括:国际贸易简介、进出口文书、贸易理论、贸易壁垒、贸易术、商品条款、国际货物运输、运输文件、货物保险、支付工具、支付方式和贸易形式。通过学习本课程,学习者可熟悉贸易理论和贸易流程,掌握国际贸易单据文书填写、能够正确使用贸易术和商品条款,选择正确的贸易方式和结算方式,提升外贸工作职业能力,同时课程也为参加相关职业资格考试和从事外贸工作奠定基础。 本课程2019年通过广西壮族自治区线上一流本科课程认定。   【课程特色】 实用为纲 成效导向  课程从学习者的实际需求出发,以学生为中心,从成效导向出发,针对学习者的认知需求和学习习惯,由浅入深,环环相扣地进行课程教学。 任务驱动 讲练结合  在讲授知识的过程中,着重讲解课中的重点和难点并注重讲练结合,对重点知识设计了练习,帮助学习者发现学习漏洞,达成学习目标。 料丰富 活学活用  借助实、丰富的料,帮助学习者搭建言、技能和结构的框架,使得学习者能够融会贯通、活学活用。   【课程团队】 课程负责人 李蓉:桂林理工大学外国学院副教授、硕士生导师,长期从事商务英专业一线教学工作,有丰富的教学科研经验。主讲课程有外贸英函电、经贸英、贸易实务英。从教以来,一直致力于用学、ESP教学研究,主持和参了多项省级部级科研教改项目,在核心期刊、国际期刊上和各级学报发表文章20余篇,出版3部教材和1本专著,在全国各类各级教学比赛中多次获奖。 团队成员 亢江瑶:桂林理工大学外国学院讲师,主要研究方向为:社会言学应用言学。主要教授课程有综合英,英听力,外贸函电等。 蒋霞:桂林理工大学讲师,2010年毕业于桂林理工大学,曾前往美国加州州立大学富乐顿分校访学。研究方向为ESP教学研究。从事商务英教学多年,获得多项教学竞赛奖项,具有丰富的教学经验。 唐日芳:桂林理工大学外国学院讲师,毕业于广西师范大学,2018年9月-2019年3月间于爱尔兰科克大学访学,主要教授课程有外贸英口译、同声传译、综合英等,具有扎实的理论基础和丰富的教学经验。 彭奉天:桂林理工大学外国学院讲师,毕业于湖北大学。主持在研厅级课一项、校级教改项目一项,参省厅级、校级课多项。参教材编写多部,获得多项国家级、省级、校级教学竞赛奖励,拥有丰富的教学经验。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)     

同声传译
开课中

大连外国语大学
10人评价(49)人学习
【课程简介】 本课程旨在培养具备同声传译基础技能、英汉双技能及复合型知识结构,并能初步胜任一定难度的国际会议同传任务的口译人才。课程共分九章,以同声传译技能为主线,涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译、常用技巧、带稿同传等内容,由基础到深入、循序渐进,帮助学生了解同传技巧,提高同传技能,拓展同传行业知识。 【课程特色】体系完整  涵盖同声传译简介、听辨、多任务处理、基本原则、信息结构、转换速度、视译常用技巧、带稿同传等内容。技能为先  以同声传译技能为主,技巧训练循序渐进,适合口译教学的特点以及同声传译技能习得的特殊性。实战演练  在教学视频之外,还提供大量延伸学习及实战演练资料,为学习者的练习提供指导,突出同声传译面向应用的特点,以培养学生的职业素养和能力。师资雄厚  本课程教师团队实力雄厚,主讲教师均为翻译硕士导师,具备高级职称或出国学习经历,且教学及实践经验丰富;团队多次获得校级、省级教学成果奖以及省级、国家级教学比赛奖项。 【课程团队】方菊:大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,上海外国大学翻译学博士,国家留学基金委曼彻斯特大学公派访问学者。主编《交替传译》等教材。口译教学经验丰富,主讲交替传译、专口译、同声传译、口译工作坊等本科及研究生课程,三次获得辽宁省教学成果奖。外事活动口译经验丰富,曾为近百场国际会议提供交替传译、同声传译服务。邹德艳:大连外国大学高级翻译学院副院长、教授、硕士生导师,上海外国大学英言文学博士,辽宁省“优秀专家”、辽宁省“百千万人才工程”百人层次人选、大连外国大学“教学名师”。曾赴联合国驻维也纳办事处口译部见习,获国内骨干教师高级访问学者项目资助赴北京大学访学,获国家留学基金委资助赴英国伦敦大学学院(University College London)访学。主讲交替传译、专口译、英汉汉英视译、口译的记忆训练、口译理论基础等本科及硕士口译课程。主编《同声传译》、《听辨译述》等教材。主持国家社科项目“同声传译共时信息处理能力研究”及教育部人文社科项目“交替传译的工作记忆认知研究”。多次获得校级及省级教学成果奖。邹老师作为大连外国大学本科翻译专业负责人,带领翻译专业获评2019国家级一流本科专业建设点。陈婧:大连外国大学高级翻译学院副教授、硕士生导师,大连外国大学外国言学及应用言学硕士,英国布鲁奈尔大学访问学者。主讲同声传译、会议同传、外交口译等本科及研究生口译课程。主编和参编多部口译教材,主持和参多项省级、国家级科研及教学改革项目。赵颖:大连外国大学高级翻译学院副教授、MTI研究生教研室主任、硕士生导师。讲授交替传译、专口译、商务口译、口译实务、视译等本科及研究生口译课程。多次获得校级、省级教学成果奖。主讲微课“交替传译中的公共演讲技巧”获“全国高校教师教学创新大赛——第五届外微课大赛”辽宁省一等奖及全国决赛三等奖。主编及参编《商务英口译》、《基础口译》、《专口译》等多部口译教材。刘春伟:大连外国大学英学院副教授,硕士生导师,大连理工大学博士,获留学基金委资助赴萨里大学访学。讲授《金融口译》《法庭口译》等口译相关课程。出版译著2本,发表论文10余篇,主持省部级立项3项,校级立项4项,获省级教学成果一等奖,主讲的《外交口译的特点》课程获第四届中国外微课大赛优秀奖。 【参考书目】 Gile, D. Basic Concepts and Modes for Interpreter and Translator Training[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. Jones, Roderick. Conference Interpreting Explained[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 2008. 鲍刚. 口译理论概述[M]. 北京: 中国出版集团, 2011. 弗朗兹•波赫哈克.  仲伟合等(译). 口译研究概论[M]. 北京: 外教学研究出版社, 2010. 勒代雷. 闫素伟, 邵炜(译). 口译训练指南[M]. 北京: 中译出版社, 2011. 姚斌. 会议口译[M]. 北京: 外教学研究出版社, 2016. 张维为. 英汉同声传译[M]. 上海: 上海外教育出版社, 2011. 仲伟合. 同声传译[M]. 北京: 外教学研究出版社, 2011. 邹德艳. 同声传译[M]. 北京: 国防工业出版社, 2014.   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英汉互译
开课中

上海师范大学
20人评价(23)人学习
【课程简介】 本课程教授英汉之间基础的翻译技巧及实用体的翻译。选取大量经典作品中的例句,注重分析,强调实践,培养学生在词义、序、法形式、句子结构、篇章结构、习惯表达方式、修辞手段等方面的翻译基础知识,了解汉英两种言的差异。课程还通过相应的翻译实践使学生掌握翻译的基础技巧,不仅涉及义翻译、词法翻译、句法翻译、成翻译、辞格翻译等,同时涵盖了多种实用体的翻译,包括新闻翻译、旅游翻译、商务翻译、广告翻译、科技翻译,从而逐步培养学生英汉互译基础技巧及不同领域的实际翻译运用能力。 【课程特色】循序渐进  课程从字词过渡到句子层面,最后讲解多种实用体的翻译,内容安排循序渐进、前易后难,帮助学生了解翻译技巧背后的深层言现象。注重技巧  课程不仅教授英汉双之间翻译技巧,也同时介绍不同实用体的翻译侧重点,课程通过大量翻译实践帮助学生将具体的翻译技巧应用于实际翻译中。 实用性强  课程基于翻译教学实践,结合第一手翻译经验,通过对各类翻译实例的分析、讲解和练习,帮助学习者掌握翻译的思路和方法,对日后从事翻译实践具有实用价值。 【课程团队】惠萍:上海外国大学翻译学博士;现任上海师范大学大学外部主任、副教授、翻译硕士导师;研究方向为翻译文化;曾在英国曼彻斯特大学翻译跨文化研究中心访学;教授课程包括翻译概论、英汉互译、通用学术英等;主持并完成教育部人文社会科学研究基金项目“译者的文化身份译者的职责——20世纪代表外籍译者英译中文著作之策略研究”及其他横向和校级项目多项;出版专著一部、翻译及参编译著三部,发表论文十余篇;曾获上海市高等教育教学成果奖一等奖、外研社“教学之星”大赛全国复赛季军、上海师范大学“精彩课堂”优秀奖。   (* 版权声明:因教学需要,本课程视频中有部分资料直接引自互联网,在此对相关资料所有方表示诚感谢!若资料涉及版权问,还请联系课程团队予以妥善解决。)

英国文学史
开课中

沈阳理工大学
504人评价(10)人学习
【课程简介】 课程将英国文学发展史分为八个阶段,分别为:盎格鲁-萨克逊时期、中世纪后期、文艺复兴时期、英国革命复辟时期、启蒙时期、浪漫主义时期、维多利亚时期及现代主义时期。每个阶段的讲解内容包含历史背景、文学文化思潮、文学流派以及社会、政治、经济、文化等对文学发展产生的影响。课程还介绍了主要作家的文学生涯、创作思想、艺术特色及其代表作品等。我们以英国文学发展进程为主线,引领学习者遍览英国文学瑰宝、了解名家大师,掌握英国文学的发展历程。   【课程特色】 脉络清晰、内容丰富  课程遵循英国文学史发展进程,全面展示不同时期英国历史、社会、文化文学风貌,课程涉及著名作家的文学生涯、创作思想、艺术特色及其代表作的赏析。教学内容丰富多彩、教学形式生动直观,使学生充分领略英国文学的魅力。  专业团队、阵容强大  课程团队全部由具有多年教学经验的一线教师组成,具有深厚的专业背景和文学知识,了解学生在学习英国文学课程中有可能遇到的难,助力学生提高文学鉴赏能力和文化素养。  全英讲授、兼顾需求  课程用全英文讲授,突出文学课程的高阶性和挑战度。同时为满足不同层次学习者的需求,授课视频配备了英文字幕,助力理解。   【主讲教师】 姚丽:沈阳理工大学外国学院院长、教授,牛津大学高级访问学者;辽宁省教学名师、省级一流本科课程负责人、中华优秀传统文化青少年教育指导专家、辽宁省外教学研究会副会长;出版专著《20世纪英国文学史发展历程透视》等4部,主编《大学英阅读翻译教程1-5》等10套教材,主编并翻译《话说中国故事》系列丛书12册中的6册,编著、译著 Synopses of British and American Famous Literary Works 若干;主持省部级项目10余项。

同声传译
开课中

北京外国语大学
58人评价(74)人学习
【课程介绍】 本课程共计八个章节,分别对同声传译工作的基本概念、工作方式及挑战、基本技巧、应对策略、重要原则、实战及职业伦理等问进行了全面的介绍,旨在使学习者在了解同声传译工作的基础上,掌握同声传译技能,并能够通过自主训练不断提升同声传译实践的能力。   【课程特色】 内容全面,讲解生动  本课程涵盖同声传译从入门到实践的方方面面,在讲授基础知识技能的同时,传授实战策略、分享职业准则,课程并辅以大量实生动的案例,帮助学习者深入了解同声传译工作,助力有效开展训练,全面提升同传工作应具备的能力和素养。   高翻团队,经验丰富  课程团队由多年从事口译实践、教学和研究的教师构成,成员均有多次为国家领导人和上千场次国际会议提供口译服务的实战经历,同时团队教师还具有多年口译教学经验,深受历届学生好评。   受众面广,各取所需  本课程既可以作为了解同声传译的入门课程,又可以作为提升同传实战能力的提高课程。课程以中文讲授,适合各种、各水平的口译学习者。   高端访谈,面向职场   课程特别设置了高端访谈环节,接受访谈的译员分别来自政府外事部门、国外高校,也有业内著名的自由职业译员,有着丰富的实践、教学经验和对口译职场的洞见,他们倾情分享的经验必将让学习者获益良多。   学练结合,讨论互动  课程每个章节都配备单元测试和讨论,以便学习者巩固课上内容,对所学专交流看法。同时,学习者也可以在讨论区畅所欲言,老师和其他同学互动,对所学知识加深理解,分享成长进步。   【主讲教师】  

国际商务俄口译
开课中

大连外国语大学
11人评价(100)人学习
本课程的内容分为国际商务俄谈判口译国际商务俄演讲口译两大部分,其中分别包括口译的商务俄理论实践的背景知识内容、口译理论技巧内容。两大部分内容又共分为十章,共由16个单元组成。各章以主不同但又互相关联的商务俄言内容材料为支撑,把不同的口译理论和技巧的讲解训练贯穿在全部课程内容之中。其中的国际商务俄谈判内容的安排顺序主要以国际商务活动的基本操作顺序为线索,同时兼顾国际商务活动的业务类型;国际商务演讲内容的安排主要以国际商务俄谈判内容相互呼应为原则,同时兼顾国际商务活动中经常使用的主内容的需要。本课程使用的主要教材:商务俄口译(编者:鲁速,上海外教育出版社,2017年) 注:本视频中部分所用片、视频等资料来自网络,仅供教学使用。   主讲老师介绍: 鲁速:大连外国大学副教授、硕士研究生导师。曾经专门从事国家对外贸易工作10余年,多次主持或参国家、省市有关部门俄罗斯等国家商务机构的商务洽谈工作,具有丰富的国际商务活动及俄口笔译工作经验。目前主要承担俄专业本科翻译专业硕士研究生的翻译教学培养工作。主要学术研究方向为翻译理论翻译教学,在国内外发表学术论文数十篇,出版国内高校通用专业教材5部,出版译著2部,累计俄汉汉俄笔译字数超过百万,获省级教学改革成果奖两项,参国家社会科学基金特别委托项目一项,承担国家社科基金中华学术外译项目一项。